Диссертация (1155248), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Что касаетсямужских имен, как мы говорили ранее, в эпоху Новой Франции наиболеераспространенными были имена Pierre, Jean, Louis. Последнее имеетбольшуюпопулярностьсредиправящейэлитыиадминистрациипровинции [Ribordy, 1995]. Начиная с 1700-х годов имя Louis теряет61лидирующую позицию, что, вероятно, обусловлено разрывом Франции иКвебека. На смену приходит имя Jean-Baptiste. Это имя несет значимуюсимволическую нагрузку, используясь для обозначения франкоязычногонаселения Канады.
Подробнее об этом будет сказано в третьей главе.С конца XIX века появляются новые лидеры, представленные Г.Бутийе как «золотые медалисты» (Приложение 3). По большей части этоименалатинского,греческого,еврейскогоилигерманскогопроисхождения.Остановимсянанекоторыхособенностяхличныхимен,распространенных в Квебеке. В первую очередь имена, выбираемыеквебекцами, являются французскими, т.е. они в такой же фонемной и/илиграфической форме представлены во Франции.
Отличается степень и пиких популярности. Так, например, имя Lise – номер один с 1938 по 1941 гг.не получила подобной известности во Франции. Как пишет Г. Бутийе, «сeque Lise doit au Québec, ce n’est pas son identité qu’il tient de haute lignée,mais bien la fête qui lui fut faite ici, et nulle part ailleurs dans le domainefrançaise – il fut “à peu près ignoré” en France, selon Louis Duchesne»[Bouthiller, 2013, 176] (‘то, в чем имя Lise обязано Квебеку, это не егопроисхождение, которое оно ведет от знатных имен, а празднику, которыйустраивают в его честь здесь и нигде более во франкоязычномпространстве – его “практически не знают” во Франции, по словам ЛуиДюшесна’).
Такую популярность имени Lise Г. Бутийе связывает с егосозвучиемцветкуlis(лилии)–одномуизсимволовКвебека.Правомерность такой мотивировки объясняется основными моделямиантропономинациивКвебеке.Основныепринципынагляднопроиллюстрированы в работе социологов Л. Шартон и Д.
Лемье. Дляобеспечения анонимности участникам опроса предлагалось выбратьпсевдоним. Выбор мотивировался «pour leurs liens avec un personnage, avecla nature (arbre, fleur, pierre précieuse, fleuve), pour leur ancienneté, leur62sonorité ou leur noblesse. Quelques-uns expriment un certain romantisme desprénoms, d’autres y recherchent les consonances de leurs deux langues ou deleurs deux cultures» [Charton, Lemieux, 2015] (‘их связью с персонажем,природой (деревом, цветком, драгоценным камнем, рекой), богатойисторией,звучностьюилиблагородством.Некоторыевыражаютопределенный романтизм, другие отражают единение двух языков илидвух культур’).Некоторые имена, как, например, Diane, представленные в такой жеформе во французском антропонимиконе, получили распространение вКвебеке благодаря тесному соседству с Соединенными Штатами Америки[Bouthiller, 2013, 91-92].
А имя Karine, номер один в 1984 г.,ассимилированная форма датского имени Karen, которое пришло в Квебекиз США и лишь впоследствии получило распространение во Франции[Bouthiller, 2013, 164].Подчеркнем традицию наследования имен, распространенную впровинции. Имена, представленные в списке лидирующих в XX века, втой или иной степени присутствовали в антропонимической картинеНовой Франции и присутствуют сейчас. Антропономинацию, безусловно,следует отнести к лингвокреативной деятельности, которая, тем не менее,ограничивается определенными традициями. Одной из таких традицийдолгое время было наследование детьми общей для семьи фамилии.Традиционно рождению детей в Квебеке предшествовало заключениебрака, в результате которого жена брала фамилию мужа.
