Диссертация (1155290), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Еще одной особенностью карикатур на арабском языке являетсясильно выраженная связь вербального компонента с семиотическим кодомцвета, ее можно проследить в 14 % рассмотренных карикатур.Черно-белый вариант карикатур, который является традиционным дляданного жанра креолизованного текста, более характерен для французскойкарикатуры. Арабские рисунки, которые исторически сближаются скомиксами, как правило представлены в многоцветном виде, часть из нихвыполнена в традиции хорошо прорисованного многоцветного акварельногорисунка.118Шрифтовое варьирование и наличие нескольких текстовыхуровней.Дляфранцузскойкарикатурыхарактерноиспользованиенескольких вариантов шрифта в одном образце креолизованного текста,например, выделение отдельных слов или букв красным цветом (2карикатуры), использование полужирного варианта для заголовков вотдельных словах (6 карикатур), употребление разных типов шрифта (6карикатур), масштабирование шрифта одного типа (7 карикатур).Для арабского вербального компонента шрифтовая варьированностьхарактерна в меньшем объеме: 11 карикатур относительно 14 карикатур нафранцузском языке.
Важным отличием арабского текста карикатуры являетсяиспользование в нем подписей, в основном на предметах и на атрибутахполитического лидера.Прецедентные образы. В целом, принцип применения прецедентныхобразов на уровне текста, рисунка и их гибридное использование (рисунок +текст) является универсальной чертой для арабской и французскойкарикатуры.
Национально-культурный компонент прецедентности делаеткарикатурунепонятнойдлятехадресатов,которыенеспособныдекодировать примененные национальные или региональные прецедентныефеномены (онимы или упомянутые события), однако, позволяет реализоватьавторскую интенцию в привнесении в карикатуру исторического фона(Гитлер, Каддафи, Мария-Антуанетта, Французская революция), указания наместо события (телебашня Каира), оценки события автором карикатуры(страус как символ страха; красная ковровая дорожка за 200 000 долларов какуказание на неоправданные расходы президента Египта).Символика разного уровня.
Политическая карикатура, как иполитический плакат, частотно использует символику, прежде всего, какспособ компактного введения информации. Национально культурнымразличием мы считаем частотное употребление в арабской карикатуререгиональной символики (мечеть с минаретами и т.д.); во французскойкарикатуре чаще встречаются мировые символы (бренды, флаги стран и т.д.).119Обращениекженскимобразам.Национально-культурнойспецификой политической карикатуры на французском языке мы считаемиспользованиеженскихобразоввзначении«сильнаяженщина»,«равноправный или более сильный партнер» и «политик». В арабскойкарикатуре нами отмечены такие значения, как «родина», «революция каксвязь с конкретным лидером», «мать».Особенностииспользованияязыковыхсредств.Входеисследования текстов политической карикатуры на арабском и французскомязыках был отмечен ряд особенностей:- употребление религиозной и диалектной лексики в арабскойкарикатуре;-многочисленныефактынесоблюдениянормыобращенияквысокопоставленному лицу, что, по-видимому, связано с авторскойинтенцией высмеивания политического лидера как фигуры, неудачнопроводимой им политики, а также оценки политического события, например,рисунок 5 (см.
Приложение рисунок 5);- тенденция к использованию полных предложений в арабском языке.120ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 31)Проведенный сопоставительный анализ арабской и французскойполитической карикатуры выявил наличие универсальных и культурноспецифическихчертпредметаисследования.Наиболеезначимымиуниверсалиями креолизованного текста политической карикатуры являютсясредства создания образности, семиотические коды, грамматические илексические текстовые средства.2)Наиболеечастотнымисредствамисозданияобразностивполитической карикатуре являются аллюзия и игра слов, что объясняетсяапеллятивнымхарактеромкреолизованноготекста,модальностьюкарикатуры как жанра, ограниченным объемом текстового и иконическогорядов. Аллюзию в креолизованном тексте следует рассматривать на уровнетекста и на уровне изображения, игра слов может иметь в своей основеполисемию и омофонию.3)Анализкарикатурпоказалиспользованиевнихтакихсемиотических кодов, как цвет на уровне изображения, прецедентность науровне изображения и текста.4)Прецедентностьможетбытьвыраженатекстовойилиграфической репрезентацией общечеловеческих прецедентных феноменов,цивилизационныхпрецедентныхфеноменов,онимовисобытийнадрегионального характера.5)Цвет в креолизованном тексте не является облигаторнымэлементом, но имеет аттрактивную, апеллятивную и семантическую функциии вступает в комплементарные отношения с вербальным компонентом.Соотнесенность цвета и значения характеризует национально-культурнуюспецифику этноса, вследствие чего возникает проблема декодированиявизуального семантического знака.1216)На грамматическом уровне в исследуемых карикатурах наарабском языке отмечены случаи отступления от нормы, связанные сжанровыми особенностями карикатуры, нарушением этикетных норм идиалектными явлениями.
