Диссертация (1155248), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Данный факт обусловлен в первую очередь условиями жизни.Несмотря на то, что на момент колонизации Франция была наиболеегустозаселенной европейской державой, поток поселенцев был слабееожидаемого. Необходимость выживать в непривычных и тяжелыхусловиях способствовала тесному общению и пониманию друг друга внезависимости от региональных особенностей речи. Французский язык былязыком администрации, Церкви, военного руководства. Все документысоставлялись на французском языке. Обучение в школах проводилось нафранцузском языке. Однако, как верно отмечает квебекский лингвистФилипп Барбо (Philippe Barbaud), «сe ne sont ni l’Église ni le Roy ni l’arméequi furent les premiers responsables de la compétence linguistique des anciensCanadiens et de leurs comportements langagiers.
Il n’y a que le sujet parlant quile soit» [Barbaud, 1984, 180] (‘Ни Церковь, ни Король, ни армия неявляются в первую очередь ответственными за лингвистическуюкомпетенцию первых канадцев и их языковое поведение. За этоответственен лишь говорящий’).40Одним из внутренних факторов, способствовавших установлению иунификациипоселенцевфранцузскогоосноватьязыкановуювстрану,провинции,былапорвавсвоимистарымиСогласноданным,соготовностьпривычками, в том числе и языковыми.Немаловажнуюрольсыгралиженщины.приводимым Ф.
Барбо, из 38% носителей просторечного французского,болееполовиныпередавалидетям(примерно54%)французскуюсоставлялиязыковуюженщины,традицию.которыеПроцессассимиляции ускорили «filles du roy», девушки-сиротки, отправленные вколонию для создания семей. Для более чем половины французский языкбыл родным (примерно 58%), некоторые даже владели формой «langue duroy» (досл. ‘язык короля’), хотя это скорее исключительные случаи.Уже к концу XVII века единственный язык поселения –французский, ставший отныне родным языком для новых жителейпровинции. Как отмечает К.
Пуарье, «les francophones d’Amérique n’ontsubi qu’une influence normative limitée, qui n’a pu modifier profondément leurrapport à la langue et leur façon usuelle de parler, contrairement à ce qui s’estproduit en Europe» [Poirier, 2009, 40] (Франкофоны Америки испыталиограниченное влияние на процесс нормирования языка, которое не смоглозначительно изменить их отношение к языку и привычный способобщения, в отличии от того, что произошло в Европе).Такимобразом,вКвебекеформируетсяотдельнаяформафранцузского языка как родного, отличная от европейской. В основуданной разновидности ложатся просторечные и диалектальные формыфранцузского языка XVI века, которые прошли процесс естественнойунификации (tradition naturelle, см.
схему). Французский язык европейскихстран, который также отталкивался от состояния языка в XVI веке, в своюочередь был подвержен строгой кодификации (tradition codifiée). Именнокодифицированная форма впоследствии была вывезена в более поздние41французские колонии – страны Магриба, Черную Африку и Заморскиетерритории Франции.Как видно на схеме, условной точкой отсчета для стран французскойречи является «референтный французский язык» (français de référence)(также встречается термин «стандартный язык»). Как отмечает Т.Ю.Загрязкина, «это понятие весьма трудно поддается определению <…>,оно существует в представлении каждого франкофона как ментальныйконцепт и ассоциируется с высказываниями известных лингвистов,интуитивными оценками и даже стереотипами» [Загрязкина, 2015, 65].Референтныйфранцузскийязыкнеприравниваетсякпарижскойлитературно-письменной норме, не имея четких географических границ.Еслисогласиться,что«референтнойсчитается<…>ситуациявысказывания <…> и род занятий говорящего» [Загрязкина, 2015, 65], то,нанашвзгляд,понятие«референтногофранцузского»созвучнопредставлению о правильном, грамотном употреблении (т.н.
bon usage).Таким образом, каждый франкофон, имея некое психолингвистическоепредставлениеореферентномфранцузском,можетотнегодистанцироваться. Примечательно, что «contrairement à l’Europe, lesfrancophones d’Amérique n’ont pas été en mesure de produire une variété deréférence de leur langue. En même temps <…> ces locuteurs ne sereconnaissent pas dans le modèle européen» [Poirier, 2009, 41] (в отличие отЕвропы, франкофоны Америки не смогли создать референтный вариантсвоей разновидности языка. В то же время, они не соотносят себя севропейской моделью).Факт невозможности идентифицировать себя с европейской нормой,порождает, на наш взгляд, комплекс «лингвистической неуверенности»(«сниженнуюоценкуговорящимисвоейразновидностиязыкаизавышенную оценку другой, более престижной, языковой модели»[Загрязкина 2015, 68]) квебекцев, который корнями уходит в спор о42необходимости ориентироваться на «стандартный французский» или,учитывая особенности своей разновидности, создавать и фиксироватьсобственную норму.
