Диссертация (1155290), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Лицо президентаизображено сатирически, наблюдается несоответствие пропорций частейлица и тела, у женщин пропорции соблюдены.У президента лицо счастливого и довольного жизнью человека. Онодет в пижаму в полоску, на ногах домашние тапочки. На диване рядом сним сидит молодая женщина, она улыбается, оказывает внимание президенту(обнимает его за плечи).
Молодая женщина ведет себя фривольно (короткоеплатье и закинутая на колени нога), старая женщина стоит, она традиционноодета, волосы убраны под платок. Кинесически пожилая женщина выражаетмольбу (печальное выражение лица, поднятая вверх ладонью рука).Цветовое решение карикатуры позволяет предположить желаниеавтора привлечь внимание не только к фигуре президента, но и к обеимреволюциям.Анализ параграфемных средствШрифт, которым выполнен текст вербального компонента данногокреолизованного текста, – насх.Обращает на себя внимание то, как оформлены подписи к женщинамреволюциям: над головой старшей женщины и на перевязи, надетой намладшую женщину, что обычно делается для победителей.Анализ вербального компонентаВ текстовом компоненте данной карикатуры употреблена лексика,продолжающая выделение младшей из женщин по сравнению со старшей:Такимобразом,креолизованого текста:этамысльподдержанавсемикомпонентами193вербальный компонент: غرقان في العسلтонешь в объятьях, сладкаяштучка;иконический компонентсидит рядом, обнимает, довольный президент;параграфемика:надпись на ленте победителя.В вербальном компоненте отмечено нарушение нормы обращения квысокопоставленному лицу – на «ты»; употребление имени собственногопрезидента и кандидата на пост президента в сокращенной форме.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыВ анализируемой нами карикатуре возможно увидеть символическоеупотребление иконического образа женщины в значении революция.194Рисунок 19!! ارحل.البلد ال تحتاجك!! ارحل.البلد ال تحتاجك.
خالص اقعدوا فيها نتوما و انا نرحل- Страна не нуждается в тебе, уходи.- Страна не нуждается в тебе, уходи.- Все, оставайтесь вы, а я уйду.Информационный повод. ПерсоналииПредставленная карикатура отражает авторское видение внутреннейполитики Алжира и миграции. Большой проблемой, на взгляд автора,являетсяполитическое давление на обычного человека со сторонычиновников на местах и представителей силовиков. Рядовой гражданинстраны чувствует себя ненужным и не находит иного выхода, какэмигрировать.Анализ иконического компонентаНа карикатуре в технике комиксов изображены три мужчины:чиновник-пограничник (справа), чиновник-офицер (слева) внутренних дел,195житель страны. Оба чиновника выглядят практически идентично, различитьих можно по форме, у пограничника надета фуражка и есть усы.Чиновники очень толстые (известный прием в карикатуре дляизображения взяточников (ассоциативный ряд взятка – излишества –лишний вес), оба кричат на жителя страны, оба произносят одинаковыереплики.
Итогом становится решение жителя страны эмигрировать. Третийперсонаж одет в традиционный серый костюм и головной убор.Анализ параграфемных средствШрифт, которым выполнен текст вербального компонента данногокреолизованного текста, – насх, что добавляет семантическое значениедиалога на официальном уровне.Данная карикатура организована как полилог, реплики героевоформленыиндивидуально,всловахчиновниковиспользовандублированный восклицательный знак.Анализ вербального компонентаВ вербальном компоненте (алжирский диалект) используется такойстилистический прием, как повтор:‘ البلد ال تحتاجك ارحلстрана не нуждается втебе, уходи’.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыВ анализируемой нами карикатуре можно увидеть символическоеупотребление иконического образа мужчины в значении простой человек,обычный житель страны.196Рисунок 20فانتازیامصر.ده مش فيلم امریكاني ده السيسي مان انقذ المحروسة قبل ما تقع...متستغربشФантастикаЕгипетНе удивляйся, это не американский фильм, это Сисимэн спасает Египет отпадения.Информационный повод.
ПерсоналииАнализируемая карикатура появилась сразу после прихода к властипрезидентаЕгиптаАбдул-ФаттахаХалилаАс-Сисиипосвященаполитической ситуации в Египте. Автор изображает президента каксупермена, спасающего страну, изображенную как прекрасная девушка, отпадения/упадка. Данное представление президента Ас-Сиси отражаетнадежду народа на нового лидера, на его мудрое правление, котороепозволит Египту не «упасть».Анализ иконического компонентаНа карикатуре изображены две фигуры: президент Египта Ас-Сиси(супермен) и прекрасная девушка – Махруса (страна Египет).
