Диссертация (1155225), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Бергельсон, Е.Л.Головлёва, И.В. Денисова, А.П. Ерёменко и др.). Так как язык представляетсобой неотъемлемую часть мышления, а пространство смыслов неразрывноепредставление культурного сознания, национально-культурный характерязыка наиболее ярко представлен в паремиологических единицах.Паремии, являясь отражением долгого процесса становления культурыкакого-либо народа, закрепляют и передают из одного поколения в другоенормы и стереотипы, сложившиеся в процессе длительного историческогоразвития.
Следовательно, язык и культура – это специфические формысознания,вкоторыхотражаетсямиропониманиепредставителяопределённой культуры. Национальный характер воплощён более всего впаремиологической системе языка, и единицы этой системы становятсякультурными стереотипами. Следовательно, эта структура, в которойформируется язык повседневной жизни, отражает категории и установкижизни народа-носителя языка.24В поговорках и пословицах содержатся сохранившиеся традицииопределённогообщества,следовательно,воспроизводитсяменталитетнарода, его культура.
Русская паремиология как отражение русскойнациональной культуры может быть описана в работах Н.Н. Амосовой, С.Г.Воркачёва, О.А. Егоровой, А.В. Кунина, А.И. Молоткова, Г.Л. Пермякова идр.Изучение паремий в русском и сербском языках, сопоставиительныйанализ их компонентов-терминов родства и свойства, приводит нас к мысли обольшом числе общих черт в менталитете русского и сербского народов и впересечении фрагментов языковых картин мира. В рассматриваемыхпоговорках и пословицах отражается значимое число интернациональныхмотивов. Сравнение русских паремий с сербскими, содержащими лексикуродства и свойства раскрывает особенности материальной и духовнойкультуры культуры, обычаев, традиций и семейных устоев двух народов идаёт возможность приобщения к общечеловеческим моральным ценностям.Пословицы и поговорки являются фиксацией народной мысли,возникают и меняются под влиянием языковых и экстралингвистическихфакторов.
Национальная и культурная специфика языка проявляется вакцентировании внимания на составляющие элементы одного и того жеявления. Культурный и национальный опыт и традиции отражаются вдуховной и социальной культуре народа, значит, и система образов, которыезакрепляются в паремиях этого языка, непрерывно связана с развитиемданной языковой общности.Паремии с терминами родства и свойства в русском языке содержатмелиоративную и пейоративную оценку. Нередко встречается, что в однойединице отражена и положительная, и отрицательная оценка. К примеру, впаремиологической единице «не та родна дочь, что бежит от дела прочь, ата дочь родна, что на всякой работе видна» отражается мелиоративнаяоценка, в паремии «признание – сестра покаянию» пейоративная оценка, апословица «на мужа жалится, а за мужа прячется» построена на антитезе.25Для паремиологических единиц, содержащих в себе термины родства исвойства, в русском языке характерны следующие модели построения:утверждение – «Доброю женой и муж честен»;противопоставление – «Жена без мужа, что хомут без гужа»;сравнение – «Сын глядит в дом, а дочь глядит вон»;метафора – «Детки хороши – отцу, матери венец, худы – отцу,матери конец».Паремиологические единицы, несомненно, представляются самымисложными единицами для осуществления перевода на иностранный язык,данный процесс является результатом подробного анализа всех компонентовпаремиологической единицы.
В случае ненахождения аналога в языке, накоторый переводится данное словосочетание, переводчик прибегает к поискуприблизительного соответствия, в целях передачи как можно более точногосодержания.При переводе паремий с одного языка на другой, результат переводаможно классифицировать как:полные эквиваленты: отец небесный/небесни отац – пара словотец/отац;частичные эквиваленты: молочный брат/брат по млеку – брат иотносительное прилагательное молочный в русском, с которым соотнесенаописательная конструкция существительное + предлог по млеку в сербскомязыке;аналоги: бабушкины сказки/прича за малу децу ‘сказка длямаленьких детей’ – конверсильный оборот с полным переводом русскоготермина сказка на сербский – прича;безэквивалентные единицы – лексемы, не имеющие эквивалент вдругом языке: отец рыбак, и дети в воду смотрят; плакати као мало дете‘плакать как маленький ребёнок’.Представление паремиологических единиц в русском и сербскомязыках при сопоставительном описании терминологии родства и свойства26предполагает, что лингвистические и культурологические исследованияпозволяют когнитивным путём реализовать сравнение паремиологии двухязыков с целью раскрытия национальной и культурной специфики единицрассматриваемой терминосистемы.
