Диссертация (1155225), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Длясербского языка характерен термин стрина, нина (размерно-оценочное)‘жена дяди по отцу’. «Анђа је читала писмо сва промењена у лицу. Њенастрина и Нада видећи је тако промењену, изненађено су је питале: Шта тије, од кога ти је писмо?» ‘Анджа читала письмо, изменившись в лице. Её тётяи Нада, увидев, что она изменилась, удивлённо спросили: Что случилось, откогописьмо?’(переводнаш–М.Н.)[Јаковљевић2013:https://books.google.com/].Рассматриваемыерусскиетерминыдядяитётя исербскиеујак/стриц/теча и ујна/стрина/тетка односложные однокорневые, не имеютсоответствие в русском и сербском языках по отношению друг к другу,лингвоспецифичны – в русском языке фиксируются термины дядя и тётя, всербскомпредставленосохранениетрёхлинейнойструктуры(ујак/стриц/теча; ујна/стрина/тетка).
Происхождение данных терминовуказывет на общеславянский характер, уникальность паремиологическойпредставленностизаключаетсявнепропорциональностипаремийсединицами данного уровня – в русском языке представленность выше, чем всербском.ПЛЕМЯННИК и ПЛЕМЯННИЦА«Без племянников человек не дядя».Русская пословицаТермины племянник/племянница в сравнении русского с сербскимязыком интересны как яркий пример устаревания в современном русскомязыке терминов родства, которые в сербском языке имеют активное72использование. История слова племянник (вариант племенник) в русскомязыке ведёт нас к лексической единице племя, которая в древнерусскомязыке обозначала род, семью, потомство вообще.
Производное от лексемыплемя слово племянник, племенник до конца XV–XVI вв. применялось толькок родственнику вообще, родичу (т.е. принадлежащему к той же семье, роду)или же реже к представителю, члену того же племени, того же народа[Виноградов1999:469].О.Н.Трубачёвотмечалранеевозможноеупотребление слов племянка, племяненка, племник, племница [Трубачёв 1959:79]. В современном употреблении фиксируется пара племянник/племянница.Например, в повести «Всё течёт» Василия Гроссмана: «У Анны Сергеевны,худой, полуседой и всё же молодой женщины, жил двенадцатилетнийплемянник, сын покойной сестры...» [Гроссман 1989: http://ruscorpora.ru/].ВэтимологическомсловареМ.Фасмераимеетсятерминбратучада, который в современном русском языке имеет эквивалентплемянница и, соответственно, термин братучадо ‘племянник’, др.-русск.братучадъ, сербохорв. братучед ‘двоюродный брат’, болг.
братучед – то же,новообразования из древнерусского, старославянского и т.д. братоучѩда мн.‘дети двух братьев’ [Фасмер 2004].Племянник/племянницавытеснилиизвестныеещёсовремёндревнерусского языка варианты братана ‘дочь брата’, братичь ‘сын брата’ ибратаничь, например, у Д. Иловайского приводится: «Братаничь же ихИнгварь Игоревичь совокупишаясь и з братьею» [Иловайский 1858:http://ruscorpora.ru/].Имеютсятакжеустаревшиеварианты-синонимытермина племянник – братыч, брательник и сыновец и синонимы терминаплемянница, соответственно, братанина и сыновица. Термины славянскогопроисхождения, которые утрачены в русском языке, существуют в сербскомкак формы, сохранившиеся в современном языке. В повести НадыМаринкович «Исчезновение» упоминается термин братаница, в значениидочери брата: «Nisu imali dece, tu prazninu uspešno je popunjavala Petrijinabratanica, srednja kći Stevana Nestorovića, Biserka, koja je upravo tih dana73spremala diplomski na Farmaceutskom fakultetu» ‘У них не было детей – этупустоту успешно удавалось заполнить племяннице Петры второй дочериСтевана Несторовича Бисерке, которая как раз в те дни готовилась к защитена фармацевтическом факультете’ (перевод наш – М.Н.) [Marinković 2013:https://books.google.com/].Форма братучед в сербском языке архаична – её заменили новыелексические единицы: братић, братичина, братанац, братаница, братуче,братучић, синовац, синовица.
Сын брата обозначается лексемами братић,например в романе Милицы Яковлевич «Предатели Шумадии»: «Имала једеду и бабу, а њен братић био је мој ђак» ‘У неё были бабушка с дедушкой,а её племянник был моим учеником’ (перевод наш – М.Н.) [Јаковљевић 2014:https://books.google.com/] и братанац: «Када су га питали ко је младић,старац је смешећи се одговорио: "Мој братанац"» ‘Когда его спросили, чтоэто за юноша, старик, улыбаясь, ответил: «Мой племянник»’ (перевод наш –М.Н.) [Јeromonah ISAA 2009: http://ruscorpora.ru/], выбор которых зависит отговора.
