Диссертация (1155296), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Помимо выполнения функции классификатора, иероглиф 捆ʻвязанкаʼ также является полнозначным глагольным иероглифом, означающимсвязывать, обвязывать, например, 把行李捆起来 ʻувязать багажʼ.159Собирательный классификатор 批ʻпартия, группаʼ используется дляобозначения группы людей, определенного количества вещей, например, 一 批人 ʻгруппа людейʼ; 一 批 货 物 ʻпартия товаровʼ. Использование данногоклассификатора для обозначения групп людей объясняется вторым значениему иероглифического знака 批 ʻпартия, группаʼ. Кроме функции классификатора,иероглиф 批 ʻпартия, группаʼ также выполняет функцию прилагательного илинаречия, выражающего значение оптовый или оптом, например, 批购处 ʻместооптовой закупкиʼ, 批购 ʻпокупать оптомʼ.Собирательный классификатор把ʻгорстьʼ обозначает количествопредметов, которые можно одновременно держать в одной руке, например, 一把大米 ʻгорсть рисаʼ.
С помощью этимологического анализа можно восстановитьпервоначальное значение собирательного классификатора 把 ʻгорстьʼ – держатьруками.В«Этимологическом«Иероглифический знак 把словарекитайскогоязыка»указано:ʻгорстьʼ относится к иероглифам фонетическойкатегории. Данный иероглиф состоит из двух частей: первая часть 手 ʻрукаʼвыражает значение данного иероглифа; вторая часть 巴 ʻбаʼ задает звучание этогоиероглифа.
В связи с этим иероглиф 把 ʻгорстьʼ означает держать в руке, братьв древнем китайском языке» (形声。 从手, 巴声。本义: 握持, 执) [ЭСКЯ 2000: 9].В современном китайском языке иероглиф 把 ʻгорстьʼ сохранил данное значениев функции полнозначного глагольного иероглифа, например, 把着步枪 ʻкрепкодержать в руке винтовкуʼ. На основе данного значения иероглиф 把 ʻгорстьʼ при160исполнении функции классификатора обозначает предметы, которые можнодержать в руке.3) собирательные классификаторы, употребляющиеся с определеннымколичеством предметов в китайском языкеОтдельной группой собирательных классификаторов в китайском языкеявляются классификаторы, указывающие на точное количество однородныхпредметов. Данные классификаторы имеют лексические эквиваленты в русскомязыке.Классификатор打ʻдюжинаʼприменяетсяпринаименованиикомплектации, равной числительному 12.
Обычно классификатор 打 ʻдюжинаʼс числительным впереди ставится при точном умножении, например, 一打精美的法国葡萄酒 ʻдюжина бутылок элитного французского винаʼ; 两打红玫瑰 ʻдведюжины алых розʼ.В русском языке также имеется устойчивое словосочетание при названиичисла 13: дюжина – чертова дюжина. Число 13 в славянской культуре считаетсянесчастливым, с ним связаны распространенные суеверия. Например,Правительство споткнулось о чертову дюжину. Бизнес-сообществонастаивает на снижение НДС до 13 %, но опасается новых налогов (И.
Наумов);Ни больше ни меньше как на чертову дюжину перестало существовать напрошлой неделе вакансий на чиновничьи портфели (Из белорусской деловойгазеты).Подобное словосочетание отсутствует в китайском языке, так как вкитайской культуре, как мы уже отмечали, принято считать несчастливымчисловой иероглиф 四 ʻчетыреʼ, а не число 13.Классификатор 罗 ʻгроссʼ обозначает 144 штуки, равен 12 дюжинам.
Онобычно употребляется при счете мелких предметов в коммерческих документах,161например, 一 罗 纽 扣 ʻодин гросс пуговицʼ, 一 罗 铅 笔 ʻгросс карандашейʼ.В русском языке в отличие от китайского иероглифа слова дюжина и гросс такжесоставляют совокупность, которая называется дюжина гроссов и равна 1728 (144 ×12 = 1728).Классификатор 刀 ʻдестьʼ в китайском языке и счетное слово дестьв русском языке указывает на количество бумаги, однако китайская и русскаядесть бумаги в количестве не совпадают: китайская десть бумаги равна 100 листамбумаги, а русская десть бумаги обозначает 24 листа в дометрической системе и 50листов после принятия метрической системы.
В китайском языке существует такжеклассификатор 令 ʻстопаʼ, который указывает на количество бумаги, например,一 令 纸 ʻстопа бумагиʼ равна 500 листам для печатной машинки. В русскойтрадиции стопа состоит из 20 дестей, то есть 1000 листов.ВЫВОДЫИтак, проведенный нами анализ семантики множественности в китайскоми русском языках позволил прийти к следующим выводам. В основе микрополямножественности обоих языков лежит семантический признак, а именно значение«больше, чем один».Врассматриваемыхязыкахотмечаетсясходствосемантикимножественности, при этом близость семантических признаков не означаетполного совпадения средств выражения данного микрополя. В рамках передачисемантики множественности в сравниваемых языках прослеживается сходство приобозначении точного количества (нумеральность) целыми количественнымичислительными и собирательными числительными (в русском языке имеют 9, а вкитайском языке – 2).
В обоих языках имя числительное помимо передачи точногоколичества используется для выражения неопределенного количества. Например,162китайский числовой иероглиф 三ʻтриʼ не только обладает определеннымколичественным значением, но и неопределенным количественным. В русскомязыке неопределенное количественное значение тоже заложено в лексеме три.Основным грамматическим способом выражения плюральности преждевсего является множественное число разных частей.