Дети прикрещении получали имя, выбранное родителями/крестными родителями, ифамилию,которуюразделялиобародителя.ОднакореформаГражданского кодекса Квебека, проведенная в 1980 г., вносит своикоррективы в семейное право и, как следствие, в антропономинацию. Мужи жена провозглашаются равными в правах и обязанностях, и с этогомомента при вступлении в брак женщина сохраняет девичью фамилию.63Таким образом, при рождении ребенка у пары есть выбор – дать фамилиюмужа, фамилию жены или двойную фамилию. В случае двойной фамилииу одного из родителей, представляется возможным выбрать любой изкомпонентов. Тем не менее, ономастическая доминанта двойных фамилий,достигнув максимального пика в 21 % в 1992 г.
[Charton, Lemieux, 2015],не стала таковой.Рассмотримлингвистическиеиэкстралингвистическиехарактеристики современных квебекских фамилий.В настоящее время значительная часть населения Квебека имеетфамилии французского происхождения. В большинстве случаев ониявляются своего рода модификациями тех фамилий, которые носилипервые поселенцы.Фамилии французского происхождения следует подразделить на те,которые не были подвержены никаким или минимальным модификациямв квебекском варианте французского языка, и те, которые испытализначительные изменения. Квебекский лингвист Марк Пикар (Marc Picard)предлагает их деление на следующие три типа:1.фамилии, имеющие ясную, прозрачную этимологию;2.фамилии, имеющие стертую этимологию, т.е.
нескольковозможных источников происхождения;3.фамилии, имеющие неясную или утраченную этимологию[Picard, 2010, XIII].Так,например,кпервомутипуможноотнестисамуюраспространенную, согласно Марку Пикару и Луи Дюшесну (LouisDuchesne), в Квебеке фамилию – Tremblay [Picard, 2010; Duchesne, 2006].Эта фамилия не была подвержена никаким изменениям с момента приездапервых колонистов на территорию Новой Франции. Фамилия Tremblayпроисходит от одноименных наименований населенных пунктов всеверных частях Франции.64Вторуюпораспространенности,согласновышеуказаннымисточникам, фамилию в провинции – Gagnon – следует отнести ковторому типу; этимология этой фамилии неоднозначна, но с большейвероятностьюможностарофранцузскогоИменованиепопредположить,ga(a)igneur,чтоонапроисходитотчтоозначаетпахарь,земледелец.типупрофессииявляетсятипичноймодельютипуотноситсяквебекскаяфамилияRobitaille,антропономинации.Ктретьемупроисхождение которой остается неясным.
Она не соотносима ни с однимтопонимом, не является дериватом какого-либо французского слова тойилиинойэпохи.Суффикс–ailleявляетсяпродуктивнымсловообразовательным формантом, но не свойственен антропонимии.С точки зрения фамилий становление собственно квебекскогоантропонимиконаначинаетсяспреобразованияфамилийпервыхколонистов, заселивших территорию Новой Франции. Речь идет опреобразованиях двух видов: орфографических и фонологических.Значительное количество современных квебекских фамилий в тотили иной период были подвержены орфографическим изменениям.
Так,например, Charlebois > Charlesbois, Faret > Pharet, Marié > Marier и т.д.Одним из наиболее распространенных орфографических измененийявляется добавление/усечение h немого. Это объясняется тем фактом, чтов XVI веке буква h перестает повсеместно произносится, в связи с чемстановится невозможным определить стоит ли она в начале фамилии,начинающейся с гласного звука: Abel > Habel, Yvon > Hivon, Harel > Arel.Фонологическиемодификациифранцузскихфамилийимелибессистемный характер. К особенно часто встречающимся относитсязамена окончания –et на –ette. В XIV веке появляется тенденция копущению конечных шумных согласных в речи, однако она быланегативновстреченаграмматистами,которыенастаивалина65произношении окончания.
