Диссертация (1155243), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Фонд Р417. Амурская Краснознаменная военная флотилия. Опись 3. Личные дела офицерскогосостава. URL: http://rgavmf.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1172:-417-3&catid=77:-401-450&Itemid=66; Большая онлайн библиотека. Гвардейская канонерская лодка«Красная звезда».
URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/1031086/28/Chernyshev__Morskaya_gvardiya_otechestva.html.33510 июля 1929 года считается начальной точкой конфликта между СССР и Китайскойреспубликой, когда китайские милитаристы захватили КВЖД. 17 июля 1929 года СССРразорвал дипломатические отношения с Китаем.
7 августа этого же года была образованаОсобая Дальневосточная Армия (ОДВА). 12 октября 1929 года началась Сунгарийскаянаступательная операция ОДВА, когда под Лахасусу (Тунцзян) Амурская флотилияуничтожила 7 из 11 китайских военных кораблей. 17 ноября – решающая фаза войны, аокончательное урегулирование конфликта состоялось 22 декабря 1929 года в Хабаровске.См: Балакшин П.П. Финал в Китае: возникновение, развитие и исчезновение белойэмиграции на Дальнем Востоке. Указ. изд.
Т. 1. С. 528.334106уничтоженные корабли. Тогда Шу Цюнь напоминает ему, что на русскомкорабле может находится их русский друг, их спаситель – Суслов. МаБиньюань, несмотря на сохраненную жизнь, так не считает. Он называетрусского офицера врагом.
Он выполняет боевое задание, приказ – уничтожитьвражеский объект, значит, защищает интерес родины, а свои собственныесимпатии оставляет в прошлом.К концу боевых действий китайские моряки взяты в плен, и по ирониисудьбы попадают на корабль, где служит Суслов. Но этот «плен», поопределению китайского автора, не стал чем-то ужасным и страшным.Напротив, с китайцами обращаются очень хорошо – их кормят вкуснымборщом и хлебом, они свободно передвигаются по кораблю. Во время дежурствСуслов поет и играет на гармошке, пытаясь развеселить своих «друзей».Шу Цюнь относится к Суслову с уважением и симпатией, но Ма Биньюаньсчитает его заклятым врагом. Молодой китайский моряк декларативнозаявляет: он и Китай никогда не будут подчиняться русским (курсив мой.
–Е.С.). Суслов с усмешкой отвечает: «Россия никогда не будет покорятьКитай» (курсив мой. – Е.С.). Такие споры происходят между китайскимипленникамипостоянно.КогдаконфликтмеждуСССРиКитайскойреспубликой исчерпан, Суслов желает ребятам благополучия и повторяет: «Янадеюсь, вы стали моими друзьями!» (курсив мой.
– Е.С.).Далее в рассказе уже описываются события сентября 1931 г., когдаяпонские войска вторгаются в Маньчжурию. Новый корабль, на котором теперьстарпомами служат Шу Цюнь и Ма Биньюань, переходит под командованиеяпонских оккупантов. Вскоре корабль возвращается в Сань Цзянкоу, икитайские моряки решают бежать с корабля через все ту же советскую«Красную звезду» на берег.
Суслов, встретив своих приятелей на бортурусского корабля, обнимает их дружески и помогает ребятам переправиться нарусский берег. Уже на берегу, во время прощания, Суслов снова задает МаБиньюаню только один вопрос: «Друг, ты все еще ненавидишь меня?» – «Нет!»107– восклицает Ма Биньюань и, протянув руку Суслову добавляет: «Я сталтвоим другом!» (курсив мой.