Возможными вариантами являются также синовац (термин, которыйиспользуется при номинации только сына старшего брата), братуче,братучић с размерно-оценочными суффиксами –ић и –че. Дочь брата тожепредставляетсянесколькимивариантамиобращения–братичина,братаница, синовица. Примечательно то, что все термины принадлежат клитературному сербскому языку и могут наравне употребляться.В.В. Виноградов отмечал, что для обозначения племянника вообще врусском языке (как по отцу или матери, сына брата или сестры)употреблялось слово нетий. Но, по-видимому, это было чисто книжноеслово, известное и по старославянскому языку (для сравнения сербское нећак‘племянник, сын сестры’, нећака ‘дочь сестры’, чешск. nеti ‘племянница’)[Виноградов 1999]. Сербская единица нећак/нећака не является частотной,однако отмечается во всех диалектах и говорах.
Особенностью данноготермина является то, что им называют и детей брата, и детей сестры. Тем неменее, для сербов характерно чёткое разделение пола при номинации74родственника, поэтому детей сестры следует называть собственной, частонеоднокоренной лексической единицей.Термины племянник и племянница в современном русском языкешироко употребляются – в НКРЯ представлено 1228 документов и 2682вхождения с термином племянник и 662 документа и 1269 вхождений стермином племянница (см.
Приложение 1).Кроме лексических единиц племянник/племянница в этимологическомсловаре М. Фасмера имеется термин сестрен(н)ица ‘двоюродная сестра’, укр.сестрíниця ‘дочь сестры’, сестрíнець ‘сын сестры’, словен. sestrána ‘кузина’,sestr n, род. п. –ánа ‘сын сестры, племянник’ [Фасмер 2004]. Таким образом,по данным словаря М. Фасмера, украинский и словенский языки сохраняютуказание на то, что данный термин обозначает ребёнка сестры.В.И. Даль писал также о существовании варианта сестрянка. ВНиконовской Летописи (XVI век) отмечается слово нетий и сестричь («..снетиисвоими,рекшмешссестричи..»).О.Н.Трубачёвписал осуществовании древнерусских вариантов сестричичь, сестричишь ‘сынсестры’ и сестричьна ‘дочь сестры’ [Трубачёв 1959: 67].Сербский эквивалент термина племянница в значении ‘ребёнок сестры’представлено словами сестрић ‘сын сестры’, сестричина ‘дочь сестры’.Данные термины находят широкое употребление в современном сербскомязыке, например в романе сербской писательницы Милицы Яковлевич«Раненный орёл»: «Заволео је ту плавооку девојчицу..
али је и његов сестрићсневао о њој, носио њену слику и једва чекао да стигне у Београд и потражилепу Аниту» 'Он полюбил эту голубоглазую девочку… Однако, и егоплемянник мечтал о ней, носил с собой её фотографию и не мог дождатьсяприезда в Белград, чтобы найти красивую Аниту' (перевод наш – М.Н.)[Jaковљевић 2013: https://books.google.com/]. При номинации племянника отбрата и племянника от сестры не отмечаются какие-либо историческиеизменения терминологии: их употребление характерно для сербского языка сдоисторического до настоящего времени.75В данном сегменте терминосистемы для русского языка отмечаетсяхарактерное упрощение: в русском языке для обозначения ребёнка женскогорода используется термин племянница независимо от того, чей это ребёнок(брата или сестры), в то время как в сербском языке вдвое больше терминовдля обозначения детей брата или сестры.
Рассматриваемые лексическиеединицы племянник и племянница в русском и братић/сестрић ибртичин/сестричина односложные, их лингвоспецифичность заключается внесоответствии в современном русском и современном сербском языках.ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ/СЕСТРА,ТРОЮРОДНЫЙ БРАТ/СЕСТРАНами уже не раз отмечалась важность обозначения линии и степениродства у славян. Так, данная традиция сохранилась и у русских и у сербов,однако в русской лингвокультуре отмечается утрата ряда терминов. Длятерминологии некровного родства в русском языке вообще характерноупрощение системы и усложнение номинации, что представляется в данномслучае существованием описательных конструкций на уровне двоюродныйбрат и двоюродная сестра.
В древнерусском языке номинация ребёнкамужского пола представлена терминами уйчич (вуйчич) – ребёнок мужскогопола брата матери и стрыйчич – ребёнок мужского пола брата отца. Данныелексические единицы считаются архаизмами и единственным возможнымвариантом употребления является их эквивалент в современном русскомязыке сложносоставной термин двоюродный брат: «Спустя более 20 летпосле гибели Джона его двоюродный брат Стэн Паркс решил поведатьмиру о детстве своего знаменитого родственника, с которым он был оченьблизок» [Ерофеева 2002: http://ruscorpora.ru/].