Диссертация (1155296), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В данном случае иероглиф超 ʻсверх-, супер-ʼ выступает служебной морфемой и соответствует префиксамсверх-, супер-, ультра-, гипер- в русском языке.Иероглиф 宏 观 ʻмакро-ʼ передает значение большой и грандиозный всочетании со знаменательными иероглифами. Приведем следующие примеры: 宏观气候 ʻмакроклиматʼ, 宏观系统 ʻмакросистемаʼ, 宏观分析 ʻмакроанализʼ, 宏观库存 ʻмакробиблиотекаʼ, 宏观缺陷 ʻмакродефектʼ. По функции данный иероглифв китайском языке близок к приставке макро- в русском языке. Иероглифическийзнак 宏观 ʻмакро-ʼ состоит из двух самостоятельных иероглифов: первый иероглиф宏 ʻхунʼ означает обширный, огромный, а второй иероглиф 观 ʻгуаньʼ – смотреть,глядеть.
Иероглиф 宏 观ʻмакро-ʼ обладает исходным значением видимый132невооруженным глазом. На основе данного значения иероглиф 宏观 ʻмакро-ʼ развилпереносное значение величественный, грандиозный, внушительный.Иероглиф 多- ʻполи-; много-ʼ может использоваться в функции наречия ислужебного слова, например, 做得多,说得少 ʻмало говорить, да много делатьʼ(иероглиф в функции наречия); 多 种 维 他 命 ʻполивитаминʼ, 多 式 综 合 语ʻполисинтетические языкиʼ, 多 民 族 的ʻмногонациональныйʼ, 多 妻 者ʻмногоженецʼ, 多原子的 ʻмногоатомный', 多翼的 ʻмногокрылыйʼ (иероглиф вфункции служебного слова).
При функции служебного слова иероглиф 多- ʻполи-;много-ʼ соответствует морфемам поли- и много- в русском языке.3.3. Местоимения, выражающие значение множественности в китайскоми русском языках1.Использованиевзаимногоместоименияпривыражениидвойственности в китайском и русском языкахВ китайском и русском языках с помощью взаимного местоимения 彼此 ʻдруг другаʼ реализуется идея двойственности, так как во взаимныхместоимениях содержится «сема взаимного действия, которое представленодействием двух субъектов, находящихся в объективной зависимости» [Симонова2003: 139].
В китайском языке взаимное местоимение 彼 此ʻдруг другаʼотносится к двум лицам или предметам, например,他们彼此很和睦 ʻОни очень дружны друг с другомʼ (大 БКРС);他们彼此心情不同 ʻОни чужие друг другуʼ (大 БКРС).Однако в русском языке в отличие от китайского языка местоимение другдруга может относиться к двум или более двух лиц или предметов, например,133Все корили друг друга (大 БКРС);Времена года следуют, сменяя друг друга (大 БКРС).2.
Неопределенные местоимения多 少ʻсколько-нибудьʼ и几ʻнесколькоʼ в китайском языке, выражающие обобщенное количественноезначениеМестоимение 几 ʻнесколькоʼ обозначает число менее десяти и соответствуетнеопределенномучислительномунескольковрусскомязыке.Иероглиф 几 ʻнесколькоʼ сочетается с исчисляемыми предметами, после негообязательно ставится соответствующий классификатор, например,来了几十个人 ʻбукв. Пришло несколько десять штук человек = Пришлонесколько десятков человекʼ (大 БКРС);他买了几本书 ʻбукв.
Он купил несколько штук книг = Он купили несколькокнигʼ (大 БКРС).Местоимение 多少 ʻсколько-нибудьʼ употребляется при обозначении НБК(обычно более десяти чисел), передает значение много, немало. Иероглиф 多少 ʻсколько-нибудьʼ используется как с поддающимися счету предметами, так и снедискретными предметами, после него не требуется классификатора. Например,多少灾难 ʻСколько горестей!ʼ (大 БКРС);自 从 兴 了 拖 拉 机 , 在 耕 作 上 省 了 多 少 人 力 ʻСколько рабочей силысэкономлено на пахоте с тех пор, как стали применять тракторы! ʼ (大 БКРС).1343.4.Прилагательные,выражающиезначениемножественностив китайском и русском языкахИероглифы, служащие для указания качества, свойства и состояния предмета(в целях краткости изложения данный разряд иероглифов далее называетсяприлагательным), являются одним из главных способов выражения НБК и НМК.ооПри выражении НБК и НМК китайские прилагательные с количественнымзначением делятся на две группы: прилагательные, обозначающие большое илималоеколичествообъектов,икачественныеприлагательные,имеющиеколичественное значение, семантика которых объединяет количественныепризнаки и качественные признаки.
