Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155243), страница 35

Файл №1155243 Диссертация (Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в) 35 страницаДиссертация (1155243) страница 352019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 35)

изд. С. 114.497Бузуев О.А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном процессеХХ века. Указ. изд. С. 111.498См.: Аракин Я. Китайская поэзия. Харбин, 1926. С. 6; Об этом: Забияко А.А. «Живая музас узкими глазами»: Китай и китайцы в харбинской лирике // Русский Харбин: опытжизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира. Указ. изд. С.

185.499Серебренникова А.Н., Серебренников И.И. Цветы китайской поэзии. Тяньцзин, 1938.500Забияко А.А. Китайская философия, регионализм и теософия: «Лаконизмы» А. Ачаира //Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира. Указ.изд. С. 196–222.501Забияко А.А. «Живая муза с узкими глазами»: Китай и китайцы в харбинской лирике //Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира. Указ.изд.

С. 186.502Перелешин В. «О, прогоните иволгу скорей» // Рубеж. 1939. № 6. С. 20; Перелешин В.Приглашение // Рубеж. 1941. № 4. С. 1; Он же. Экспромт // Рубеж. 1943. № 10. С. 1; Об этом:Эфендиева Г.В., Пышняк О.Е. Валерий Перелешин и его опыт стихотворного переводадревнекитайскоготрактата«Даодэцзин»// Социальные и гуманитарныенауки на Дальнем.Востоке. 2014. № 4. С. 137–140.503Долинин К.А. Стилизация // Литературный энциклопедический словарь.

Указ. изд. С. 419.504Об этом: Забияко А.А., Эфендиева Г.В. Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии.Указ. изд. С. 136; Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русский Харбин,запечатленный в слове Вып. 3. Указ. изд. С. 20–32; Степанова Т.В. Жанрово-стилевойэксперимент «Шанхайских набросков» М. Щербакова // Вестник АмГУ. Вып.

46. 2009.С. 117–119.159случаи «псевдо-стилизации» (Изида Орлова)505. Критически оцениваютисследователи и такой способ металитературной рецепции, как «подражаниякитайскому», используемые, в частности, Валерием Перелешиным 506.Образ восприятия «чужого» и в этническом, и в художественномсознании предполагает, в первую очередь, проекцию внутрь «своего». Средитипологических форм, отражающих процесс металитературной рецепциикитайской культурной традиции в лирике (переводов, двойных переводов,стилизаций, имитаций), Ли Иннань называет использование художественнойобразности китайской поэзии 507.Прианализеметалитературнойрефлексиинеобходимообратитьвнимание на примеры переосмысления китайских классических текстов (Б.Волков, цикл стихов «Дракон, пожирающий солнце», Ю.

Крузенштерн-Петерец«Ян Гуэй-фэй»)508. Переосмысление «чужих» форм, «чужих» образовтрадиционной поэзии, «вдыхание» в них «своих» коннотаций становитсянаиболее плодотворным способом восприятия китайской лирической традиции.(«Лаконизмы» А. Ачаира (1939).Помимо обращения к лирике, русские писатели-эмигранты осуществлялипереводы китайской прозы. В 1921 г. П. В. Шкуркиным был сделанхудожественныйпереводкитайскихлегенд509,сопровождающийсяэтнокультурными заметками 510 . Не случайно харбинское издание сразу жепопало в круг чтения и революционных деятелей – в музее в «Ленинскихгорах»этакнигапредставленаоднойизпоследних,прочитанныхВ. И.

Лениным.Забияко А.А., Эфендиева Г.В. Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии. Указ.изд. С. 136.506Об этом: Ли И. Образ Китая в русской поэзии Харбина. Указ изд. С. 27.507См: Ли И. Образ Китая в русской поэзии Харбина. Указ изд.

С. 26–27.508Ли И. Образ Китая в русской поэзии Харбина. Указ изд. С. 28.509Шкуркин П.В. Китайские легенды. Харбин, 1921.510Об этом: Забияко А.А. Синолог и этнограф П.В. Шкуркин: образ хунхузов ихунхузничества в контексте социокультурных трансформаций и межцивилизационныхконтактов на северо-востоке Китая в XIX-XX вв. // Россия и Китай на дальневосточныхрубежах Вып. 11. С. 186–196; Шкуркин П.В. Китайские легенды. Типография г-ва «ОЗО».Харбин, 1921. С.

