Диссертация (1155171), страница 2
Текст из файла (страница 2)
невозможно формирование лексических и грамматическихнавыков, а также умений говорения, аудирования и письма на неродном языке[Будник, 2009]. Многие учёныеуделяют немалое внимание изучениюфонетики родного языка (родных языков) в аспекте РКИ, составляют большоеколичество учебно-методических пособий по практической фонетике дляразличных этапов обучения русскому языку студентов – носителей разныхнациональностей и сравнивают фонетические системы русского и иностранныхязыков. Все эти исследования проводятся в рамках литературного языка каждойстраны, в частности Китая. Как упомянуто выше, диалекты занимают оченьважное место в китайском языке.
Так как различия между некоторымикитайскими диалектами иногда сильнее, чем различия между европейскимиязыками, европейские ученые даже считают их самостоятельными языками.Таким образом, исследование проблемы нарушения русских звуков в речикитайских учащихся невозможно без учёта потенциального воздействиядиалектов Китая на русскую речь китайцев. Изучение фонетических систем6русского языка и диалектов китайского языка дает нам возможность правильноинтерпретировать ошибки китайских учащихся из разных диалектных ареалов.
Всвязи с этим актуальность темы нашего диссертационного исследованияобусловлена необходимостью изучения звуковой интерференции в русском языкепод влиянием китайских диалектов и прогнозированием всех возможныхнарушений русских звуков в речи носителей китайских диалектов. Обактуальности сходных проблем (изучения звуковой интерференции под влияниемкитайских диалектов) среди китайских лингвистов и в самом китайском обществесвидетельствуют многочисленные работы исследователей, часть которых былаиспользована в настоящей диссертации и указана в приведенном спискелитературы. Но в российской научной и лингвометодической традиции этипроблемы еще не получили достаточного освещения, что и доказываетактуальности настоящего исследованияюНаучная новизна данной работы заключается в следующем:1) привлечено внимание к влиянию китайских диалектов на произношениесогласных и гласных звуков русского языка;2) проведено исследование фонетических ошибок в русской речи китайскихучащихся из разных диалектных ареалов;3) прогнозированы возможные варианты произношения русских звуков вречи носителей китайских диалектов;4) проведено специальное экспериментальное исследование реальныхакцентов в русской речи китайских учащихся из разных диалектных ареалов.Предметом исследования являются нарушения звуков, допускаемые врусской речи носителями китайского языка и его диалектов.Объект исследования – вокализм и консонантизм русского языка,инициали и финали китайского национального языка, фонологические иартикуляционные свойства русского и китайского языков (включая китайскиедиалекты) с целью изучения звуковой интерференции при усвоении китайскимиучащимися русских согласных и гласных звуков в процессе овладения7произношением РКИ.Основная цель данной работы – это выявление причин возникновениязвуковой интерференции в области русских согласных и гласных звуков в речикитайских учащихся, которые приехали из разных диалектных ареалов иаспектное описание реального акцента в устной русской речи носителейкитайского национального языка и его диалектов.Гипотеза исследования заключается в том, что различный языковойсубстрат должен внести свои особенности в проявление интерференциикитайского языка при контакте с фонологической системой и артикуляционнойбазой русского языка, фонетические нарушения в русской речи носителейкитайского языка обусловлены специфическими особенностями звукового строяне только национального языка, но родного диалекта.Поставленнаяцельисформулированнаягипотезаобусловливаютследующие задачи:1) на основании изучения научной литературы описать основные положения:а) проблем языковых контактов и звуковой интерференции; б) проблемтерриториальной дифференциации языка;2) представить согласные и гласные звуки русского и китайского языков сфонологической и артикуляционной точек зрения;3) прогнозировать нарушения в русской речи носителей китайскихдиалектов разных групп;4) проанализировав накопленный исследователями материал, выявитьреальный акцент в русской речи носителей китайского национального языка;5) провести экспериментальный анализ реальных ошибок, допускаемыхкитайскими учащимися из разных диалектных ареалов в их русской речи.В данной работе использованы следующие методы исследования: а)теоретический (изучение научной литературы); б) описательный (описаниефонетических систем двух языков); в) сравнительный метод (при описанииоснованиязвуковойинтерференции);8г)аналитический(выявлениепотенциальныхпричининостранногоакцента);д)методэксперимента,подтверждающего области потенциальной интерференции.Материалом исследования послужили научная литература по вопросамязыковых контактов, территориальной дифференциации языка, русской фонетики,фонетики китайского языка, китайской диалектологии, а также тексты изучебников по русскому языку для иностранцев.