З.Я. Тураева считает, что категория количествав онтологической триаде может быть представлена следующим образом: предмет– количество, процесс – количество и признак – количество [Тураева 1985: 43].1. Значение НБК и НМК, выражаемое прилагательнымиВ современном китайском языке употребляются следующие прилагательныедля обозначения НБК:1) прилагательныйиероглиф无数ʻбукв.несчесть =бесчисленный/несметное количествоʼ образуется сложением двух иероглифов:первый иероглиф 无 ʻнеʼ означает не иметь, не обладать; второй иероглиф数 ʻчислоʼ – число, количество и цифра, например, 无 数 问 题 ʻбесчисленныепроблемыʼ;2) прилагательный иероглиф 丰富 ʻбогатый/изобильныйʼ состоит из двухчастей: первый иероглиф 丰 ʻпышныйʼ обозначает пышный, цветущий и густой(о растительности); а второй иреоглиф 富ʻбогатыйʼ выражает значение135богатый, состоятельный, зажиточный, например, 丰 富 的 收 获 ʻобильнаяжатваʼ, 丰富的产品类型 ʻбогатый ассортимент продукцииʼ;3) прилагательный иероглиф 众多 ʻмногочисленный/огромныйʼ состоитиз двух иероглифов: первый иероглиф 众 ʻтолпаʼ обозначает народ, толпа, масса,мир, общество; второй иероглиф 多 ʻбольшойʼ выражает значение много, вомножестве, например, 人数众多的集会 ʻмноголюдное собраниеʼ, 行人众多的街道 ʻлюдная улицаʼ.В русском языке НБК выражается относительными прилагательными,которые часто мотивируются существительными, обозначающими:– количество (счет, число, объем, масштаб), например, многочисленный,несметный, объемный, масштабный;– большое количество (масса, обилие), например, обильный, массовый.В китайском языке значение НМК может быть выражено прилагательнымиероглифом 不大的 ʻнезначительныйʼ.
Данный иероглиф состоит из трех частей:иероглиф 不 ʻнеʼ является универсальным отрицанием, иероглиф 大 ʻбольшойʼозначает большой; третий иероглиф 的 ʻдэʼ в качестве служебной частицыиспользуется после определения качественных признаков. Так, например, 不大的金额 ʻнезначительная суммаʼ.ВрусскомязыкедлявыражениязначенияНМКупотребляютсяприлагательные, мотивированные существительными для обозначения:– количества (числа), например, немногочисленный, малочисленный;– малого количества (крошка, крупица), например, крошечный.1362.
Качественные прилагательные в китайском и русском языках,выражающие размер пространстваСемантика НБК и НМК выражается качественными прилагательными вкитайском и русском языках. Приведем следующие примеры,НБК – 长 ʻдлинныйʼ, 宽 ʻширокийʼ, 高 ʻвысокийʼ, 厚 / 粗 ʻтолстыйʼ,深 ʻглубокийʼ, 重ʻтяжелыйʼ, 广 阔ʻпросторныйʼ, 宽 阔ʻобширныйʼ, 高大 ʻвозвышенныйʼ, 扩大 ʻрасширенныйʼ;HMK – 短 ʻкороткийʼ, 窄 ʻузкийʼ, 矮 / 低 ʻнизкийʼ, 薄 / 细 ʻтонкийʼ,浅 ʻмелкийʼ, 矮小 ʻнизкий и маленькийʼ.Например, 距海岸仅十几米的宽敞楼房 ʻПросторный дом находится всегов 10 метрах от океанаʼ (大 БКРС); 他房间的天棚是低的 ʻУ нее комната с низкимпотолкомʼ (大 БКРС). В приведенных выше примерах подчеркивается размер.3.5.
Устойчивые сочетания, выражающие неопределенное большоеколичество и неопределенное малое количество1. Именное устойчивое словосочетание с эмоционально-оценочнойокраской в китайском и русском языкахИменные иероглифы в китайском языке и имена существительные в русскомязыке в переносном значении являются одним из образных способов выражениянеопределенного множества, например, 垃圾山 ʻгора мусораʼ.В китайском языке используются такие именные иероглифы, как 山 ʻгораʼ,群ʻкучаʼ, 流 ʻпотокʼ, 堆 ʻгрудаʼ, 浪 潮 ʻволнаʼ, 宝 库 ʻсокровищеʼ, 一 揽子 ʻпакетʼ, 一摊子 ʻуймаʼ, 云集 ʻнаплывʼ и т.
