Диссертация (1155248), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Одной из знаковых личностей, носивших эту фамилию, являетсяквебекский драматург и прозаик Мишель Трамбле (Michel Tremblay).Наряду с двумя вышеуказанными моделями антропономинациимногие квебекские фамилии берут начало от имен германскогопроисхождения, например, Simard < Sigmar (sig – победа, mar –знаменитая), Bernier < Benhari (ben – медведь, hari – вооруженный). Натакой тип антропонимов приходится примерно 20% от 50 самых частовстречаемых фамилий Квебека.Помимо имен германского происхождения в основу современныхквебекских фамилий легли имена латинского происхождения, а такжевсевозможные прозвища, в том числе и ироничные. Blais < Blasius (лат.),Poulin < poulain (старофр.
детеныш животного, использовалось какпрозвище, актуализируя признак молодости или живости), Roy < roi(ироничное прозвище).Отдельным пунктом выделим прозвища солдат, которые сталимотивирующим признаком примерно для 8% самых распространенныхквебекских фамилий: Beaulieu, Lapointe и т.д.Особо отметим, что этимология квебекских фамилий не всегдапрозрачна и ясна, поэтому некоторые из них имеют несколько возможныхобъяснений происхождения. Так, например, фамилия Roy, которую мы68отметили как производную от ироничного прозвища roi (король), можетбыть образована от топонима (Le) Roy, который встречается в разныхрегионах Франции.
Для фамилии Desjardins в антропонимическом словареМарка Пикара также указаны две этимологии: производное от топонимаLes Jardins, распространенного во Франции, или же от прозвища солдата –des jardins.Прозвище играет важную роль в формировании антропонимическойлексики Квебека.
Квебекский этнограф Рене Жете (René Jetté) писал, чтопрозвища повсеместно встречаются в генеалогической истории квебекцевс французскими корнями. Они передаются по наследству прямым, внекоторых случаях боковым родственникам, по функциям напоминаяфамилии.Вплоть до начала XX века существовала определеннаявероятность того, что по меньшей мере у трети иммигрантов,расселившихся на территории Новой Франции в XVII и XVIII вв.,«семейное» прозвище заменит собой фамилию [Jetté, 1991].Прозвища в основном берут свое начало от географическихобъектов, физических характеристик или психологических качеств.Именноэтообъясняетвнекоторыхслучаяхнеоднозначноепроисхождение фамилии.Еще два века назад жители Квебека употребляли то прозвище, тофамилию, а иногда и оба антропонима одновременно. И лишь к концу XIXвека эта тенденция к попеременному использованию патронима ипрозвища изживает себя, и часть квебекцев останавливается наиспользовании только фамилии, другая часть заменяетфамилиюпрозвищем.Разберем эту особенность на примере фамилий Fournier (одна изпятидесяти самых распространенных фамилий Квебека) и Préfontaine.
Какотмечает Марк Пикар, одним из первых переселенцев из Франции вКвебек был Antoine Fournier dit Préfontaine. Сложная фамилия, связанная69между собой существительным «dit», что обозначает «по прозвищу»,явление весьма распространенное в провинции вплоть до конца XIX векаФамилия Fournier имеет две этимологии: происхождение от одноименноготопонимаилиотстарофранцузскойлексемыfo(u)rnier(пекарь).Антропоним Préfontaine, как мы видим по занимаемой им позиции, на тотмомент является прозвищем. Своему происхождению это прозвищеобязано названию французской коммуны Préfontaines, расположенной вофранцузском департаменте Луаре. Как можно предположить, АнтуанФурньер, вступив в ряды французских войск, взял себе прозвище, как этобыло принято.
Впоследствии его фамилия и прозвище передавались понаследству. Судить об этом нам позволяют данные генеалогическогопортала Mes Aïeux, где среди списка крещеных детей можно увидетьтакие антропонимы, как Marie Fournier-dit-Préfontaine (крещенная в 1689г.) или Margueritte-Marie Préfontaine-dit-Fournier (крещенная в 1724 г.).Наряду с двойными фамилиями, в которых присутствуют одновременнофамилия и прозвище, в генеалогии данного рода есть и представители,использующие лишь один из компонентов, например, Joseph Fournier,который в 1684 г. женился на Barbe Girard, или Alexis Préfontaine,женившийся в 1793 г.
на Charlotte Chicoine. Таким образом, представителиданного рода постепенно отходят от одновременного использованияпрозвища и патронима, делая свой выбор в пользу одной изсоставляющих.Одним из наиболее известных представителей этого рода являетсяRaymond Préfontaine (полное имя - Joseph Raymond Fournier Préfontaine),25 мэр города Монреаль. Ему посвящена отдельная статья в словареканадской биографии (Dictionary of Canadian Biography). А также данныйантропоним был подвержен трансонимизации, т.е переходу из одногокласса имен собственных в другой.
В его честь названы станция метро70(Préfontaine), улица (rue Préfontaine), стадион (Raymond-Préfontaine) ипарк (Raymond-Préfontaine).Такимобразом,антропонимикон,являясьнеотъемлемымкомпонентом языковой картины мира, закрепляет в себе особенностиэтнического восприятия действительности квебекским лингвокультурнымсообществом. Антропонимы хранят в себе традиции, верования и обычаинарода. Это то, что связывает человека с обществом.
