Диссертация (1155225), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Нами приводятся трипаремиологических оборота, которые имеют полное соответствие в русскоми сербском языках и паремиологические обороты в русском и в сербском, неимеющие соответствий.русский языксербский языкoт отца к сынуод оца на синаoтец небесныйнебесни отацпапенькин сыноктатин синзначениеиз поколения в поколение,путем передачи наследстваили по традицииБог, духовный отец1. ребёнок мужского пола,похожий на отца2.
избалованный сынТабл. 1. Паремиологические обороты с термином отец, его синонимами и егопроизводными, имеющие соответствия в рассматриваемых языкахПаремиологическиеоборотыврусскомязыке,неимеющиесоответствия в сербском:1)Иногда и от доброго отца родится бешеная овца ‘у хорошегоотца могут быть непутевые дети’ [Мокиенко, Никитина 2007].2)Отец был Флор, а детки Миронычи ‘дети на отца не похожи’[Молотков 1968].3)Отец рыбак, и дети в воду смотрят ‘отец плохого непосоветует’ [Жуков 2000].43Паремиологическиеоборотывсербскомязыке,неимеющиесоответствия в русском:1)очевић ‘характер как у отца’ [Семантичко-деривациони речник2006].2)очински ‘делать что-либо с любовью, как отец’ [там же].3)отац – колац (отец – палка) ‘отец не волнуется за ребёнка какмать’.Комплементарным антонимом термина отец является лексема мать'женщина по отношению к её детям' [Ушаков 2013].Ближайшая этимология: диал.
мати, укр. мати, мать, блр. маць, др.русск., ст.-слав. мати, болг. мати, матер, сербохорв. мати [Фасмер 2004].В толковом словаре Д.Н. Ушакова предлагается несколько значенийтермина мать:1.Женщина по отношению к ее детям.2.Самка по отношению к ее детенышам.3.перен. То, что является источником, давшим жизнь кому-чему-н.4.Обращение к пожилой женщине (простореч.).5.Обращение, присоединяемое к имени или званию монахини(церк.) [Ушаков 2013].Лексическая единица мать в современном русском языке широкоупотребляется – в НКРЯ представлено 7976 документов и 59345 вхождений сданным термином (см. Приложение 1). В русском языке предлагаетсяследующий набор производных слов: мама, мамка, маменька, маманя,матушка, мамушка, мамочка, мамуля, груб.
мамаша.В сербском языке представлен следующий набор лексических единиц:мајка, мати, мама, мамица, матер, кева, стара [Radojicic 1965: 12]. Мајка –является стандартной формой, которая употребляется значительно чаще, чемтермин мати. Наиболее употребляемым является термин мама: «…мама јојје онда казала: „Ми ћемо теби лепу спрему да купимо, од твоје плате, па козна, можда се за њега удаш» ‘..мама ей тогда сказала: «Мы тебе хорошее44приданое приготовим из твоей зарплаты, а там, кто знает, может, выйдешь занегозамуж’(переводнаш–М.Н.)[Јаковљевић2013:https://books.google.com/].
Размерно-оценочным производным термина мамаявляется нейтрально-окрашенная ЛЕ мамица. Интересной представляется ЛЕматер, часто использующаяся в сельской местности центральной Сербии.Она идентична латинской форме матер, поэтому следует предположить, чтоона фиксирует языковые контакты славян с романскими языками на этойтерритории: «Вид полако подиже тежак поглед с неке далеке слике сјећања,као матер поглед с болесна дјетета» ‘Вид медленно поднимает тяжелыйвзгляд с какой-то далёкой картинки с воспоминаниями, как мать поднимаетвзгляд с больного ребёнка’ (перевод наш – М.Н.), роман Ратко Адамович«Верёвка» [Аdamović 2013: https://books.google.com/].Кроме вышерассмотренной ЛЕ матер, имеются также два сленговыхобразования, первым из которых является слово кева, имеющий негативнуюокраску. Рассматривая данное слово с этимологической стороны, мыпредлагаем несколько теорий его происхождения.Согласно первой теории, лексема кева заимствована из иврита «n’keva»'мать', она использовалась в речи белградских евреев.
Вторая теория возводитданное имя существительное к глаголу кевати 'дать'. Здесь стоит отметить,что кевати появилось наряду с многими другими словами в так называемых«тайных» языках (шатровачки, бањачки и т.д.), которые функционировали вречи преступников с целью скрытия какой-либо информации, сохранились всербском языке и используются по сей день (нпр. кинта 'деньги, клопа 'еда',шорка 'драка' и т.д.). Принято считать, что данные слова образованы путёмсмешивания языковых средств сербского и албанского языков: слово кеваобразовано путём словосложения с сокращением основ сербского глаголадавати 'давать' с албанским ke 'иметь'. Третья теория указывает наустаревшее название для трости кева, на которую опираются пожилые люди– метаномический перенос «мать-опора» образует данную номинацию кева.45Термин стара является сленговым и имеет значение 'пожилая, старая'.Данная ЛЕ имеет сочетаемость со словом мајка – стара мајка ииспользуется в сельской местности в Сербии и на территории Боснии иГерцеговиныскореекакмелиоратив,чемкакпринадлежащийкпейоративной группе лексических единиц за счёт того, что он можетфункционировать наравне с термином мајка, мама.Таким образом в русском языке представлены такие единицы: мать,мама, мамка, маменькамамуля(+),(+),маманя (–), матушка, мамушка(+),мамочка(+),мамаша (–), а в сербском языке: мајка, мати, мама, мамица(+),матер, кева, стара в значении мать.Паремиологиятерминаматьврусскомисербскомязыкахпредставляется большим набором словосочетаний.