3.505160Талантливым «воспринимающим сознанием» в отношении переводов скитайского обладал М. Щербаков (1890-1956). В частности, в 1924 г. в«Балтийском альманахе» 511 публикуются его «Шанхайские миниатюры» сподзаголовком «Переводы с китайского» (при этом авторский подзаголовок –«Из китайских анекдотов»). В эти миниатюры входят истории из жизни«китайских замечательных людей» (например, Ли Бо), явно переводные, иочерки – философско-лирические зарисовки китайской жизни 512.Практически первым из русских писателей-переводчиков Щербаковобратился к творчеству Лу Синя – зачинателя новой китайской литературы 513.Как видно, русских писателей-эмигрантов привлекала не только китайскаядревность, но и творчество писателей-современников.

Скорее всего, это такжебыли двойные переводы (М. Щербаков свободно владел французским языком).Проблемы современной китайской культуры будут освещены им какпереводчиком в работе Чань Юэнь Е («Проблемы китайского театра»)514.Переводы Лу Синя и Чань Юэнь Е, сделанные Щербаковым (пусть дажедвойные переводы), свидетельствуют не только об интересе русских писателейк древней китайской традиции, но и об их внимании к современнымтенденциям в китайской культуре и литературе, стремлении связать древностьисовременностьКитаявоедино.Обратимвнимание,металитературной рецепции китайской культуры счтоначалапроцессы1930-х гг.активизируются в Шанхае – там русские беженцы получают возможностьсоприкоснуться с китайской ученостью напрямую, соотнести свой интерес кКитаю с интересом других европейцев, побывавших в этом азиатском Вавилоне.На наш взгляд, именно эта специфическая сторона культурной жизнирусского Шанхая способствовала появлению совершенно оригинальных сЩербаков М.

Шанхайские миниатюры // Балтийский альманах. 1924. № 2. С. 48–49.См. гл.: Забияко А.А. От этнографических повествований – к беллетристике:М.В. Щербаков, Б.М. Юльский, А.И. Несмелов // Русский Харбин: опыт жизнестроительствав условиях дальневосточного фронтира.

Указ. изд. С. 306–335.513Лу Синь. «Юный румянец» и император Цан Лун // Прожектор (Шанхай). 1931; Лу Синь.Господин Кун // Парус (Шанхай). 1932. Вып. 6–7; Завтра. Рассказ Лу Синя // Врата (Шанхай).1934. № 1 и др.514Понедельник.

№ 2. Шанхай. 1931.511512161точки зрения металитературной онтологии произведений. В первую очередь,речь идет о романах Г. Кочурова «Ли Чжоу» (1939) и «Последняякитаянка» (1941), определяемых писателем как «романы из китайскойжизни»515.Произведения этого автора целиком погружены в жизнь южного Китая, вфокусе его изображения – обычный человек в своем повседневном бытии.Обратимся к роману «Ли-чжоу» 516 . Роман назван по имени главного героя –бедняка-торговца Ли-чжоу, ставшего впоследствии богатым и уважаемымчеловеком. Действие происходит в Шанхае и его окрестностях. В произведениинашла свое отражение жизнь самых разных социальных слоев Китая в периодкардинальных политических трансформаций (описываются события 1920-1930х гг.).

Писатель размышляет о многообразии проблем китайского общества, осудьбе «маленького человека». Художественная идея романа довольно проста:из простого работяги, которого пятилетним бросила мать, которому в юностине на что было даже похоронить отца и его гроб целый месяц простоял,почерневший, на берегу канала, благодаря трудолюбию и упорству вырастаетодин из уважаемых и богатейших людей Шанхая. Эта сюжетная линияразвивается на фоне внутренних раздумий и воспоминаний героя и подробногоописания жизни простых китайцев: бедняков, крестьян, торговцев, чиновникови т.д.Композиция произведения основана на соположении глав из жизни Личжоу с главами о трагической судьбе его возлюбленной Фун-ин.

Бытовыеподробности жизни традиционных китайцев, их привычки и традиции,включенные в роман, весьма познавательны для европейского сознания.Кочуров Г. Ли-чжоу. Роман из китайской жизни / Литература русских эмигрантов в Китае:в 10 т. Указ. изд. Т. 8. С. 164–344. Кочуров Г. Последняя китаянка. Роман из китайской жизни/ Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т.

