Диссертация (1155290), страница 26
Текст из файла (страница 26)
На уровне иконическогокомпонентапрезидентичеловек,символизирующийнарод,противопоставлены: президент дорого одет, страдает ожирением, тщательнопричесан, ухожен, жестикулирует; египтянин/бедняк носит лохмотья,истощен, нестрижен, с лица капает пот, он молчит. На рисунке мешки,которые несет египтянин, раскрашены в разные цвета, как мы считаем, саттрактивной целью; под ногами президента – красная ковровая дорожка.Фон карикатуры сине-серого насыщенного цвета ассоциируется с грозовымнебом,чтосимволизируетнеспокойнуюсоциально-экономическуюситуацию Египта.Анализ параграфемных средствПараграфемныесредстваданнойкарикатурымногоаспектныипредставлены репликой главного героя, подписями мешков, указанием навторого героя карикатуры.Анализ вербального компонентаВербальный компонент данной карикатуры состоит из лозунга بجنيهمصر‘ صبح علىПожелай доброго утра Египту гинеем’, который являетсярепликой Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси; подписей двух типов и указанияна олицетворение вторым героем народа Египта.
Первый тип подписиявляется указанием на главные проблемы египетской власти:163‘ اقتصاد متدهورдеградирующая экономика’ ,‘ حكم العسكرвласть силовиков’ غالء+ فساد+ ‘ فقرбедность + коррупция + рост цен.Второй тип подписи является номинацией двух проектов египетскихвластей: дублер Суэцкого канала и проект «Аль-Фанкуш», о которомнеобходимо рассказать подробнее. Прецедентность данной фразы связана ссуществованием фильма на арабском языке «‘ »واحدة بواحدةШило на мыло’(перевод Н.М. Дугалич).
Главный герой фильма (которого играет известныйактер Адель Имам) в целях обогащения продает то, чего не существует, всевокруг ждут этот несуществующий товар с нетерпением с целью приобрестинечто уникальное и не признаются в том, что его у них нет, чтобы сохранитьсвою статусность.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыВанализируемойнамикарикатурепрецедентностьможнорассматривать на уровне иконического и вербального компонентов. Накарикатуре изображена печально знаменитая на Ближнем востоке краснаяковровая дорожка, которую по сообщениям египетских СМИ, президентЕгипта купил за огромные (более 200 000 USD) средства.
Это вступает впротиворечие с самой постановкой вопроса о помощи жителей Египтаэкономике страны.Проект «Аль-Фанкуш», название которого употреблено среди реальносуществующих проблем и проектов, также ставит под сомнение серьезностьобращения президента.Степень переводимости вербального компонентаДля перевода данной карикатуры необходимо обладать обширнымиэкстралингвистическими данными, а переводчику предложить значительныепо объему пояснения.164Рисунок 8.. التباع.. لو ینفع اتباعللبيع للبيعتيران صنافيرЕсли бы я мог продать себя… я бы это сделал…Продается продаетсяТиран и СанафирИнформационный повод. ПерсоналииДанная карикатура на президента Египта появилась после события,вызвавшего резонанс в египетском обществе.
24 февраля 2016 года АбдулФаттаха Халила Ас-Сиси во время конференции «Взгляд на Египет в 2030году» сделал несколько заявлений, нашедших свое отражение во множествекарикатур. Среди них – «Если бы я мог продать себя, я бы это сделал!».Анализ иконического компонентаНа рисунке-диптихе в каждой из частей изображен президент Египта, водном и том же костюме и похожих позах. На изображении слева Абдул-165Фаттах Халил Ас-Сиси на пресс-конференции делает заявление ..لو ینفع اتباع‘ التباعЕсли бы я мог продать себя .. я бы это сделал’. На второй части рисункапрезидент Египта катит тележку старьевщиков, на которой читатель видитвыставленные как товар острова Тиран и Санафир на фоне карты Египта идоллары в мешках.Президент одет в строгий костюм серого цвета, бордовый галстук исинюю рубашку.
Обут в строгие черные туфли – типично для карикатур наАс-Сиси. Гипертрофированно объемными на обеих частях карикатурыпредставлены фалды пиджака президента, на наш взгляд, делая егоизображение комичным.В рисунке использованы яркие природные цвета: насыщенный голубой(небо), желтый (песок, используется для обозначения страны на карте мира),4 оттенка коричневого (цвета дерева, тележки и трибуны), зеленый (пальмы),а также синий, серый и красный и их оттенки для создания образа персонажа.Использование цвета, как нам кажется, в этой карикатуре выражаетреалистичность происходящего.Мимика президента в первом случае (президент плачет, говоря стрибуны)противопоставленамимикепрезидентавовторомслучае(президент кричит о продаже своего товара), жесты президента повторяются:в первом случае поднятый палец, призывающий к вниманию; во второмслучае в поднятой руке колокольчик, которым он привлекает вниманиепотенциальныхпокупателей;тело представленона обоихрисункаходинаково; ноги: в первом случае президент стоит, во втором –.
в активномдвижении. Левая рука похожим образом держит трибуну (1) / ручку тележки(2).Анализ параграфемных средствПараграфемныепредставленысредстварепликамиданнойглавногокарикатурыгероя,многоаспектныподписямииостровов,символическими указаниями на деньги (знак доллара) и знаки продаваемыхтоваров (штрих-коды, прикрепленные к островам).166Анализ вербального компонентаВербальный компонент данной карикатуры состоит из текста репликиАбдула Фаттаха Халила Ас-Сиси ..التباع.. ‘ لو ینفع اتباعЕсли бы я мог продатьсебя ..
я бы это сделал ..’ и подписи островов, выставленных на тележке напродажу. Текст написан на египетском диалекте.Аллюзивные и интертекстуальные компонентыИнтертекстуальной составляющей карикатуры является фраза АбдулаФаттаха Халила Ас-Сиси «Если бы я мог продать себя, я бы это сделал!»,известная в египетском обществе и приведенная на правом рисунке, а ееразвитие предложено в левом рисунке.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент данной карикатуры является переводимым вполном объеме.167Рисунок 9افتح یا سمسمفلوس زي الرزСезам, откройсяДенег как риса (грязи, куры не клюют)Информационный повод. ПерсоналииПредставленная карикатура посвящена президенту Египта АбдулФаттаху Халилу Ас-Сиси и его кредитам у стран Персидского залива дляспасения экономики Египта.Карикатура появилась в 2015 после публикации в сети Интернет записителефонного разговора между Абдул-Фаттахом Халилом Ас-Сиси и АббасомКамилем, в котором обсуждаются вопросы взаимодействия с «богатыми», помнению Ас-Сиси, странами Персидского залива.168Анализ иконического компонентаПрезидент изображен стоящим перед горой, в которой есть отверстие вформе Персидского залива.
Президент одет как герой сказки «Али-Баба исорок разбойников», персонаж которой – Али-Баба – проник в пещеру ссокровищами. Рядом с президентом Египта – ослик, на котором закрепленымешки для перевозки сокровищ. За осликом стоит мужчина в костюме, понашему мнению, министр финансов Египта Аббас Камиль.Карикатура имеет многоцветное решение, хорошо прорисованы деталиодежды, горы, небо.
Есть тени, объем и перспектива. Все это, на наш взгляд,поддерживает идею аналогии с героем сказки.Лица Ас-Сиси и Аббаса Камиля решены в технике коллажа, создаетсявпечатление приклеенности их портретных голов к иллюстрации сказки.Президент Египта указывает на вход в пещеру и произносит фразу изтелефонного разговора.Анализ параграфемных средствПочерк насх, которым выполнен текст вербального компонентаданного креолизованного текста, – добавляет семантическое значениеблизости к классике (жанр фольклор – сказка).Анализ вербального компонентаТекст карикатуры состоит из двух реплик, которые по содержаниюявляются не диалогом, а параллельными фразами двух героев карикатуры наодну тему:президент: یا سمسم‘ افتحСезам, откройся’, что может быть поняточитателем карикатуры как пожелание получить сокровища пещеры, т.к.
вконтексте карикатуры – деньги стран Персидского залива;министр финансов: ‘ فلوس زي الرزДенег как риса (грязи; куры неклюют)’, что может быть рассмотрено как предложение странам, имеющимстабильную прибыль от нефти Персидского залива, дать кредит Египту.В карикатуре употреблена прецедентная фраза یا سمسمоткройся’ и паремия ‘ فلوس زي الرزденег куры не клюют’‘ افتحСезам169Аллюзивные и интертекстуальные компоненты. Связькомпонентов текстаВанализируемойнамикарикатуреотмеченцивилизационныйпрецедентный феномен – фраза ‘ افتح یا سمسمСезам откройся’, слова, которыеоткрывают путь к несметным богатствам.Также в форме входа в пещеру можно увидеть аллюзию на уровнеиконического компонента на страны Персидского залива.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме; в переводе рекомендуется использованиесинонимичной паремии.
Возможно, стоит указать информационный повод,хотя для понимания авторской интенции (требуемая Египтом финансоваяпомощь от стран Персидского залива) это необязательно.170Рисунок 10روبابيكياااااХламИнформационный повод. ПерсоналииДанный рисунок представляет собой карикатуру, выполненную послевыступления президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси в 2016 годуна конференции «Взгляд на Египет в 2030 году», на которой главагосударства сделал заявление «Если бы я мог продать себя, я бы это сделал».Данное заявление дало начало множеству карикатур, на которых президентав буквальном смысле выставляют на продажу.Рассматриваемая карикатура имеет агональную функцию созданиясоциального конфликта, выражения протеста против действия властей, чтомы видим в намеке на конфликт между беднейшими низами и правящимиверхами Египта.Анализ иконического компонентаНа карикатуре изображены типичный продавец старья с тележкой, вкоторой лежат вещи на продажу, и президент Египта Абдул-Фаттах Халил171Ас-Сиси, который сидит в тележке.
Рядом с президентом ламповыйтелевизор, вентилятор и микрофон.Одежда президента – синий костюм, белая рубашка и желтый галстук –соответствуют занимаемой им должности, его поза создает впечатление, чтоэто не сам политик, а его бюст. Лицо безжизненно, нос и рот коричневые. Устарьевщика, который кинесически противопоставлен президенту, активнаямимика, он находится в движении, его правая рука служит рупором, т.к. онкричит, привлекая внимание к своей тележке.
Он одет в коричневую одежду,типичную для жителей Египта, обут в шлепанцы, на голове традиционнаяшапка.Фоном карикатуры служит голубое небо, в нижнем правом углуизображены схематично пирамиды.Цветовоерешениекарикатуры,какнамкажется,говоритотрадиционности жизни египетского населения, на фоне которого президент втележке (как и само его заявление) выглядит нелепо.Анализ параграфемных средствРеплика старьевщика оформлена с нарушением норм пунктуации:отмечен пропуск восклицательного знака в эмоционально окрашенномпредложении.Анализ вербального компонентаВербальныйкомпоненткарикатурыпредставленноминативнымпредложением из одного слова ‘ روبابيكيااااااхлам’.Степень переводимости вербального компонентаВербальный компонент анализируемой нами карикатуры являетсяпереводимым в полном объеме.Аллюзивные и интертекстуальные компоненты.