Проведённый анализ указывает насоответствие значимого количества паремиологических оборотов в русскоми сербском языках.В основе паремиологии данных двух языков лежат общекультурныеславянские составляющие, что является свидетельством общности мышлениядвухданныхисследованиянародов.лексическихТакимединицобразом,илингвокультурологическиепаремийпозволяютописатьуниверсальность и национальную и культурную специфику каждогорассматриваемого языка.271.4.
СОСТОЯНИЕ СОВРЕМЕННОЙ СЕРБСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ И РУСИСТИКА ВСЕРБИИРусский и сербский языки имеют долгую общую культурную иязыковую историю, в том числе – историю формирования литературныхнорм. База их письменных традиций складывалась в кирилло-мефодиевскихосновах книжности и была продолжена в церковной литературе, впроизведениях на кириллице и глаголице, таких, как МирославовоЕвангелие, фрагменты Деяний апостолов, Остромирово евангелие и др. нарусском и сербском изводах старославянского языка. Формированиелитературного сербского языка останавливается при вторжении ОсманскойимпериинаБалканы,что,несомненно,повлиялонаразвитиеюжнославянских народов, культур и языков в целом. В тот периодкириллическая письменность в Сербии сохраняется лишь в немногихмонастырях, а в Хорватии начинает активно использоваться латинскоеписьмо.После раскола христианской церкви на Балканах католические землиотделяются от православных, которые всё ещё находились под влияниемОсманской империи.
Поэтому национальной опорой сербов становитсяПравославная Церковь, что с XVII века способствовало развитию городовВоеводины (северная часть Сербии) как культурных центров. СтолицаВоеводины город Нови-Сад до настоящего времени считается культурнымцентром Республики Сербии – старейшее сербское литературно-научное икультурно-просветительское общество Матица Сербская располагается вНови-Саде.Данный период развития сербской письменности характеризуетсявозникновением новых церковных жанров и образованием сербскославянского литературного языка.
Базой создания сербско-славянскогоцерковного языка становится язык Русской Православной Церкви, что былосвязано со стремлением сербского духовенства сблизиться с ПравославнойЦерковью России и бороться с католическим влиянием в Сербии.28Рассматриваемыйэтапхарактеризуетсяразрывоммеждусербскимлитературным языком и народной речью: развитие разговорного языкасербов продолжается, а литературный сербский язык функционирует толькокак язык церковный. Существование данной проблемы отмечается вплоть доначала деятельности великого сербского общественного и политическогодеятеля и учёного Вука Стефановича Караджича, чьи реформы сербскогоязыка относятся к двадцатым годам XIX века. Вуком Караджичем былипроанализированыязыковыематериалысербскихговоров,записаныпроизведения фольклора, изучены обширные письменные источники. Врезультате проведения фундаментального исследования языковой ситуации вСербии в 1818г.
Вук Караджич публикует «Сербский словарь» и «Краткуюграмматику», в которых за базу реформированного языка он берёт народнуюоснову, важность которой в формировании единого литературного языкаотмечается учёным.В 1850г. в Вене было подписано соглашение, которое являлосьподтверждением намерения сформировать единый язык сербов и хорватов.Основой для образования единого литературного языка стало, как предложилВук Караджич, штокавское наречие.Исторические события в начале XX века определяют развитиесербскохорватского литературного языка.
Образуется СоциалистическаяФедеративная Республика Югославия (СФРЮ), что способствует процессукодификации сербскохорватского языка. В то же время в сербской ихорватской лингвистике возникают разногласия между языковедами-сербамии учёными-хорватами. Эта полемика усиливается после распада СФРЮ вдевяностых годах XX века; на лингвистической карте мира появляютсяновые лингвонимы у славянских наций, образовавшихся в результате распадаСФРЮ: сербский (српски језик), хорватский (hrvatski jezik), боснийский(bosanski jezik) и, позже, черногорский (crnogorski jezik) языки. Насегодняшнийденьсредилингвистовнесуществуетофициального29подтверждения правомерности выделения и полного описания новыхюжнославянских языков.В настоящее время дискуссионным является сам термин современныйсербский литературный язык.
В 90-е гг. XX века актуальным было названиесербско-хорватский или хорватско-сербский язык. После пережитогосложного исторического периода на Балканах страны бывшей Югославиистали противопоставлять свои языки друг другу. Так, хорватский лингвистСнежана Кордич (2010) писала о том, что сербский, хорватский, боснийскийи черногорский языки имеют 100% общего словарного запаса, что говорит отом, что это есть единый язык.