– Е.С.).Шу Цюнь попытался передать две стороны образа восприятия русскогокитайскими молодыми людьми – не только как советского военного, но ипростогорусскогочеловека.Соднойстороны,этообразврага,сформировавшийся в результате определённых политических установоккитайцев в гоминьдановских кругах. С другой, – это образ друга, близкийкитайским коммунистам того времени, и исторически близкий сознаниюпростогокитайца.Русскийвоенныйпредставляетсякаксмелый,самоотверженный, заботливый и жизнерадостный человек, который всегдапридет на помощь. И в этом образе восприятия обозначена установка китайцевпо отношению к русским во время японской оккупации. Китай в это времяочень надеялся на поддержку СССР. Образ Суслова – это обобщенный образвосприятия России в Китае конца 1920-1940-х гг.Стремясь реализовать свою социокультурную и идейно-политическуюустановку,китайскийписательопираетсянатрадиционноекитайскоеотношение к дружбе.
«Старый друг», «дружба» в китайской традиционнойкартине мира – этнокультурные константы, на которых строятся отношения вобществе,этиустановкиэтническогосознанияпроецируютсяинамежэтнические отношения.В годы японской оккупации (1937–1945) китайские писатели большоезначение уделяли формированию образа восприятия русских как бойцовСоветской Красной Армии, помогающих в борьбе с ненавистными японцами.Во время Великой Отечественной Войны (1941–1945) борьба советского народапротив фашизма вдохновляла патриотические силы китайцев. Для них она былаэталономстабильностииспокойствия.Л. Е.
Черкасскийотмечает:«свосхищением и любовью писали китайские поэты о советском солдате, о егобеспримерном мужестве; для Ай Цина, Сяо Саня, Юань Шуйпо темы дружбы сСоветским Союзом станет на долгие годы одной из магистральных в их108творчестве»336. Образ Красной Армии был актуален в творчестве Жэнь Цзюня(«Пою войну» 337 «Мы всегда на одной линии фронта») 338 , Юань Шуйпо(«Песни о Сталинграде», «Весть о победе под Сталинградом», «История,начавшаяся27летназад»,«Подсолнечнику,растущемунаДону»,«Поздравление с праздником Октябрьской революции в 1945 г.», «Песня обосвобождении Берлина», «Никогда не было»)339, Кэ Чжупина («Песня народовСССР и Китая»)340, Фан Иня («Наше рукопожатие»)341 и др.Тема Советской Красной армии занимала важное место в поэтическомтворчестве Го Можо.
«Ода советской Красной Армии» (1942) воспеваетвыросшую в огне боев Красную Армию, ее славные дела342:Двадцать пять лет тому назадоткрылась новая главав истории людей.Ты – феникс, вечный и живой,хоть и сжигающий себяв огне жестоких войн.И всюду проявляешь тысамопожертвованья дух,невиданный нигде.Ты героизм отдельных лицсумела воедино слить,титаном массы став.Черкасский Л.Е.
Китайская поэзия военных лет (1937–1945). Указ. изд. С. 61–62.Жэнь Цзюнь. Пою войну (Чжаньчжэн сун). Чунцин, 1945. С. 58.338Жэнь Цзюнь. Поем во имя победы (Вэй шэнли эргэ), 1943. 742 с.339См.: Юань Шуйпо. Бурное время. Шанхай, 1947. С. 50–62. Пятая стража.
Китайскаялирика 30-40-х годов. М., 1975. С. 118; Проза и поэзия Китая XX века. О прошлом – длябудущего. М., 2002. С. 160.340Кэ Чжупин. От Яньани до Пекина. Пекин, 1950.341Фан Инь. Обычный ночной разговор. Чунцин, 1943.342Маркова С.Д. Китайская поэзия в период национально-освободительной войны 1937–1925гг. Указ. изд. С. 61.336337109Ты отстояла Сталинград, свою Москву и Ленинградты защитить смогла.И скопище нацистских орд,что к вам пришли на Тихий Дон,ты разгромила там. (курсив мой. – Е.С.) 343.По мнению китаеведа советской поры С. Д.
Марковой, стихотворениеотличается богатым внутренним ритмом, метафоры («феникс», «титан массы»)увеличивают его художественную ценность 344 . На наш взгляд, это – образецпоэзии соцзаказа, столь востребованный в те годы и в китайском, и в советскомобществе. Это – поэзия, имеющая откровенно пропагандистские цели исоответствующее содержание. Однако в ней используются традиционныекитайские метафоры-символы, делающие образ восприятия Красной Армииблизким сознанию простого китайца.В 1945 г.