Указ. изд. Т. 8. С. 5–161. См.: Мяо Хуэй.Изображение традиционной китайской культуры в русской эмигрантской литературе в Китае// дис. …к. культурологии: 24.00.01. Владивосток. 2016. 178 с.; Мяо Хуэй, Чжао Цзянчэн, СунЧжунся. Творческие темы китайского писателя-эмигранта Г. Кочурова на фоне Китая //Русская литература и искусство. 2012. № 1. С. 36.516Кочуров Г. Ли-чжоу. Роман из китайской жизни / Литература русских эмигрантов в Китае:в 10 т. Т.

8. С. 164–344.515162Особыйинтересвызываетжанроваяприродапроизведения.Произведение словно написано двумя разными людьми либо соединяет в себедва произведения. Роман с подзаголовком «роман из китайской жизни»предваряет многозначительный эпиграф: «Я не хотел бы, чтобы этот печальныйрассказ Китая был последним…». Далее следует пространное лиризованноевступление, где резюмируются итоги жизни героя: «...

Так и прошли его годы,сухие и запекшиеся твердой корой денег, ценных бумаг и фруктов, – такзапекаются губы далеко и долго идущего человека, – беспечальные ибезрадостные, как капли винограда похожие; полные тяжелой мысли иширокой однообразной работы…» Воспринимающее сознание «спотыкается» онеобычность сравнений и сложный рисунок параллельных конструкций –метафорика и поэтический синтаксис текста сразу настраивают русскоязычногочитателя на инокультурный контекст.Повествовательнаяорганизацияромана«Ли-чжоу»напоминаеткитайский роман конца XIX – начала XX вв., соединяющий в себеповествование в духе критического реализма и лиризованные фрагменты (какрудименты традиционных стихотворных форм, включенных в классическийроман)517.Синтаксическая организация художественного языка романа «Ли-чжоу»также заставляет задуматься – не является ли произведение переводом скитайского.

Дело в том, что китайский язык – изолирующий топиковый язык спредикативным характером связи 518 . В построении синтаксических периодовромана мы обнаруживаем необычную для русского языка, но характерную дляСм: Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1979.

192 с.,Петров В.В. Китайская литература [второй половины XIX в.] // История всемирнойлитературы. Т. 7. М., 1991. С. 675–684; Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебникклассического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М., 2001. 432 с.518Об этом: Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М, 2005.С. 71–140.517163китайского литературного языка конца XIX начала XX прагматику – вэньянь всочетании с байхуа 519. Рассмотрим несколько примеров.1)Для книжного языка вэньянь отсутствие подлежащего являетсянормой. Это происходит потому, что подлежащее, выражаемое в русском языке(или даже в байхуа) местоимением третьего (иногда и первого лица) илиуказательным местоимением, в вэньяне никак не выражается 520:«Затуманенным взором смотрел на узкую ленту дорог, низко сидящих сворохами соломы и теперь горевшими на солнце золотыми искрами.

Как ираньше. Стоял в четырех шагах от моста. И под ногами снова ощущал рыхлуюмягкую вместо твердого, как железо покатого склона» 521.yǒu2)móméiyǒuПредложения наличия с глаголами 有 «иметь», 無 / 没有 «не иметь»на русский язык лучше передавать глаголом «быть» 522 . В романе «Ли-чжоу»предложения наличия написаны по китайскому образцу: «И также имел лодкуи хижину»523, «В этой стороне земли, где живут люди из чужих стран. Многоимеют. И имеют лучших богов» 524, «Я не имею ни хорошей жены, ни денег.

Тыне будешь иметь мужа»525 и т.д.3)Неопределенность границ предложения – еще одна особенностьвэньяня526, широко представлена в романе:«В пятнах резких мужских лиц, точеных головок женщин, сладкогобездумия чистых детских глаз, под мелькающим вихрем огневых вывесок,пляшущих в темном, густом саване ночи, бежало сознательно считавшее себяО языках вэньянь и байхуа подробно: Зограф И.Т.

Характеристики

Список файлов диссертации

Образы взаимного восприятия русских и китайцев в русской и китайской литературе и публицистике первой половины ХХ в
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее