Диссертация (1155248), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Первымисточником формирования топонимикона квебекцев являются топонимына языках коренных индейских племен. На территории провинциипроживает одиннадцать коренных народов, обладающих уникальнымязыком, культурой и традициями. Задолго до первых экспедицийевропейцев в Новый Свет коренные народы осваивали земли СевернойАмерики и давали имена различным географическим объектам.Основноймотивировкойаборигенныхтопонимовявляетсяокружающее пространство, среда их обитания.
Как справедливо отмечаетГ.С. Доржиева, «топонимическая лексика передаёт знания народов обокружающей природе, их образе жизни, местных географическихусловиях, контактах с их ближайшими соседями, раскрывает различиевербализации природной среды бытования этносов» [Доржиева, 2011, 30].Автохтонные топонимы не только сохранились до наших дней, но и сталидоминантнымиОднакосоставляющимиэтнолингвистическаятопонимическойинтерпретациякартинытопонимииКвебека.коренных74народов не всегда возможна ввиду наличия у одного топонима несколькихвозможных толкований.Случаи, когда мнения топонимистов относительно этимологии тогоили иного наименования расходятся, встречаются нередко.
Приведемпример названия города Gaspé (Гаспе). Существует точка зрения, что егоэтимология восходит к имени португальского мореплавателя ГашпараКорте Реаля, который возглавлял экспедиции по исследованию земельрегиона Лабрадор. Однако квебекский топонимист Жан Пуарье (JeanPoirier), соглашаясь с баскским ученым Луисом Мичелена (Luis Michelena)относительно этимологии данного топонима, приписывает топонимуGaspé происхождение от баскского слова gerizpe, kerizpe (убежище)[Poirier, 2006, p. XXXVI].
С данным утверждением соглашается и МиренЭганья Гойя (Miren Egaña Goya), отмечая появление топонима Caispe накарте баскского мореплавателя Пьярреса Детчеверри (Piarres Detcheverry)(1677) [Egaña Goya, 1995]. На топонимах баскского происхождения,широкопредставленныхвтопонимическойкартинеКвебека, мыостановимся позже.Другой точки зрения относительно происхождения топонима GaspéпридерживаетсяБернардАссиниви(BernardAssiniwi),квебекскийписатель, представитель этнической общности Кри (одного из коренныхнародов Канады).
Он утверждает, что название города Gaspé происходитиз языка племени Микмак. Подобное объяснение мы встречаем в словареимен собственных Le Petit Jean, в котором говорится, что слово gespeg(«конец,предел»),созвучноесовременномуназваниюгорода,использовалось народом Микмак для обозначения северных граництерритории проживания [Cournoyer, 1993, 300].Многиеизвестныеквебекскиетопонимы,обозначающиепровинции, города, реки, имеют америндейское происхождение Saguenay, Saskatchewan, Chicoutimi, Rimouski и др. Это объясняется75теснымиконтактамиучастниковпервыхэкспедицийипервыхпоселенцев с коренными народами. Участники первых поселенийперенимали быт, обычаи, язык и, соответственно, наименованиягеографических объектов.Одним из самых ярких топонимов индейского происхожденияявляется, на наш взгляд, название провинции и ее столицы – Québec(Квебек).
По словам Б. Ассиниви данный топоним происходит оталгонкинскогоkebek,чтоозначает«узкийпроход».Алгонкиныиспользовали данное наименование для обозначения местности околосужения реки Св. Лаврентия, где и расположен современный городКвебек [Assiniwi, 2013]. До сих пор в индейских языках существуютразличные орфографические варианты написания топонима Квебек Cabecke, Kephek, Gepeg, Kebbek [Québec, 2006, 559]. Канадский лингвистДжордж Генри Армстронг (George H. Armstrong) подчеркивает, чтослово, произносимое ‘кебек’, присутствует в языке народа Кри и народаМикмак.
Ученый также отмечает, что в ранних французских работахпревалирует форма Kebec. Однако Самюэль де Шамлен, основательгорода Квебек, отдавал предпочтение написанию Quebecq [Armstrong,1930, 269].Самюэль де Шамплен внес значительный вклад в формированиятопонимикона квебекцев. Например, официально зарегистрированныйтопоним Chute Montmorency, используется местным населением вварианте, предложенном мореплавателем – Sault de la Montmorency[Québec, 2006, 453].В XVII-XVIII вв. активно формируется самый объемный пластквебекского топонимикона – топонимы на французском языке. ПериодXVII-XVIII вв.
– это время активного освоения земель и колонизации.Создаетсябольшепоселений,приезжаютновыеиммигранты,представители знатного сословия, администрации, служащие Церкви,76путешественники и исследователи. В основу топонимов, предложенных вэтотпериод,закладываютсяразныелингвокультурологическиепараметры.Многие населенные пункты (муниципалитеты, города и деревни)носят имена французских сеньоров, кому они были дарованы. Вчастности, муниципалитет Neuville назван так в честь Хранителя печатей ичлена Верховного совета Новой Франции Николя Дюпона де Невилль(Nicolas Dupont de Neuville) [Québec, 2006, 374].Другим источником мотивировки топонимов является католическаярелигия. Как мы отмечали ранее, длительное время главенствующую рольв организации жизни провинции играла Церковь.