Они летят, а по197линии земли схематично представлен Египет (мечеть и минареты, пальмы,христианский храм, новые здания с телевизионными антеннами и т.д.). Накрыше современного здания схематично изображены два человека, один изкоторых показывает другому пролетающего над страной суперменапрезидента.Данная карикатура может быть охарактеризована как центрическая,уравновешенная,горизонтальная,крупнофигурная.Цветовоерешениекарикатуры продиктовано использованием прецедентного образа супермена(синий и красный), а также девушки в праздничном для арабской культурызеленом платье.Анализ параграфемных средствВ данной карикатуре использованы почерки рикъа и насх.Анализ вербального компонентаВербальный компонент карикатуры представлен подписью, репликойнеизвестного египтянина ده مش فيلم امریكاني ده السيسي مان انقذ المحروسة...ما تستغربش‘ قبل ما تقعНе удивляйся, это не американский фильм, это Сисимэн спасаетЕгипет от падения’.В тексте особого внимания заслуживает варваризм مان, который пофонетической форме созвучен с известным героем американских комиксов –супермен и хорошо сочетается с коротким именем президента Ас-Сиси.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыВ анализируемой нами карикатуре используется цивилизационныйпрецедентный образ супермена и национальный прецедентный образМахруса.198Рисунок 21اليومين دول الغربله بتكشف ناس بيطلعو زبالةВ наши дни процесс просеивания показывает людей, которые оказываютсямусором.Информационный повод.
ПерсоналииПредставленнаякарикатураотражаетавторскийвзгляднаполитическую и социальную ситуации в современном Египте. Людскиепороки проявляются с проверкой временем и поступками. Недавние событияпостоянная смена власти в Египте позволяют сопоставить слова и поступкиполитических лидеров.Напримереданногокреолизованноготекстаможнопродемонстрировать убеждающую функцию карикатуры, что зависит отадресанта: возможна ситуация, в которой размышления читателя осложившейсяполитическойситуацииразрешаютсяпутемсконцентрированной информации или эмоции, предложенных карикатурой.Даннаякарикатурапредлагаетоценитьполитическуюиэкономическую ситуацию в стране, убеждая реципиента в том, что199существуют обстоятельства, которые могут показать как хорошие, так иплохие качества людей, имеющих власть.Анализ иконического компонентаНа карикатуре изображена женщина, которую видно от уровня шеи докистей рук, она держит в руках сито.
Женщина, символизирующая собойродину-мать, оценивает дела и пороки людей через просеивание в сите.Она красиво одета, ее платье бирюзового цвета детально прорисовано.На руках желтый, розовый и бирюзовый браслеты, на шее желтые бусы.Люди в сите изображены схематично, их больше восьми. Они одеты в серое,лица желтые. Карикатура не отцентрована, фигура главного персонажаразмещена с сильным смещением вправо. На карикатуре также естьфотография и подпись автора, размещенные в левом верхнем углу.Анализ параграфемных средствШрифт, которым выполнен текст вербального компонента данногокреолизованного текста, – рикъа.Анализ вербального компонентаВербальный компонент данной карикатуры поддерживает иконическийкомпонент связью глагола просеивать с изображением сита в руках главногоперсонажа, а также авторская метафора – ‘ ناسлюди’ (‘ زبالةмусор’)Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыЖенщина, изображенная на карикатуре, символизирует Египет – образ,понятный реципиенту, полностью владеющему экстралингвистическойинформацией о Египте.200Рисунок 22..
هوه مبارك الى راح!جه بداله كام مبارك؟مركز تعداد السكانЭто сейчас Мубарак ушел..Сколько после него еще таких Мубараков?!Центр переписи населенияИнформационный повод. ПерсоналииИнформационнойосновойпредставленнойкарикатурыявляетсяотносительно частая смена глав государства в Египте (в период с 2010 по2017 годы – 3 президента: Хосни Мубарак, Мухаммед Мурси и АбдулФаттах Халил Ас-Сиси). Карикатура отражает отношение автора к лидерамстраны – кто бы ни стоял во главе – ситуация в целом не меняется.Анализ иконического компонентаНа карикатуре изображены два клерка на рабочих местах в офисецентра переписи населения. Один из них сообщает, что ушел Мубарак,201другой, не отрываясь о своих дел, отмечает, что таких еще может бытьмного.Цветовое решение карикатуры, на наш взгляд, смягчает достаточножесткий контент вербальной части: клерки в яркой синей и краснойрубашках изображены сидящими за оранжевыми столами, мусорная корзинав зеленых и фиолетовых ромбах, корешки папок синие, красные, зеленые;табличка на офисе ярко желтого цвета.Анализ параграфемных средствШрифт, которым выполнен текст вербального компонента данногокреолизованного текста, – рикъа.Реплики героев карикатуры не расписаны, т.к.
не имеет значение кто изперсонажей что сказал.Анализ вербального компонентаВ вербальном компоненте данной карикатуры употреблен тропантономазия ‘ مباركмубараки’ в значении все дальнейшие, сменяющие другдруга президенты, которые пришли к власти в ходе военных переворотов ине могут улучшить социальную ситуацию в Египте.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыВ анализируемой нами карикатуре использовано имя собственноебывшего президента Египта Мухаммада Хосни Сайида Муба́рака в ходевоенного переворота.202Рисунок 23عشان متاخدش قرارات من غير ما ترجع لعمكیا عم خالااااص هالغي امه الصبح!!!ایي- Чтобы не принимал решений без совета с дядюшкой- Дядя, хватит, отменю все утром к чертовой материАй!!!Информационный повод. ПерсоналииАнализируемая карикатура посвящена периоду правления президентаЕгипта Мухаммеда Мурси (2012–2013 годы).