Диссертация (1155243), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Китай в творчестве Сергея Третьякова: Роман «Дэн ши-хуа». Указ изд. С. 239.Забияко А.А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русскогоХарбина. Указ изд. С. 283–307.483Левченко А.А., Забияко А.А. Художественная этнография В. Марта: образы китайцев впрозе 1920-х гг. // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Этнокультурные процессы вполитическом контексте. Указ изд. Вып. 10. С. 219–236.481482154И старый Хун, и бродячая швейка Вы-и – оба они живут одной ненавистью,одним стремлением непримиримой вражды к своим классовым врагам.Чтение этих рассказов помогает читателю легко уяснить себе то, чтопроисходит в Китае, и помогает ближе узнать эту великую страну» 484.На наш взгляд, именно глубинное знание Китая и понимание механизмовработы традиционного китайского сознания сыграли негативную роль вовстраивании Марта в советскую парадигму восприятия Китая.
В конце 20-х гг.Март, как Третьяков, стал не актуален для «генеральной линии». Многие егосочинения так и остались в рукописном виде, отвергнутые критиками 485.После поражения китайской революции, а затем грянувшего в 1929 г.китайско-советского конфликта486тема Китая на долгие годы перестаетинтересовать официальную литературу. И только события китайско-японскойвойны пробудят интерес к теме Китая в советском сознании – до начала ВеликойОтечественной войны.В 1939 г.
советские писатели и военные корреспонденты, В. Лапин иЗ. Хацревин, вернувшись после участия в боевых действиях на Халкин-Голе,написали радиоспектакль «У великой китайской стены» (картины из первыхдней японо-китайской войны) (1939 г.) 487 . Очевидно, радиоспектакль так и невышел в эфир – перемирие между Японией и СССР было подписано 16. 09.1939 г.
Не касаясь новаторской формы произведения и его глубочайшихэтнокультурныхнаблюдений(З. Хацревинбылпрофессиональнымвостоковедом) 488 , подчеркнем: невзирая на название-топос, произведение вцелом обращено к образу восприятия японцев. К тому времени Япония уже 7 летМарт В. Предисловие // Сборник рассказов. С. 3–4. Подробно об этом сборнике:Левченко А.А., Забияко А.А. Художественная этнография В. Марта: образы китайцев в прозе1920-х гг. Указ изд. С 232–236.485Матвеев В.Н. Рассказы о Востоке // Ф. 613. ГИХЛ оп.
1. е х 7053.486Об этом: Чуйков В.И. О конфликте на КВЖД // «Военно-исторический журнал». 1976. № 7.Советско-китайский конфликт 1929 г. Сборник документов. М., 1930. 89 с.; Аблова Н.Е.КВЖД и российская эмиграция в Китае. Указ. изд. С. 198–233.487Лапин Б., Хацревин З. У Великой китайской стены. М.: Микрофонные материалыВсесоюзного радиокомитета, 1939. 14 с.488Славин Л.И. Избранное. М., 1970. 768 с., Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. М., 1990.443 с.484155как захватила Северо-Восток Китая, образовала марионеточное государствоМаночжоу-Го, ее армия далеко продвинулась на юг. И потому в этомрадиоспектакле японцы – это тот народ, который выступает восточнымантиподом китайцев, это средоточие самых отвратительных качеств человека.Таким образом, образы восприятия Китая и китайцев в 20-40-е годы всоветской литературе были обусловлены, в первую очередь, идеологическойориентацией авторов, особенно начиная с середины 20-х гг.
К примеру,примерно из 122 изданий, вышедших с 1920 по 1941 гг. о Китае, только 9посвящены языку, истории и традициям Китая; 11 изданий – литературногохарактера, среди них – 1 перевод («Антология китайской лирики»)остальныепроизведенияпосвященысоциально-политическому489,анализусобытий в современном Китае и революционной борьбе китайского народа.«Китайская советская революция стала крупным фактором мировойреволюции. Недаром поэтому тема о Китае является темой многих передовыхписателей мира», – заявил в 1934 г.
на Первом Всесоюзном съезде Союзаписателей Эми Сяо, представитель Лиги левых писателей Китая, приветствуяте произведения, которые «разрушали экзотические представления о Китае,созданные буржуазной европейской литературой, доносили правдивый образее» 490 . При этом стоит подчеркнуть: степень этнокультурной достоверностиобразов китайцев и Китая была определена наличием или отсутствиемэмпирического опыта общения советских авторов с китайцами и Китаем.Основными жанрами, в которых эти образы были воплощены, стали жанры,наиболее актуальные в определенный период, и наиболее соответствующиестепени пропагандистской установки: в начале 20-х это повесть, затем –театральная пьеса или стихотворение агитационного характера, рассчитанноена постановочный эффект.
К концу 1920-х гг. основным жанром становятсяжанры с установкой на фактографизм: дневник, био-интервью.Антология китайской лирики VII—IX вв. по Р.X. / Пер. в стихах Ю.К. Щуцкого. Ред.,вводные обобщения и предисл. В.М. Алексеева. Москва; Петроград, 1923. 144 с.490Цит. по: Перцов В.
