Диссертация (1155296), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Следуетотметить, что все вышеупомянутые ФЕ находятся в эквивалентных отношенияхввиду:– одинакового денотативного компонента неисчислимости множества;– одинакового оценочного компонента – хорошо;– тождественного эмотивного компонента – с одобрением;– сходного мотивационного признака, восходящего у двух народов кпредставлению о счете;– в стилистическом аспекте вышеперечисленные фразеологизмы не полностьюсовпадают друг с другом: все перечисленные русские ФЕ употребляютсяв разговорной речи, а все китайские фразеологические обороты используютсяв книжной речи.Значение малого количества предметов передаются с помощью ФЕ,обладающей тождественной семантической структурой, например, китайская ФЕ屈指可数 ʻпо пальцам можно перечестьʼ [НКФС 2002: 842] и русская ФЕ попальцам можно перечесть (сосчитать) [ФССРЛЯ 2004: 190].
При сопоставлениисемантической структуры ФЕ в китайском и русском языках мы заметили, чтоиспользуются одинаковый денотат – пальцы – для передачи значения малогоколичества, это доказывает, что в разноструктурных языках возникла одинаковаяассоциация способа счета, то есть по пальцам.140Следует отметить, что ФЕ 屈 指 可 数 ʻпо пальцам можно перечестьʼв китайском языке и ФЕ по пальцам можно перечесть (сосчитать) в русскомязыке имеют незначительные стилистические расхождения: русская ФЕ по пальцамможно перечесть употребляется в разговорной речи, а китайская ФЕ обладаетнейтральной стилистической окраской.2) ФЕ, обозначающие большое и малое количество людейФЕ со значением количества людей делятся на фразеологизмы, которыеобозначает большое количество людей, и фразеологизмы, которые обозначаютмалое количество людей.
Первая группа по числу фразеологических оборотовпреобладает над второй группой.НБК – 熙熙攘攘 ʻбукв. пешеходы толпами снуют = валом валит народʼ, 人山人海 ʻбукв. гора людей и море людей = людское мореʼ, 门庭若市 ʻдавка как набазареʼ, 络绎不绝 ʻнет отбояʼ;НМК – 门可罗雀 ʻни души/полтора человекаʼ.Фразеологические обороты в двух языках, выражающие значение большогоколичества людей в китайском и русском языках, не полностью соответствуют другдругу. Например, фразеологические обороты 人山人海 ʻбукв. гора людей и морелюдей = людское мореʼ в китайском языке [НКФС 2002: 759] и море людей врусском языке [ФССРЛЯ 2004: 154].Китайский фразеологический оборот 门 庭 若 市 ʻдавка как на базареʼ[НКФС 2002: 245] имеет эквивалент в русском языке: давка как на базаре,шагу/ноге негде/некуда ступить, иголку/иголки негде/некуда воткнуть, яблокунегде/некуда упасть, плюнуть негде/некуда, дохнуть/дыхнуть негде/некогда[ФСРЯ 2007: 113–471].141В китайском и русском языках имеются ФЕ для выражения значения малогоколичества людей: китайская фразеологическая единица 门 可 罗 雀 ʻни однойживой душиʼ [НКФС 2002: 245] и русский фразеологизм нет ни души [ФССРЛЯ2004: 166].3) ФЕ, обозначающие большое и малое количество денегПо статистике, приведенной Цзян Юнминь в диссертации «Средствавыражения именной количественности в современном русском языке (на фонекитайского языка)», подавляющее количество ФЕ с количественным значениемобозначают большое/малое количество денег и людей [Цзян Юнминь 2004: 124].Это объясняется тем, что представление о деньгах и количестве людей занимаетважное место в жизни людей.
Так, например,НБК – 中 饱 私 囊ʻполный/толстый/тугой карман/кошелек; набитькарман/мошнуʼ, 腰缠万贯 ʻбыть чрезвычайно богатымʼ, 金山银山 ʻзлатые горыʼ,财源广进 ʻкапиталы шевелятсяʼ, 源源不绝 ʻкак из рога изобилияʼ, 金玉满堂ʻдом полная чашаʼ, 挥金如土 ʻденег как грязиʼ;НМК – 囊空如洗 ʻпустой карманʼ, 囊中羞涩 ʻкарманная чахоткаʼ, 分文不剩 ʻна копейки/ на медные деньги/на грошʼ.Следует отметить, что при выражении большого или малого количестваденег в китайском и русском языках используется одинаковый денотат – карманили мошна. Например, ФЕ 囊 空 如 洗 ʻпустой карманʼ [НКФС 2002: 386];в русском языке: пустой/тощий карман, ветер свистит в кармане, шиш в кармане[ФССРЛЯ 2004: 106].1423.6.
Грамматический способ выражения множественности в китайскоми русском языкахОсновным средством для выражения категории множественности в русскомязыке является грамматическое число, то есть категориальное морфологическоезначение множественного числа составляет ядро микрополя множественности.Грамматические показатели множественного числа не характерны для китайскогоязыка: существует единственный грамматический показатель множественногочисла 们 ʻмэнʼ в китайском языке.1.
