Диссертация (1155171), страница 4
Текст из файла (страница 4)
По определению Н.А. Любимовой, фонетическая интерференция«есть прежде всего нарушение (искажение) вторичной языковой системы и еенормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических системи произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося черезинтерференцию слуховых и произносительных навыков, сформированных на базеданных взаимодействующих систем» [ Любимова, 1985, с. 18 ] . Данноеопределение основывается на психолингвистической концепции интерференции,представляющейся наиболее приемлемой для изучения речевого поведениябилингва в ситуации искусственного билингвизм [Вишневская, 1993, с.
45]. Внастоящей работе «Фонетическая интерференция при обучении может определенакак совокупность ошибок, возникающих под влиянием родного языка илидиалекта, то есть как отклонение от нормы изучаемого языка в результатезнакомства с двумя (или несколькими) фонологическими системами»[Вербицкая,1984].Какизвестно,«Отклоненияотнормыпроизношения,вызванныефонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языкавпечатление произносительного акцента» [Наумова, 2002, с. 61]. «Иностранныйакцент, как прямой результат интерференции, играет важную и, зачастую,недооцененную роль в устной межкультурной коммуникации» [Будник, 2009, с.31].Когда в речи билингва имеют место нарушения звуковой системынеродного языка, их принято квалифицировать как результат действия19фонологической или фонетической интерференции.
[см. Будник, 2009, с. 32].Н.А.Любимоваобъяснила,что«Те,ктовыделяютфонологическуюинтерференцию, имеют в виду такой отрицательный результат взаимодействиязвуковых систем, при котором нарушения затрагивают фонемный уровеньфонологического компонента того или другого языка и проявляются в речииноязычных прежде всего, как неразличение фонемных оппозиций. В такомслучае как фонетическая интерференция (а точнее, как результат её действия)определяются нарушения реализации фонемных аллофонов» [Любимова, 1991, с.44]. Следует отметить, что У. Вайнрайх говорит о фонетической интерференции вшироком смысле этого слова, подразумевая не только нарушения реализациифонем, но и разрушение их оппозиции[Будник, 2009, с.
32].Фонетическаяинтерференциязатрагиваетисегментныеисверхсегментные единицы языка. Как написано в книге «Интерференциязвуковых систем»: «Интерференция звуковых единиц может обнаружена вразличных участках звуковой системы. Если говорить о противопоставлениисегментных и супрасегментных средств, то интерферирующее влияние родногоязыка, проявляющееся и там, и там, зачастую находится в весьма сложныхотношениях с таким противопоставлением» [Интерференция звуковых систем,1987, с.
7]. По словам Н.А.Любимовой, «Интерференция, действие которойзатрагивает фонемный уровень фонологического компонента языка, можетименоваться сегментной в отличие от супрасегментной, проявляющейся какнарушения реализации словесного ударения, ритма, интонации» [Любимова,1991, с. 45]Первичность звуковой формы языка по отношению к письменной,выраженность всех языковых явлений фонетическими средствами позволяетутверждать, что овладение фонологической системой является основной20проблемой при активном изучении языка[Глисон Г., 1959, с. 339].
Таким образом,легко понять, почему «первые исследования фонетической интерференциипроводились на материале сегментного уровня речи, наиболее тщательноизученного в звуковой системе языка» [Вишневская, 1993, с. 45].У.Вайнрайх(1979)далисчерпывающуюхарактеристикуинтерференционных явлений на сегментном уровне. Его подход к описаниюявлений интерференции строится с учетом, прежде всего, синтагматических ипарадигматическихфонетическихфакторов,атакжефакторовэкстрафонетических экстралингвистических и остаточных. Впоследствии еготеория была развита в многочисленных трудах ученых, в частичности такихсоветских лингвистов, как А.
И. Рабинович (1970), Г.И.Мелик (1971), М.Ю.Розенцвейг(1975),В.А.Виноградов(1976),А.Е.Карлинский(1980),Н.А.Любимова (1985, 1988, 1991) [см. Вишневская, 1993, с. 45].Кроме того, в последние годы современные исследования в областифонетической интерференции ограничены уже не только сегментным уровнемзвуковых систем контактирующих языков, учёные уделили большое вниманиефонетическимрезультатовединицамболееинтерференцииивысокогоанализапорядка,механизмовпосколькуеё«описаниепоказывают,чтовоздействие родной для носителя языка звуковой системы на систему русскогоязыка тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мырассматриваем: если носители других языков могут довольно свободнооперировать с отдельным гласными или согласными, то в простейшей звуковойцепочке – слоге – интерферирующее влияние проявляется уже довольнозначительно…Заметим, что иноязычный акцент ярче всего проявляется винтонации, т.е.