советские войска помогли китайскому народу одержать победунад Квантунской армией. К войскам Советской армии китайские писатели,кроме восхищения, испытывали огромную благодарность и бесконечныйвосторг от стремительных действий советских военных:Три дня последние велики,Как сильный ветер смел листву – уничтожаешь ты врага.Советская дивизия спешит на северо-восток,По всей Маньчжурии сверкая и гремя.(Яо Болинь «Советская северо-восточная наступательная операция») 345Стихотворение дано в переводе Л.З. Эйдлина.Маркова С.Д. Китайская поэзия в период национально-освободительной войны 1937–1925гг. Указ. изд. С. 62.345Яо Болинь. Советская северо-восточная наступательная операция / под ред.
Чэнь Ханьпин.Военная эпическая поэзия. Пекин, 1995. 671 с. Перевод текстов осуществлен авторомдиссертации, кроме особо оговоренных.343344110«Как сильный ветер смел листву», «По всей Маньчжурии сверкая игремя» и т.д. – емкие сравнения и метафоры представляют читателю образбойцовСоветскойАрмии:отважных,бесстрашных,несокрушимых.Действительно, историческая реальность была такова – освободившие полЕвропысоветскиесолдаты-победители,перейдяграницуСевернойМаньчжурии, за несколько дней закончили войну, которую китайцы вели 13лет. Это были уже не знающие преград бойцы. В тот период советские войскапотрясли своей мощью и безоглядностью жителей Северо-Востока Китая,китайский поэт зафиксировал эти сильные впечатления.Выводы: исторические события 20–40-х гг.
XХ в., протекавшие в РоссиииКитае,способствовалиусилениюрусско-китайскогообщенияивзаимодействия. Китайские сочинители отразили, в первую очередь, опытнепосредственных контактов китайского и русского этносов в период мощныхсоциальных, ментальных, политических трансформаций в Китае и России. Вэти годы китайскими писателями создается несколько образов восприятияРоссии и русских: образ России – «голодного края», стремящегося ккоммунизму, образ прошлого царской России в его харбинском изводе, образыпростых жителей Советской России, образы большевиков (Цюй Цюбо), образыбелоэмигрантов (Сяо Хун, Сяо Цзюнь), образы советских солдат (Шу Цюнь, ГоМожо и др.). Созданныеразными писателями,образы представляютопределенную типологию, отражающую исторические и политические вехивзаимоотношений русских и китайцев в 1920-1940-е гг.
и этнические установкикитайцев по отношению к русским.Образы русских-большевиков в изображении китайских авторов несутявные черты социально-политической установки писателей-коммунистов, приэтом наблюдения за обычными русскими людьми в послереволюционнойРоссии, исполненные чувством симпатии к простому человеку, создаютдостаточно объективный образ восприятия русского человека (радушного,открытого, общительного).111Несмотря на схематизм и явную негативную установку, наиболееплодотворной попыткой узнать русских становится образ русского Харбина иобразы «белоэмигрантов». Фиксируя яркие приметы «чужого» в русских,проецируя восприятие русских эмигрантов на собственные этническиеустановки и стереотипы, китайские сочинители создали некий обобщенныйобраз русскости, новый для китайской культуры. Китайские художники,стоящие у истоков литературы нового времени, уловили то, что делало русскихлюдей им понятными: стойкое следование своей вере и традициям,гостеприимство, широту натуры, неистребимую любовь к родной земле, коставленной родине.
Несмотря на социальную границу, которая отдаляла их от«белоэмигрантов», на недовольство тем, что русских в Китае оказалосьслишком много, китайские писатели запечатлели те исторические и духовныепроцессы, что определяли жизнь русского изгнания в Китае – с точки зрениякитайскогоэтническогосознания.Образывосприятиябелоэмигрантовкитайцами корректируют те автостереотипы (образы самовосприятия), чтосложились в литературе русского дальневосточного зарубежья.