Китайский язык, будучиязыком изолирующего типа, не имеет системы флексий, однако множественноечисло у имен может быть выражено с помощью показателя множественного числа们 ʻменʼ: 我 们 ʻмыʼ, 你 们 ʻвыʼ, 他 们 ʻониʼ; 学 生 们 ʻученикиʼ, 朋 友 们ʻдрузьяʼ, 老师们 ʻпреподавателиʼ. Формы множественного числа характерны дляименных частей речи в русском языке.При выражении НБК и НМК в русском и китайском языках отмечаетсясходство. Поля НБК и НМК представлены средствами лексики, фразеологии,синтаксическими конструкциями, классификаторами (равны родительному падежусуществительных в русском языке). При передаче НБК и НМК используются ФЕс количественным значением сходство между китайскими и русскими ФЕпроявляется в мотивационной, структурно-семантической и логико-семантическоймоделях.
Разница заключается в том, что наименования предметов или явленийпредставленыпо-разномувсилусвоеобразиякультурно-национальныхкомпонентов каждого языка.В русском языке употребляется родительный падеж существительных длявыражения неопределенного малого количества чего-либо, а в китайском языкеподобное значение выражается с помощью специальных классификаторов:点 ʻнемногоʼ и 些 ʻнекоторые/немногоʼ.Приблизительное количество находится в переходной зоне определенногои неопределенного количества. Приблизительность в китайском и русском языкахобозначаетнеопределенноемножествосуказаниемегоопределенных163количественных границ. Значение приблизительности представляется либо спомощью порядка стоящих натуральных чисел, либо лексическим способом.В данном случае в обоих языках средства выражения приблизительности схожи.Зона собирательности, как и зона приблизительности, также находится напересечении микрополей единичности и множественности и вместе с ними входитв состав ФСПК, к тому же данная зона основывается на категориальном признаке«совокупность».Отличительнойчертойзонысобирательностиявляетсярасчлененность, то есть выделение отдельного предмета или вещи из целого илимассового.
Собирательность в сопоставляемых языках репрезентирована широкимиспользованием имен с собирательным характером: собирательных числительных,существительных с собирательным значением (данные существительные равнысобирательным классификаторам в китайском языке).В общей сложности в связи с типологическими различиями языков вкитайском языке на первый план выходит лексический способ выражениямножественности, а в русском языке отмечается широкое использованиеграмматических средств.164ЗАКЛЮЧЕНИЕВходенастоящегоисследованиябыларассмотренасемантикаквантитативности в двух разноструктурных языков – изолирующего китайского ифлективного русского языков. Итак, мы можем сделать следующие выводы:1.Истоки формирования количественных представлений восходят кпериоду начала орудийной деятельности человечества, которая развивалась отчувственно-конкретной к абстрактной.2.Постепенно человек начинает отделять количество конкретныхпредметов от их свойств и качеств.
Реликты этого состояния сохранились в древнейформе китайских иероглифов. С помощью этимологического анализа даныобъяснения графической формы древних иероглифов, отражающих представлениякитайцев о денотате и его количестве.3.Внутренняя форма древних китайских иероглифов, выражающих идеючисла, проясняет структуру значений современных числовых иероглифов.4.Выявлены сходства значений у числовых иероглифов и русских лексем,выражающихидеючисла,которые,по-видимому,можнообъяснитьуниверсальным характером мышления. В то же время были зафиксированыразличия в структуре значений числовых иероглифов и русских лексем.5.Числовые иероглифы содержат глубокую древнюю религиозно-философскую идею.
В китайской культуре символическое наполнение числовыхиероглифов может быть объяснено с позиций даосизма и конфуцианства,сформировавшихся в VI–III вв. до н. э.6.Вышеупомянутые микрополя выражаются системой средств категорииквантитативности. Стоит отметить, что функциональный подход к рассмотрениюкатегории квантитативности в обоих языках позволяет объединять все языковыеединицы, выражающие данную категорию, в одно и то же ФСПК.1657.Ввиду типологических особенностей китайского и русского языковкатегория квантитативности выражается по-разному, но важно отметить, чтов китайском языке в большей степени используются лексические средства,а в русском языке – грамматические.8.К лексическому способу выражения категории квантитативности вобоих языках прежде всего относится имя числительное, которое обозначаетабстрактное число, количество предметов и порядок предметов при счете.
Различиеимени числительного в китайском и русском языках заключается в разныхнаименованиях разрядов счетной системы. В китайском языке наименованияразрядов счетной системы 百 ʻстоʼ, 千 ʻтысячаʼ, 万 ʻдесять тысячʼ не толькообозначают точное количественное значение, но и выражают неопределеннобольшое количество. Стоит отметить, что в китайском и русском языкахколичественные числительные микрополя нумеральности на основе точногоколичественногозначениямогутразвиватьвторичныенеопределенныеколичественные значения.
Помимо числительных, к группе лексических средстввыражения категории квантитативности в китайском и русском языках такжеотносятся существительные с количественным значением, прилагательные иместоимения.9.Главным семантическим признаком категории квантитативностиявляется противопоставление дискретное количество – недискретное количество.На основе данного противопоставления сформированы категории единичностии множественности. В связи с отмеченным противопоставлением в языкевыделяется грамматическая категория числа, которая наряду с другими средствамивыражает языковую квантитативность в обоих языках.