Показатель множественного числа именных иероглифов в китайскомязыке и множественное число имен существительных в русском языкеВ китайском языке отсутствует противопоставление именных иероглифов почислу, однако имеется единственный морфологический показатель числа –суффикс 们 ʻмэнʼ, например, 姑 娘 ʻдевушкаʼ – 姑 娘 们 ʻдевушкиʼ. Такимобразом, показатель 们ʻмэнʼ является маркером множественного числа вкитайском языке, а форма без показателя 们 ʻмэнʼ является нейтральной по числу,которая может обозначать единичность (大学生 – студент), совокупность (大学生– студенчество) и множество (大学生 – студенты).«Оформление существительного посредством 们 ʻмэнʼ, как впрочем, ивсякое грамматическое оформление, так или иначе соотносит отдельные понятия ицелые суждения с конкретной ситуацией, актуализует их.
Когда отсутствует такаясоотнесенность, оформления, как правило, не бывает, а при ее наличии оформлениеслова необходимо, если только эта соотнесенность не выражается инымиязыковыми средствами» [Коротков 1968: 275]. Показатель 们 ʻмэнʼ выступает вкачестве показателя множественного числа китайского именных иероглифов. Так,143«в большинстве случаев именные иероглифы с 们 ʻмэнʼ употребляются какконкретно-референтные, обозначающие множественные объекты» [Тань Аошуан2002: 644–655].Стоит отметить, что показатель 们 ʻмэнʼ не может употребляться в именномсочетании, состоящем из числового и именного иероглифов, например, 两个农民ʻдвое крестьянʼ, 三个工人 ʻтрое рабочихʼ. В данном случае нельзя использоватьсуффикс 们 ʻмэнʼ, так как числительные кроме числового иероглифа 一 ʻодинʼ вкитайском языке выражают определенное количество, а суффикс 们 ʻмэнʼ вкачестве показателя множества является неопределенным, в связи с этим суффикс们ʻмэнʼ не может употребляться в подобном именном словосочетании,обозначающем определенное количество.По статистике, проведенной автором диссертационного исследования«Функционально-семантическое поле количественности в русском и английскомязыках», имена существительные во множественном числе составляют в русскомязыке 15,26%» [Симонова 2003: 118].
В русском языке множественностьвыражается:– морфемами -ы, -и для существительного мужского и женского рода,например, университет – университеты, книга – книги, житель – жители;– морфемой -а для существительного мужского и среднего рода, например,стол – стола, окно – окна. Нестандартные формы множественности в русскомязыке, например, друг – друзья, стул – стулья, цветок – цветы.2. Неопределенные классификаторы в качестве способа выражениямножественного числа именных иероглифов в китайском языкеНеопределенные классификаторы 些 ʻнекоторые/немногоʼ и 点 ʻнемногоʼв китайском языке обозначают неопределенную часть целого. Неопределенный144классификатор 些ʻнекоторые/немногоʼ обычно обозначает неопределенноеколичество предметов:– неопределенный классификатор 些 ʻнекоторые/немногоʼ при сочетании сисчисляемым именным иероглифом обозначает некоторые предметы/несколькопредметов.
Так, например, 台阶上也摆着些碎货摊子 ʻНа ступеньках стоялотакже несколько лотков с мелким товаромʼ («Очерк грамматики китайскогоязыка». 汉语语法);– неопределенный классификатор 些 ʻнекоторые/немногоʼ употребляется снеисчисляемым именным иероглифом в значении немного, например, 琏二奶奶打发平姑娘和玉钏儿姐姐要些玫瑰露 ʻВторостепенная жена Цзя Ляня послаладевушек Пин и Юйчуань за небольшим количеством сиропа из розовых лепестковʼ(«Сон в красном тереме».
红楼梦).Неопределенный классификатор 点ʻнемногоʼ только употребляется снеисчисляемым объектом для указания неопределенного количества. Так,например, 买了点酒 ʻКупила немного винаʼ.Нужноотметить,чтонеопределенныеклассификатор些 ʻнекоторые/немногоʼ и 点 ʻнемногоʼ по значению близки лексеме немного врусском языке.3. Редупликация именных классификаторов в качестве способавыражения множественного числа именных иероглифов в китайском языкеВ китайском языке значение множественного числа у именных иероглифоввыражается при помощи повтора именных классификаторов в сочетании счисловым иероглифом 一 ʻодинʼ. Приведем примеры,145他看到一张张熟悉的面孔,感到无比亲切 ʻбукв.
когда вижу одно и однознакомое лицо, я чувствую близость = когда вижу знакомых людей, я чувствуюблизостьʼ (大 БКРС);这时一件件往事又涌上心头 ʻбукв. в тот момент одно дело и одно делопоявились в сердце = в тот момент нахлынули воспоминания в сердцеʼ (大 БКРС);桌 子 上 摆 着 一 盘 盘 水 果 ʻбукв. на столе стоят одна тарелка и однатарелка фруктов = на столе стоят фруктыʼ (大 БКРС).В русском языке имеется аналогический способ образования форммножественного числа:– лексический повтор, например, За теми деревнями леса, леса, леса(Печерский);– имена существительные в творительном падеже множественного числаобозначают одинаковое значение, например, грудами, стаями, ломтями,стаканами, сериями.