Наибольшего размаха данный спор достиг в период«Тихой революции» (60-е гг. ХХ века).Самая яркая полемика о языке разразилась вокруг такого языковогофеномена, как «joual» (жуаль). Мнения квебекцев относительно жуальразделились. Были те, кто рассматривал это явление как нечто недостойноесуществования.Другиежепозиционировалиегокакнеотъемлемую составляющую квебекского самосознания [Болотина,2016].
Язык становится средством политической борьбы. В результате«Тихой революции» принимается ряд важных законов относительностатуса французского языка в провинции. В частности, Закон 101 (Хартияфранцузского языка), закрепляющий статус французского языка впровинции как единственного официального. «Языковая неуверенность»сменяется«уверенностью»спризнаниемособенностейсвоейразновидности, соотнесением себя с ней и дискурсом по ее защите.Однако корни комплекса «языковой неуверенности» квебекцев такглубоки, что вопрос о качестве языка в провинции не теряет своейактуальности [Beaudoin-Bégin, 2017; Bouchard, 2011].Сопряженнымрезультатом«Тихойреволюции»сталасамоидентификация квебекцев как нации. Первые попытки национальнойсамоидентификации квебекцев относятся к первой половине XIX века, чтонаглядно демонстрирует отрывок из газеты Le Canadien (1831): «Il n’y apas, que nous sachions, de peuple français en cette province, mais bien unpeuple canadien <…> ce peuple n’est ni Français, ni Anglais, ni Ecossais, niIrlandais, ni Yanké, il est Canadien» [цит.
по Poirier, 2008, 15] (‘Наскольконам известно, в этой провинции нет французского народа, но естьканадский <…> этот народ не является ни французами, ни англичанами,ни шотландцами, ни ирландцами, ни янки (американцами), этот народ –43канадцы’).Что же такое идентификация? Определение термина «идентичность»,представленное в словаре социолингвистических терминов, отображаетидентификацию как процесс «психологического соотнесения индивида ссоциальнойгруппойилиэтносоциальнойобщностью»[Словарьсоциолингвистических терминов, 2006, 72]. Речь идет не только осамоидентификации индивида, но и о том, как его воспринимаютокружающие и к какой общности относят.НационалистическиенастроенияпервойполовиныXIXвекавыливаются в Восстание Патриотов (1837), в котором франкоговорящеенаселение терпит поражение.
В результате квебекцы оказываются вподчиненном положении (Акт о Союзе 1840 г. закрепил за английскимязыком статус единственного официального), и, как отмечает В.А.Коленко, ссылаясь на выдающегося историка Французской КанадыФрансуа-Ксавье Гарно, «сохранив определенные свойства великой нации,от которой он [квебекский народ] происходил <…> замкнулся сам в себе,постоянно опасаясь утратить навыки, мысли и даже предрассудки своихпредков» [Коленко, 2006, 226-227]. Положение франкоканадцев нагляднопродемонстрировал в своем произведении «Le damned Canuck» (‘чертовфранкоканадец’) великий квебекский поэт Гастон Мирон:riez et sabrez à la coupe de vos privilègesgrands hommes, classe écran, qui avez fait de moile sous-homme, la grimace souffrante de cro-magnonl’homme du cheap way, l’homme du cheap workle damned Canuckseulement les genoux seulement le ressaut pour dire(‘cмейтесь и наслаждайтесь вашими привилегиямивеликие мужи, класс лицемеров, сделавших из менянедочеловека, страдающую гримасу кроманьонца44дешевку,чертова франкоканадцакоторый сможет встать с колен, чтобы сказать’)Такоеположениепозволилофранкоканадцамосознать,чтогосударство не может являться единственным залогом их мирногосуществования, эта роль отводится нации.
Борьба за французский язык –это борьба за политическое признание квебекцев как нации. Как мыотмечали ранее, именно в результате «Тихой революции», символом иинструментом которой выступил жуаль, квебекцы заявили о себе как онации.Таким образом, подчеркнем, что одну из ключевых ролей в процессеидентификации играет национальный язык. Однако, когда речь идет ополинациональном языке, следует уточнить, что же понимается поднациональным языком? Наиболее удачное, на наш взгляд, определение«национальногоязыка»,понятия,используемоговзападнойсоциолингвистике, было дано американским ученым Дж.