Сергей Третьяков // Третьяков С. Дэн Ши-хуа. Люди одного костра.Страна-перекресток. М.: Советский писатель, 1962. С. 5.489156Попытки создать эпические произведения, в которых личный опытвосприятия Китая и китайцев самими писателями, живые этнографическиереалии,смоглибыорганичносинтезироватьсясидеологической«революционной» линией, как правило, либо оставались ненапечатанными,либо – жестко критиковались.3.3. Опыт восприятия Китая и китайцев в литературе и публицистикедальневосточной эмиграции: от металитературной рецепции кфронтирному опыту рефлексииНе случайно литература признается одним из способов познавательнойдеятельности, не в меньшей мере, чем наука.
Воспринимающий чужой этносписатель может идти двумя путями: во-первых, постигая культурную илитературную традицию другого этноса посредством книжного знания, вовторых опираясь на непосредственное погружение в чужую культуру, ее быт,традиции, обычаи. В отличие от ученого-этнографа, вооруженного в идеалезнанием языка изучаемого этноса и исследованиями ученых-предшественников,писатель имеет большую свободу действий. В его распоряжении, помимоарсенала научных знаний, литература и литературная традиция изучаемогоэтноса.Приступая к художественному освоению чужой страны и населяющих еенародов, русские писатели-эмигранты в Китае осуществляли свои интенцииразнымипутями,взависимостиотхудожественнойустановки,предшествующего опыта, возможностей. Одни, имеющие за плечами богатыйэмпирический багаж общения с населением Северной Маньчжурии и ДальнегоВостока, опыт научной работы, владея, как правило, китайским языком,продолжили свои изыскания уже в беллетристическом ключе (Н.
А. Байков,П. В. Шкуркин, М. В. Щербаков); более молодые обратились к изучениюкитайского языка в высших учебных заведениях Харбина (В. Перелешин,157Н. Светлов и др.) 491 , некоторые сами отправились собирать этнографическийматериал (В. Март, позднее – Б. Юльский), увлеклись восточными религиями(А. Хейдок)492. Но в целом книжно-ориентированная русская культура, которуюрусские писатели-изгнанники наследовали и развивали в зарубежье, подвигалаих практически всех к обязательному освоению и усвоению литературыприютившей их страны, насчитывающей более 5000 веков только письменнойкультуры.Китайская литература стала для русских писателей-эмигрантов не простоисточникомзнанийметалитературнойоКитаерецепции493–.онаПодсталамощнымметалитературнойисточникомрецепциейпонимается восприятие писателями-эмигрантами литературной традицииКитая, то есть создание образа восприятия литературы Китая.
Речь идет обусвоении тем, мотивов, образов, сюжетов, жанровых и стилевых формкитайской литературы в целях обогащения своего писательского арсеналатрадицией чужой культуры и обнаружения точек соприкосновения этой чужойкультуры со своей.Процесс металитературной рецепции подробно исследован нами в статье«Металитературнаярефлексиякитайскойкультурывтворчестведальневосточных эмигрантов» 494. Мы пришли к выводам, что он начинается спереводовкитайскойклассическойлитературы(Л. В.
Арнольдов,И. Г. Баранов, Ю. К. Граузе, В. М. Широкогоров, и др) 495 . ПервоочередноеБузуев О.А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном процессеХХ века. Указ. изд. С. 249; Пышняк О.Е., Эфендиева Г.В. Валерий Перелешин какпереводчик китайской классической поэзии // Россия и Китай на Дальневосточных рубежах.Вып. 10.
Указ. изд. С. 258.492Забияко А.А., Крыжанская К.А. Спиритизм, теософия, масонство: харбинский варианткосмополитизма / Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии. Указ. изд. С. 175–194.493Рецепция – заимствование и приспособление данным обществом социальных икультурных форм, возникших других обществах и в другую эпоху // Энциклопедии.Словари. Справочники. Т. 4. Социология. М., 1980. С. 432.494Сенина Е.В. Металитературная рефлексия китайской культуры в творчестведальневосточных эмигрантов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке.2018.
№ 1. С. 145–153.495И. Г. Баранов («Узник», 1920), Ю. К. Граузе («Книга перемен, И-цзин») Л.В. Арнольдов(«Китай, как он есть», Шанхай, 1933). См.: Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в491158внимание было обращено к «безбрежному океану» китайской классическойпоэзии (Ф. Камышнюк 496 , Я. Аракин 497 , М. Светлов 498 , супруги А. Н. иИ.
И. Серебренниковы499, А. Ачаир500. Валерий Перелешин501 был, без сомнения,мастером переводческого искусства китайской лирики. Увлечение Перелешинакитайской культурой привело к публикации им ряда переводов китайскойклассической поэзии в конце 1930-х гг. в журналах «Рубеж», «Прибой»,«Сегодня» (стихотворения поэтов Ли Бай, Хо Чжи-чжа, Ду Фу)502.Популярным и творчески плодотворным способом жанровой рецепциикитайскойлирикисталастилизация,подкоторойподразумевают«намеренную и явную имитацию того или иного стиля, полное или частичноевоспроизведение его важнейших особенностей» 503 (А. Ачаир («Ханьчжоу»),Л. Андерсен («Нарцисс»), М.
Щербаков («Стихи императора Юань-Хао- Cянь»),Вс. Иванова («Дракон») и др.) 504 . Наряду со стилизациями можно упомянутьАзиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке: Библиографический словарь.Владивосток, 2000. С.37–345.496Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русский Харбин, запечатленный вслове Вып. 3. Указ. изд. С. 19; Бузуев О.А. Литература русского зарубежья Дальнего Востокав национальном процессе ХХ века. Указ.