Во французском языке грамматические ошибки втексте политической карикатуры могут быть охарактеризованы какнамеренные (с последующим декодированием адресатом) и просторечные.7)Особенностьюупотреблениялексическихсредстввполитической карикатуре рассматриваемых языков является использованиесниженной лексики, лозунгов, политических клише, паремий.8)Отличительнойчертойорганизациитекстаполитическойкарикатуры является диалог и монолог. Объем текстового компонентаполитической карикатуры составляет 1 – 30 слов.9)Специфическими чертами исследованных карикатур являются:а) в арабской карикатуре выражена связь вербального компонента сцветом; употребляются подписи на предметах и атрибутах политическоголидера; частотно употребление надрегиональной символики; женские образыиспользуются в значении родина/революция/мать; отмечено употреблениерелигиозной и диалектной лексики и тенденция к использованию полныхпредложений;б) во французском языке отмечены черно-белые карикатуры; частотношрифтовое варьирование; употребление цивилизационных феноменов имировых символов; женские образы использованы в значении сильнаяженщина/партнер/политик; употребление сниженной лексики для речевойхарактеристикимонологанеполными.вперсонажейкарикатуре;карикатуры;доминированиепреимущественныйполныхвыборпредложенийнад122ЗАКЛЮЧЕНИЕОбращение к жанровому представлению политического дискурса исопоставительному анализу политической карикатуры является актуальнымвопросом лингвистики в силу отсутствия достаточного количества научныхтрудов, затрагивающих данную проблематику.
Необходимо отметить, чтоизвестные работы, посвященные политической карикатуре, используютматериал, современный автору исследования.Антропоцентризмполитическойкарикатурыинициированеетематикой и целью создания: рассказать людям о человеке – политическомдеятеле. Экспансиональный характер карикатуры актуализирует внимание кней таких научных дисциплин, как политология, искусствоведение,лингвистика,социологияидр.Прикладнойхарактерполитическойкарикатуры как жанра политического дискурса определяет функционализмнашего исследования, а креолизованный текст как предмет исследования –экспланаторный его характер.Политическая карикатура является по конститутивным жанровымпризнакамкреолизованнымтекстом,вкоторомприсутствуюткоммуникативная цель, сообщение, формы сообщения, его функции, адресати коммуникатор.
Наиболее важными функциями политической карикатурыявляются сатирическая, манипулятивная, социальная и функция культурнойпамяти.Феномен политической карикатуры имеет длительную культурнуюисторию во Франции; в арабских странах политическая карикатура – новыйжанр политического дискурса, продукт экспансии западной цивилизации.ОтсутствиесобственнойтрадициинаБлижнемВостокесвязаносрелигиозными ограничениями, а также с переносом внимания к слову, а неизображению в сатирических произведениях. Глобализационные процессы иналичиеобщеговиртуальногопространствасближаютарабскуюи123французскую политическую карикатуру на содержательном и формальномуровнях, с одной стороны, и создает для массового читателя проблемудекодирования и переводимости ее вербального компонента, с другой.Наструктурномкреолизованнымтекстом,уровнет.е.политическаяобъединениемкарикатурасемиотическихявляетсярядовиконического и вербального уровней, сочетаемость компонентов которыхопределяет своеобразие карикатуры.
Характерологическими особенностямикреолизованного текста политической карикатуры являются локативность,интертекстуальность, темпоральность, модальность и связанность егоэлементов. Особенностью ряда жанров политического дискурса, в том числе,политической карикатуры, является значимое использование синграфемных,супраграфемныхитопографемныхсредствпридоминированиикарикатурыхарактеризуетсяиконического компонента.Текстовыйобъемом,уровенькомпозицией,политическойязыковымвыражением,нормативностьюиобразностью; иконический компонент, представленный как монохромный ицветной, шарж, коллаж, скетч, содержит в себе также кинесическуюинформацию.Для комплексного анализа политической карикатуры из арабских ифранцузских источников нами был выработан алгоритм пошаговогодекодирования креолизованного текста политической карикатуры.Сопоставительное изучение арабской и французской политическойкарикатуры показало универсальный характер данного феномена, чтоотмечено на уровне средств создания образности, представленности рядасемиотических кодов, использования лексических единиц и грамматическихконструкций в вербальном компоненте.