д. Они сочетаются с именными137иероглифами, обозначающими нагромождение предметов или лиц. Стоит отметить,что подобные именные иероглифы в китайском языке в основном используютсядля выражения НБК. Наример,– 刀 ʻмечʼ + 山 ʻгораʼ = 刀山 ʻгора мечейʼ (самое опасное место),– 人 ʻлюдиʼ + 群 ʻтолпаʼ = 人群 ʻкуча людейʼ,– 人 ʻлюдиʼ + 流 ʻпотокʼ = 人流 ʻпоток людейʼ (большое количестволюдей);– 人 ʻлюдиʼ + 海 ʻмореʼ = 人海 ʻморе людейʼ;– 火 ʻогоньʼ + 海 ʻмореʼ = 火海 ʻморе огняʼ (бушующее пламя);– 知识 ʻзнаниеʼ + 海洋 ʻмореʼ = 知识的海洋 ʻморе знанийʼ (богатыйзнаниями);– 知 识 ʻзнаниеʼ + 宝 库 ʻсокровищницаʼ = 知 识 宝 库 ʻсокровищницазнанийʼ (огромное количество знаний);– 成 堆 ʻсваливать в кучуʼ + 书 籍 ʻкнигаʼ = 成 堆 书 籍 ʻгруда книгʼ(большое количество книг);– 一 揽 子 ʻпакетʼ + 问 题 ʻпроблемаʼ = 一 揽 子 问 题 ʻпакет проблемʼ(большое количество проблем);– 一摊子 ʻуймаʼ + 事 ʻделоʼ = 一摊子事儿 ʻуйма делʼ;– 罢工 ʻзабастовкаʼ + 浪潮 ʻволнаʼ = 罢工浪潮 ʻволна забастовокʼ;– 学生 ʻстудент' + 大军 ʻармияʼ = 学生大军 ʻармия студентовʼ;– 游客 ʻтуристʼ + 云集 ʻнаплывʼ = 游客云集 ʻнаплыв туристовʼ.В русском языке существуют имена существительные со стилистической иэмоционально-оценочной окраской при выражении НБК и НМК.
Например,138НБК – бездна бед, воз новостей, легион звезд, гибель денег, пропасть дел,тьма народу, туча комаров, куча песка, груда камней, обилие информации;НМК – горсть храбрецов, частица пыли, чуточка денег, ничтожество средств,малость расстояний, кроха хлеба, крошка мрамора, крупица дарования, крупинкасоли, капля терпения, капелька вина, редкость встречи.2.
Фразеологические единицы, выражающие НБК и НМК в китайскоми русском языкахВ китайском и русском языках большинство фразеологических единиц(далее–ФЕ)сколичественнымзначениемпередаютнеопределенноеколичественное значение. ФЕ с количественным значением выражает не толькоразличную градацию количества, но и обладает эмоциональными, оценочнымии экспрессивными возможностями с различной степенью.
По статистике, числофразеологических единиц со значением НБК обычно больше, чем квантитативныхфразеологических единиц со значением НМК. В данном параграфе рассмотрим ФЕ,выражающие НБК и НМК.1) ФЕ, обозначающие большое и малое количество предметовФЕ данноготипа привыраженииНБК обычно обладает семой«невозможность исчисления», а при выражении НМК проявляет в основном сему«по пальцам можно перечесть».НБК – 不 计 其 数 ʻбез счетуʼ, 不 知 其 数 ʻневесть сколькоʼ, 不 可 胜数 ʻнесметное количествоʼ, 天 文 数 字 ʻастрономическое числоʼ, 更 仆 难 数ʻтерять счетʼ, 数以百计 ʻисчисляются сотнямиʼ;НМК – 微 不 足 道 ʻничтожныйʼ, 凤 毛 麟 角 ʻбукв.
перо феникса и рогединорога = редкость, уникумʼ, 屈指可数 ʻможно на пальцах перечесть/сосчитать,счестьʼ, 历历可数 ʻбукв. так мало, что можно точно сосчитать = раз-два и обчелсяʼ,139寥 若 晨 星 ʻбукв. мало, как звезды на утреннем небосклоне = один-другой даобчелсяʼ, 九牛一毛 ʻбукв. одна шерсть с девяти коров = капля в мореʼ, 沧海一粟 ʻкапля в мореʼ.ФЕ, используемые в китайском и русском языках для выражения значениянеисчислимого множества, обладают сходной семантической структурой. Например,不 计 其 数 ʻбез счетуʼ, 不 知 其 数 ʻневесть сколькоʼ, 不 可 胜 数 ʻнесметноеколичествоʼ, 更仆难数 ʻтерять счетʼ [ФССРЛЯ 2004: 169; НКФС 2002: 245].