Таким образом, долгое время сосуществуют дваварианта произношения одного окончания –et как è и èt, что обусловленокакгеографическим,такисоциолингвистическимфакторами.Врезультате в настоящее время ряд квебекских фамилий имеет два вариантанаписания, например, Turcot – Turcotte, Ouellet – Ouelette, Vermet –Vermette. Отметим, что некоторые из них, несмотря на наличие двухвариантов написания, имеют одно произношение. В таких фамилиях какOullet, Paquet, Gaudet конечная шумная согласная произносится.Помимо французских фамилий, оставшихся неизменными илиподвергшихсяопределеннымантропонимическойлексикимодификациям,квебекскогозначительныйнациональногопластвариантафранцузского языка составляют фамилии английского происхождения.Поэтому неудивительным оказывается тот факт, что главную героинюромана современного квебекского писателя Николя Дикнер (NicolasDickner) «Tarmac» зовут Мари Хоуп Рандалл (Mary Hope Randall).
Поданным Словаря американских фамилий (Dictionary of American FamilyNames), фамилия Randall происходит от личного имени Randel,распространенного в среднеанглийский период. [Hanks, 2006] Так и вромане другого известного квебекского автора Катрин Маврикаки(Catherine Mavrikakis) встречаются такие имена персонажей, как LouiseCooper, Louise MacPherson, где фамилии имеют английское и шотландскоепроисхождение соответственно.Наличие в современном Квебеке фамилий, имеющих английскуюэтимологию, объясняется не только соседством и тесными контактами санглоязычным населением Канады и США, но и тем, что на первых этапахколонизации, некоторые англоговорящие колонисты попадали в плен ккоренному населению Северной Америки и в последствии освобождалисьна незнакомой для них земле.
Так англофоныфранкоговорящемокружении.Еслиихфамилииоказывались вопоходилина66французские, то они подвергались минимальным изменениям. МаркПикар приводит пример ирландского колониста Томаса Эдмундса (ThomasEdmunds), который вскоре после женитьбы на территории Новой Англииоказывается с женой в Квебеке, где у них рождается ребенок, а фамилияпостепенно видоизменяется: Edmunds > Edmond > Émond> Aymont –Hémond [Picard, 2010, XXII].Другимзначимымисточникомформированиясовременногоквебекского антропонимикона являются немецкие фамилии, которыепретерпели наиболее значительные изменения по сравнению с фамилиямианглийского и французского происхождения. В войне за независимостьАмерики британские войска на одну четверть состояли из гессенскихсолдат. Более тысячи немецких военных остались по завершении войны вКвебеке [Wilhelmy, 2009; Ritchot, DeMarce, 2011].Чуть больше четырехсот лет прошло с момента прибытия первыхфранцузских колонистов в восточную часть Канады.
За это время ихфамилии претерпели значительные орфографические и фонологическиеизменения. В ходе истории к французскому пласту антропонимическойлексики квебекского национального варианта французского языка сталиприбавляться фамилии другого происхождения: по большей частианглийского, немецкого и некоторых других. Благодаря этому квебекскийантропонимиконвыступаетуникальнымпредметомнаучногоисследования.Как мы уже отмечали ранее, одной из продуктивных моделейантропономинации является именование по роду деятельности.
Так,например, фамилия культового квебекского поэта Гастона Мирона (GastonMiron) происходит от старофранцузского mire (врач) путем добавленияпродуктивного для антропонимической лексики суффикса –on.Изучив этимологию пятидесяти самых распространенных фамилий вКвебеке по версии Марка Пикара и Луи Дюшесна [Приложение 4],67отметим, что в процентном соотношении фамилии образованные отнаименований профессий и рода деятельности составляют примерно 22%изанимаютвтороеместопопродуктивностисредимоделейантропономинации.Самой продуктивной моделью формирования антропонимическойлексики является ее образование от топонимов (28% от пятидесяти самыхраспространенныхвКвебекефамилий).Примеромфамилий,произошедших от наименований местности/населенных пунктов являетсясамая распространенная, как мы отмечали ранее, в Квебеке фамилия –Tremblay.