Центром населенногопункта был церковный приход, на плечи служителя церкви ложились нетолько вопросы духовного характера, но и административные: ведениеучета рождаемости, смертей, заключение браков, вопросы образования имногие другие. Католическая вера наряду с французским языком былинеотъемлемымисоставляющимипротивостоянияфранкоговорящегонаселения Канады англоговорящему в период британского господства.Вплоть до середины XX века жители Квебека были ярыми католиками.Эту черту наглядно демонстрирует пример из культового квебекскогоромана «Les Plouffe» (Семья Плуф): «Au mot ‘protéstant’ prononcé pour lapremière fois, les Plouffe eurent un geste de frayeur inconsciente. <…> Cécilepensait : – Je me le disais bien qu’il avait des yeux pas catholiques!» [Lemelin,2008, 30] (‘В первый раз услышав слово «протестант», вся семьянеосознанно содрогнулась от ужаса.
Сесиль думала: – Я так и знала, некатолический у него взгляд!’). Таким образом, наличие в квебекскомнациональномвариантефранцузскогоязыкабольшогоколичестварелигиозно значимой лексики не является удивительным и объясняется впервую очередь высокими религиозными установками квебекцев.77Важна и другая причина распространенности наименований спрефиксом Saint(е). Речь идет о ранее существовавшей номинативнойтрадиции «возводить в ранг святых» имена мирян, являющиесякомпонентами топонима. Симптоматичным является пример топонимаBaie-Sainte-Catherine (муниципалитет).
Согласно одной из гипотез,данный топоним чествует некую Катрину, проживавшую в той местностив XIX веке [Cournoyer, 1993, 50]. Легенда повествует о девушке, незаметнопробравшейся на борт корабля, но замеченной командой после отплытия ивысаженной в ближайшей гавани, которая впоследствии получиланазвание в ее честь.
Данное гипотеза скорее является красивой историей,не подтвержденной документально. Тем не менее еще в середине XVIIIвека Отец Лор (père Laure) обозначил эту местность на карте под именемAnce à la Catherine. Таким образом, документально зафиксированныйварианта топонима без префикса Sainte- и наличие другого толкования,позволяют нам убедиться в существовании традиции «освящать»топонимы, содержащие мирские имена.В конце XVIII века Франция в результате войны теряет контроль надколонией, и Квебек переходит во власть Великобритании. В этой связиодним из значимых компонентов топонимической картины провинцииявляются наименования на английском языке.
Одним из поводов созданияТопонимической комиссии стало, как мы говорили ранее, беспокойство офранкоязычном образе провинции. В начале XX века отмечается большоеколичествотопонимовнаанглийскомязыке,сосуществующихсфранцузскими топонимами. Таким образом, в первое время работыкомиссии, сопряженное с переживаниями о месте и качестве французскогоязыка, а также формирования собственно квебекской идентичности,принимается решение о проведении политики франсизации топонимов наанглийском языке. В погоне за сокращением количества наименований наанглийском суть существующих топонимов не всегда передается верно.78Например, при переводе топонима Lac Green в Lac Vert не была учтенамотивировка наименования – топоним Lac Green отражал присутствие втой местности семьи по фамилии Green, а не передавал цвет [Bisson, 2011,9].Постепенноколичествонаименованийнаанглийскомязыкесокращается, но не исключается. Официальное признание, закрепление ипродвижение английских топонимов в настоящее время соответствуетодному из главных принципов, которым руководствуется Топонимическаякомиссия - «à respecter les noms consacrés par un usage constant et exclusif,qu’elle qu’en soit la langue» [Poirier, 2006, p.
XXXVII] (‘чтить имена,закрепленные постоянным и общим для всех использованием внезависимости от языка’). Интересно, что топонимы на английском языке впровинции могут сохранять полностью английское написание (Ayer’sCliff), а могут сочетаться с неким компонентом на французском языке(Baie-James; Le Davy Jones Locker).Отдельного внимания при рассмотрении источников формированиясовременногоквебекскоготопонимиконазаслуживаеттопонимиябаскского происхождения.
Баски были одним из первых европейскихнародов, бороздивших воды Атлантического океана в районе островаНьюфаундленд в поисках благоприятных мест для ловли трески и охотына китов. Однако рыболовство не могло быть единственным мотивомэкспедиций басков. На это указывает тот факт, что басками были освоенымногие местности вдоль устья реки Св. Лаврентия [Egaña Goya, 1995].КвебекскийпроанализировависследовательэтимологиюБрэдЛоувеннаименований(BradLoewen),этнонимаIroquois,соглашается с мнением Чарльза Мартийна (Charles Martijn) о том, чтобаски выстроили «привилегированные отношения» с представителямиплемени Ирокуа [Loewen, 2016; Martijn, 1990]. Почему именно анализэтимологии данного этнонима позволяет прийти к подобному выводу? Как79отмечал датский лингвист Питер Бэккер (Peter Bakker), на исследованиякоторого ссылается Брэд Лоувен, некоторые наименования коренныхплемен, адаптированные французскими колонистами на рубеже XVI-XVIIвв., имеют баскское происхождение.