Антропонимическаясистема эволюционирует, отражая изменения, происходящие в обществе втот или иной период, ценности, установки и традиции. Рассмотренные вданномпунктеквебекскихинтра-личныхиименэкстралингвистическиеифамилийхарактеристикиотражаюттрадицииантропономинации, типичные для данного лингвокультурного сообществаи предопределяющие их дальнейшее функционирование в обществе.2.3.Семиотика квебекского топонимиконаElle a les mots qu’il fautPour nommer le pays<…>C’est la langue de mon cœurEt le cœur de ma vie3Michel RivardАксиомой современных топонимических исследований являетсяутверждение о значимой роли топонимов в раскрытии лингвокультурногонаследия страны и этноса, эту страну населяющего.
Придавая особуюкультурную и социальную значимость топонимам, топонимикон каксовокупность географических названий, становится объектом целого ряда3В нем [языке – К.Б.] есть необходимые слова, чтобы назвать страну <…> это языкмоего сердца и сердце моей жизни – квебекский исполнитель Мишель Ривард71научных дисциплин – топонимики, лингвистики, истории, географии,лингвокультурологии, этнолингвистики и др.Условноможновыделитьдваосновныхнаправлениятопонимических исследований в лингвистике – традиционные и новые.Традиционные исследования сфокусированы на выявлении и изучениисобственно лингвистических параметров топонимической лексики, в товремя как новые, в том числе семиотические – проводятся в руслетрандсдициплинарногоподходаи,какотмечаетО.С.Чеснокова,направлены на «реконструкцию и интерпретацию языковой картины мира,т.е.
закрепленных в языковых знаках особенностях мировосприятиясоциума» [Чеснокова, 2012, 148].Лингвокультурная специфика Квебека заключается в синтетическомхарактере культуры, сочетающей три основных элемента – французский,английский и автохтонный. Длительное и тесное взаимодействие данныхкомпонентов бесспорно нашло отражение в языковой картине мираквебекцев. По данным Топонимической комиссии, приведенным в 2006 г.,72% топонимикона квебекцев составляют наименования на французскомязыке, 12% - на английском, 10% - на одном из языков коренногонаселения Канады, оставшиеся 6% - топонимы иного или неизвестногопроисхождения [Québec, 2006, XXXVI]. Современные исследованияговорят о более чем 80% именований на французском языке втопонимическом корпусе провинции [Bisson, 2011; Richard, 2002]. Заэтими цифрами стоит более чем столетняя работа Топонимическойкомиссии Квебека, официального органа, ответственного за изучение,упорядочение и охрану топонимического образа провинции.
Согласностатистике, приводимой квебекским географом Марком Ришаром (MarcRichard), в 1969 г. из 33 214 официально зарегистрированных Комиссиейтопонимов 66% составляют французские, 22% - английские, 4,7% топонимы индейского происхождения [Richard, 2002]. Отметим также, что72в 1916 г., на начало работы Комиссии, официально был зарегистрирован1051 топоним, к 2001 г. число увеличилось до 216 759. Необходимостьсоздания имен для активно исследуемых в начале XX века территорийявилась одной из причин учреждения Топонимической комиссии.В разные периоды существования и работы Комиссии перед нейставились отличные по своей сути задачи, необходимые для создания,защиты и продвижения топонимического образа провинции, адекватноотражающего реалии. Как мы уже отмечали, ономастическая лексика вцелом и топонимическая в частности отражают культуру и историюнарода.
Топонимы фиксируют перемены, происходящие в обществе. Длянаиболееполногораскрытиясмысловойикультурнойнагрузки,заключенной в топонимах Квебека, необходим трансдисциплинарныйподход к их изучению.Решениеонеобходимостисозданияофициальногоадминистративного института, занимающегося топонимами, было принятов начале XX века на первом Конгрессе по вопросам французского языка вКанаде (1912 г.). Первая половина XX века ознаменована беспокойством оместе и качестве французского языка в Квебеке, этот вопрос затрагивает итопонимическую картину: «la proportion et la qualité du français sur les planset cartes géographiques représentant le territoire québécois deviennent despréocupations majeures» [Bisson, 2011, 3] (‘соотношение и качествофранцузского языка, используемого на географических планах и картах,фиксирующих территории Квебека, вызывает серьезное беспокойство’).Особое беспокойство вызывает большое количество наименований наязыках коренных народов, их длинные и сложно произносимые формы,наименования на английском и иных языках, переводы французскихтопонимов на английский, а также существование для обозначения одногогеографического объекта топонимов как на английском, так и нафранцузском языках [CLFC, 1912].73В начале XX века топонимы на других языках рассматривались какугроза франкоязычному образу провинции, что во многом сопряжено спроблемой поиска идентичности.Во второй половине XX века признается значимость наименованийна индейских языках, а с признанием роли топонимов как культурногонаследия, целью Топонимической комиссии становится «faire ressortir levisage majoritairement francophone de Québec d’aujourd’hui tout en yintégrant harmonieusement la toponymie des autres groupes linguistiquesprésents sur le territoire» [Bisson, 2011, 8] (‘показать преимущественнофранкоязычный образ современного Квебека, гармонично внедрив в неготопонимию других лингвосообществ, проживающих на территориипровинции’).Рассмотрим основные компоненты современного топонимиконаквебекцев в лингвокультурном и историческом аспектах.