Автореферат (1155170)
Текст из файла
На правах рукописиЧжао ЧжэЗВУКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОД ВЛИЯНИЕМЯЗЫКА-СУБСТРАТА В УСЛОВИЯХ РУССКО-КИТАЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХКОНТАКТОВСпециальность 10.02.01 – русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукМосква – 2017Работа выполнена на кафедре русского языка и методики егопреподавания филологического факультетаФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (10.02.01),профессор Логинова Инесса Михайловна, профессор кафедры русского языка иметодики его преподавания ФГАОУ ВО «Российский университет дружбынародов»Официальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.19),профессор Киров Евгений Флорентович, заведующий кафедрой общего ирусского языкознания ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языкаимени А.С. Пушкина»кандидат филологических наук (10.02.22),ведущий научный сотрудник Вихрова Анастасия Юрьевна, заведующийЛабораторией экспериментальной фонетики ФГБОУ ВО «Московскийгосударственный университет имени М.В.
Ломоносова, Институт стран Азии иАфрики (ИСАА МГУ)»Ведущая организация:ФГБОУ ВПО «Тверской государственный технический университет»Защита диссертации состоится « 03 » марта 2017 года в 13:00 часов назаседании диссертационного совета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российскийуниверситет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая,д. 6, зал № 1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научнойбиблиотеке) Российского университета дружбы народов.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ru.Автореферат разослан «__»______________2017 года.Учёный секретарьдиссертационного совета Д 212.203.12кандидат филологических наук, доцентНелюбова Н.Ю.2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРежим языковых контактов предполагает взаимодействие и взаимовлияниедвух или нескольких языковых систем в зависимости от количества языков,вступающих в контакт. В этих случаях, как правило, имеет место явлениеинтерференции на разных ярусах языковой системы, в первую очередь – нафонетическом, поскольку формирование фонологическойсистемы ипроизносительных навыков на родном языке происходит в раннем детстве иавтоматизируется, становясь частью бессознательного.
Сформированные народном языке произносительные навыки становятся барьером на пути усвоениянового языка, поэтому проблема изучения, родного и изучаемого языков дляпонимания истоков интерференции всегда была в центре вниманияпреподавателей и учащихся. При этом родной язык понимался какобщенациональный литературный язык того государства, гражданином которогоявлялся учащийся. Именно такие языки представлены в учебниках и учебныхпособиях, словарях, и справочниках, монографиях и статьях по тому или иномуиностранному языку, который является родным или языком-посредником дляизучающего иностранный язык.В последние годы развивается более дифференцированный подход кпонятию «родной язык», необходимый для более глубокого понимания причинязыковой интерференции.
Это языки бывших колониальных стран, оказавшиевлияние на язык государства-метрополии, как в Азии, Африке и Южной Америке.Это национальные варианты литературного письменного языка, как в странахАрабского Востока. Это языки, распространенные в соседних государствах(немецкий в Германии и Австрии, французский во Франции и Бельгии) или наразных континентах (английский, испанский, португальский). Это диалекты илиместные региональные варианты на обширных территориях с единымгосударственным языком, в большей или меньшей мере отличающиеся отобщенационального языка, как в Китае или России.
Во всех случаях местныеязыки оказывают влияние на государственный язык в речи отдельных группнаселения. Кроме того, тенденция последних десятилетий к изучению большогоколичества иностранных языков для расширения иноязычного общенияхарактерна для отдельных носителей того или иного языка. Все это ведет кразвитию полилингвизма, или мультилнгвизма, развивающегося в современноммире. При этом важно учитывать, в какой степени учащийся владеет первым,3вторым и пр.
языками и каково их воздействие на изучаемый новый язык. В этомслучае речь может идти о явлении языкового субстрата и его многостороннемвлиянии на изучение иностранного языка.По определению лингвистического словаря, субстрат – совокупностьчерт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данногоязыка и восходящих к языку, распространённому ранее на данной лингвогеографической территории. Субстрат, в отличие от заимствования, предполагает широкое этническое смешение и языковую ассимиляцию пришельцами коренногонаселения через стадию двуязычия. Источником субстрата может быть языккак родственный языку-победителю, так и неродственный. Явления субстратаспособныпроявлятьсяналюбомуровнеязыковойсистемыот фонетики до лексики либо в виде вошедших в язык единиц и категорий, либо ввиде специфических процессов исторических изменений в системеязыка-победителя, стимулированных диахроническими законами побеждённогоязыка1.Китай – одна из многих стран с полицентрической структурой диалектов,занимающих прочные позиции на местах и пользующихся не меньшим престижем,чем общенациональный язык путунхуа.
В качестве национального языка Китаяпутунхуа основан на пекинском диалекте, который победил другие диалекты ипревратился в государственный ортодоксальный язык в Династии Цин.Многочисленные диалекты являются одним из характерных признаковлингвистической ситуации прошлого и современного Китая. На основе живыхдиалектов сложился национальный китайский язык. Таким образом, настоящаяработа посвящена звуковой интерференции в русской речи носителей диалектовкитайского языка. Данный вопрос до сих пор не являлся предметом специальногоисследования, его изучение представляет как лингвистический, так ипрактический интерес.«В настоящее время китайский язык распадается на семь основныхдиалектных групп: северные диалекты (гуаньхуа), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ,Минь» 2 . Область диалектов гуаньхуа, которые являются основойобщенационального литературного языка путунхуа, занимает примерно тричетверти территории Китая, в основном, к северу от Янцзы и только на крайнемзападе выходит на юг Китая.
Остальные 6 групп диалектов распространяются в12Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 497Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского языка. – М.: Наука, ГРВЛ, 1965 . – С. 104юго-восточной территории страны. Эта классификация была разработана полингвистическим (фонетическим, лексическим и грамматическим) признакам.Внутри группы гуаньхуа, в свою очередь, различают несколько подгрупп.Советские и российские китаисты начали обращать внимание надиалектологию китайского языка с 1960-х гг.
Исследования А.А. Рыбникар, повопросу китайской диалектологии продолжили А.Н. Алексахин, И.Б. Астрахан,О.И. Завьялова, М.В. Софронов, Ю.В. Новгородский, С.Б. Янкивер, С.Е. Яхонтов.Большое внимание фонетике диалектов китайского языка уделяет О.И. Завьялова.Вопросы лексикологии китайских диалектов нашли отражение в работе Е.Б.Астрахан. В работе А.Н. Алексахина анализируются элементы синхронногосравнения Мэйсянского и пекинского диалектов. А.Н. Алексахин описываетфонологию, морфологию, части речи, синтаксис, основные типы словосочетанийи члены предложения. С.Б.
Янкивер уделяет огромное внимание гуанчжоускомудиалекту. М.В. Софронов, ссылаясь на О.И. Завьялову, также излагаетклассификацию диалектов китайского языка. Мнения ученых Е.Б. Астрахан, О.И.Завьяловой и М.В. Софронова совпадают при исследовании диалектов группыгуаньхуа3.Из-за исторических причин лингвистическая ситуация была разной насевере и на юге Китая. На севере страны концентрация населения была высокой,что способствовало сближению диалектов, которые и сейчас дают возможностьобщения между жителями. В Юго-восточном Китае каждая провинция говорилана собственном диалекте.Таким образом, «единый общегосударственныйустный язык в средневековом Китае отсутствовал»4 .В наше время государство пытается объединить народ одним национальнымязыком – путунхуа.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.