тенденция к усилению интерферирующего воздействия родногоязыка с увеличением линейной протяженности высказывания проявляется и вэтом случае» [Интерференция звуковых систем, 1987, с. 267].21Внастоящейработенашевниманиебольшесосредоточенонафонетической интерференции на сегментном уровне речи.1.2 Территориальная дифференциация языка и ее влияние на проблемуинтерференцииСейчас изучение языковой и речевой вариативности является одной изважнейших проблем общего языкознания. Всякий современный национальныйязык представляет собой сложную систему, в которую входят обработанный еговариант–литературныйязыкиеготерриториальныеисоциальныеразновидности – диалекты, жаргоны и пр.
Нормализованный литературный языкупотребляется по всей стране, а диалектами пользуется ограниченное числолюдей этой страны.Существуеттакоемнение,чтодиалектыявляютсяиспорченнымлитературным языком, результатом его искажения безграмотными крестьянами.Следует предостеречь против этого ошибочного представления о диалектах.Фактически диалект как одна из форм проявления любого современного языкасуществовал задолго до времени формирования его единого национальноголитературного языка и намного старше этого последнего. В принципелитературный язык тоже является одним из диалектов, он был создан на основекакого-то говора.
Например, русский литературный язык возник на основемосковского говора, а китайский литературный язык образовался на основепекинского говора.Какосновныелитературныйязыкразновидностипараллельнообщенародногососуществуютвязыка,системахдиалектыпочтиивсехнациональных языков. Они «часто сохраняют древние черты общенародногоязыка, служат вместе с тем источником его непрерывного обогащения»[Русскаядиалектология, 1972, с. 6].
Притом, диалекты играют большую роль в развитиилитературного языка.В языкознании принято различать диалекты территориальные (местные) и22социальные.«Под территориальным диалектом или говором принято пониматьдиалект или говор, свойственный населению какой-то местности; под социальнымже говором или диалектом – говор или диалект какой-либо общественной группы(в том числе и представителей какой-либо профессии)»[Кузнецов, 1960, с.
7].Социальные диалекты также относятся к вариантам национального языка. Какотметила Е.Н. Иваницкая, «социальный диалект, или арго, – это разновидностьязыка, употребляемая той или иной социальной группой (язык определеннойчасти дворянства, духовенства, воровской жаргон, тайные языки бродячихторговцев и т.д.). В наше время можно говорить скорее о профессиональныхдиалектах,характерных,скажем,дляморяков,музыкантов,студентов,школьников и т.д. Элементы арго часто отражались в художественной литературе.[Иваницкая, 2013, с. 8].Однако в отличие от территориальных диалектов, «социальные диалектыхарактеризуются только специфической лексикой и фразеологией, но целикомиспользуют фонетику и грамматику литературного языка» [Иваницкая, 2013, с.8]. В настоящей работе наше внимание сосредоточено на территориальнойдифференциации языка, т.е. территориальных диалектах.
Диалектологическоеисследованиеимеетделососледующимиосновнымипонятиямиисоответствующими им терминами: диалект, говор и наречие.П. С. Кузнецов определил эти понятия так: «говором обычно называютсамую мелкую, далее неделимую разновидность языка. Совокупность говоров,обладающих некоторыми общими признаками, представляющая в то же времялишьчастьданногоязыка,называетсянаречием.Термин«диалект»употребляется как в значении говора, так и в значении наречия»[Кузнецов, 1960,с. 3]. Он ещё отметил, что «некоторые лингвисты употребляют термин «диалект»в специальном, более узком значении: под диалектом понимают некоторуюсовокупность говоров, характеризующуюся общими для этих говоров чертами, но23меньшую, чем наречие. В состав одного наречия может входить несколькодиалектов (в таком понимании этого термина). Впрочем, такое употреблениетермина «диалект» не является общепринятым»[Кузнецов, 1960, с.
3].По определению Р. И. Аванесова, «диалект – это разновидность языка,распространенная в качестве орудия общения местных жителей на определеннойтерритории и характеризующаяся относительным единством языковой системы»[Русская диалектология, 1965, с. 15]. Видно, что под данным описаниемпреимущественно подразумеваются территориальные диалекты. О.С. Ахманова в«Словаре лингвистических терминов» дала более тотальное понятие: «Диалектомназывается разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более илименееограниченнымчисломлюдей,связанныхтерриториальной,профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном инепосредственном языковом контакте» [Ахманова, 1966, с.