Нами приводятся трипаремиологических оборота, которые имеют полное соответствие в русскоми сербском языках, и паремиологические обороты в русском и в сербском, неимеющие соответствия.русский языксербский языкмать родная!мајко рођена!в чём мать родилакао од мајке рођенкому мать, комумачеханекоме мајка, анекоме маћехазначениевосклицание, выражающееудивление, радость,огорчениеголый, без всякой одежды,без средств ксуществованиюо неоднозначности чего–либоТабл. 2. Паремиологические обороты с термином мать, его синонимами и егопроизводными, имеющие соответствия в рассматриваемых языкахПаремиологическиеоборотыврусскомязыке,неимеющиесоответствия в сербском:1)Больше одна мать заботится о семерых детях, чем семь детейоб одной матери ‘мать заботится о детях больше, чем они о ней’ [Молотков1968] .2)Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети‘воспитание детей зависит от матери’ [Жуков 2000].463)Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадает, даскоро тает ‘мать, рассерженная на своих детей, быстро сменяет гнев намилость’ [Мокиенко, Никитина 2007].Паремиологическиеоборотывсербскомязыке,неимеющиесоответствия в русском:1)Жалосна (некоме) мајка (опечалена (у кого-либо) мать) ‘человек,у которого произошло/произойдет что-то плохое’ [Оташевић 2012].2)Напити се као мајка (напиться как мать) ‘сильно напиться’ [там3)Мирисати на мајчино млеко (пахнуть молоком матери) ‘бытьже].ещё молодым’ [там же] – паремиологический оборот, имеющий соответствиев русском языке без компонента-термина родства молоко на губах неотсохло.Фиксируются в рассматриваемых языках и термины для обозначениянеродных родителей – приёмные родители/старатељи.
Неродной отецобозначается лексическими единицами приёмный отец/старатељ, нероднаямать – лексемами приёмная мать/старатељица.Если, согласно Т.П. Ломтеву, обозначить общее множество прямыхродителей буквой М, то на основе разделения подмножества родителей погендеру, юридическому статусу, по брачным связям и так далее, мы можемпостроить матрицу дифференциальных элементов. Так, М родительпредставленоследующимобразом:М11врусскомязыке:отец/папа/батюшка; в сербском языке М 11 отац/тата; таким образом,доминантойсвоеобразногопраславянскийпаремиологическаятермин;синонимическоголексическиепредставленностьединицрядаединицыуровняслужитобщийодносложные,М11имеетсоответствие в сопоставляемых языках. Лингвоспецифичными являютсялексемы батюшка и бабо.
Дифференциальный смысл М 21 в русском языкепредставлен терминами мать/мама/матушка, в сербском языке М 21мајка/мама, что в данном случае, как и в предыдущем, свидетельствует о47том, что праславянский термин служит доминантой такого синонимическогоряда. Данные лексические единицы односложные, имеется соответствие впаремиологической представленности единиц уровня М 21 в русском исербском языках. Лингвоспецифичными лексемами следует считать такие,как матушка и кева.Согласно классификации Т.П. Ломтева, М 12 нами представляется врусском языке терминами приёмный отец; в сербском старатељ.
В данномслучае лексическая единица в русском языке является многосложной, в товремя как в сербском она односложна. Русский вариант отличаетсялексической основой отец, имеющей значение родитель, в сербском терминстаратељобразованотглаголастаратисе‘заботиться’.М22представляется в русском языке терминами приёмная мать, что, как ипредыдущем примере отличается многосложностью и образуется от основымать – один из родителей. Данный дифференциальный смысл в сербскомязыке представляется односложным термином старатељица.РЕБЁНОК/ДЕТИ, СЫН и ДОЧЬ«Стол украшают гости, а дом – дети».Крымско-татарская пословицаТерминами, которые идут по нисходящей линии кровного родства отлексем мать/отец являются ЛЕ ребёнок/дети, сын, дочь. В русском языкеисторически сложился ряд лексических единиц для обозначения ребёнка:ребёнок, дитя, сын, дочь/дете, син, ћерка; со временем развитие языкапривело к возникновению большого количества переносных значений.Русскаяформаребёнокимеетследующееэтимологическоепроисхождение: др.-русск.
робя, робъ «раб», ст.-слав. рабъ, робъ, болг. роб«раб», сербохорв. рȍб, праслав. *orbъ дало вост.-слав. и зап.-слав. rоbъ, ю.слав. rаbъ. ю.-слав. формы на -о-, вероятно, заимств. из придунайскихрайонов [Фасмер 2004]. Форма ребёнок появляется одновременно с формой48телёнок из теля, жеребёнок из жеребя, котёнок из котя при распаде вдревнерусском языке старой системы склонения, к пятому, непродуктивномутипу которого относились данные существительные среднего рода, которыеполучают грамматическое значение мужского рода. Помимо формы ребёноквстречается старославянский термин отрокъ, который использовался в XVII– XVIII вв. и в настоящее время считается устаревшим.