В качестве информантоввыступили двадцать китайских учащихся из разных диалектных ареалов.Теоретическаязначимостьисследованияопределяетсявкладомвописание звуковой интерференции в русской речи носителей китайских диалектови возможностью использования его результатов в общих и специальных курсах потеоретической фонетике, лингводидактике, сопоставительной лингвистике, общейдиалектологии, теории языковых контактов и звуковой интерференцииПрактическое значение работы состоит в том, что результаты этогоисследования более эффективно помогут китайским учащимся овладеть русскимпроизношением, а русским преподавателям более успешно обучать китайскихстудентов, приехавших из разных диалектных ареалов, произношению русскихзвуков. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованыпреподавателями РКИ для предупреждения ошибок, выработки правильнойстратегии их коррекции и устранения в русской речи носителей китайскоголитературного языка и диалектов.Теоретической основой данной работы являются: 1) труды по проблемамязыковых контактов: Л.
В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Н.А. Любимовой; 2)теоретические труды в области территориальной дифференциации языка: Е. Б.Астрахана, Л. Н. Булатовой, Г.Н. Гиржевой, О. И. Завьяловой, О. В. Загоровской,Е. Н. Иваницкой, Л.Л. Касаткина, П. С. Кузнецова, Л.А. Лобачева, С. К.Пожарицкой, М. В. Софронова, Юань Цзя-хуа; 3) работы по фонетике русского икитайского литературного языков и диалектов: Р.И. Аванесова, Л.В. Бондарко,Е.А. Брызгуновой, В.А. Виноградова, Л.Г.
Зубковой, И.М. Логиновой, Н.А.9Любимовой, китайских лингвистов Син Фу И (刑福义), Ли Сяо Фань (李小凡),Хуан Божун (黄伯荣), Фу Чэн (付程), Чжай Ши Юй (翟时雨), Чжао ЦзоИн (赵作英), Чжао Юаньжэнь (赵元任) и др.; 4) исследования китайскогоакцента в английской речи и русского акцента в китайской речи в трудахкитайских учёных Сяо Дэ Фа (肖德法), Ли Мэй Цзе (李美杰), Ли Пин (李萍), Лэ Мэй Юнь (乐眉云), То Чунь Янь (庹春艳), Фэн Ци Синь (冯启星),Чжан Шао Хуа (张少华), Чэн Ши Вэнь (陈诗文), Юй Сяо (于晓)и др.Положения, выносимые на защиту.1.
Каждый образованный китаец говорит и на путунхуа, и на своем диалектев зависимости от условий общения. Поэтому диалектные черты частосохраняются в речи образованных китайцев, что оказывает большое влияние наизучение иноязычного произношения, в том числе русского.2. В русском произношении носителей разных диалектов существуютобщие звуковые нарушения русских звуков в речи всех китайских учащихся ихарактерные ошибки.3. У носителей одного диалекта китайского языка выявлены схожие ошибкив русском произношении под влиянием данного диалекта.4. В речи носителей китайских диалектов существуют ошибки впроизношении русских звуков, которые не выявлены в русской речи носителейкитайского национального языка.5. Нарушений произношения русских согласных в речи носителейкитайского национального языка меньше, чем в речи носителей диалектов; в речиносителей северных диалектов китайского языка меньше, чем в речи носителейюжных диалектов.6.
На начальном этапе, те, кто лучше говорит на китайском национальномязыке путунхуа, более быстро овладевает произношением русских звуков, акитайские учащиеся с севера страны с меньшем акцентом говорят по-русски, чем10учащиеся с юга Китая.Апробация работы. Теоретические положения, практические наблюдения,результаты экспериментов, выводы и рекомендации по теме диссертационногоисследования отражены в докладах на научно-практических конференциях вРоссии,ЯпониииИспании:ⅩⅤВсероссийскойнаучно-практическойконференции молодых ученых с международным участием «Актуальныепроблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и новации» (г.Москва, РУДН, апрель, 2014, 2016); Ⅺ Международной научной конференции поязыкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (г.Санкт-Петербург, СПбГУ, сентябрь, 2014); Первом Международном форуме вЯпонии по русистике, культуре, педагогике «Социокультурные и филологическиеаспекты в образовательном и научном контексте» (г.
Киото, Япония, сентябрь,2014); ⅩⅢ конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространствемировой культуры» (г. Гранада, Испания, сентябрь 2015 г.), Ⅻ Международнойнаучной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии иЗападной Африки» (г, Москва, 2016 г.), а также в статьях опубликованных вжурналах, рецензируемых ВАК РФ.Структура диссертации. В соответствии с логикой исследованиядиссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографическогосписка и приложений, в которые помещены таблица МФА (Международногофонетического алфавита), таблица «Основные типы согласных и некоторыхзнаков для них» по Л.В.
Бондарко, реальные транскрипции экспериментальныхтекстов от каждого информанта. Иллюстративный материал диссертациисодержат 24 таблиц и 12 рисунок. Общий объём диссертационного исследованиясоставляет 188 стр., основной текст изложен на 147 стр.Содержание работы. Во Введении обосновывается выбор темы, ееактуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы,11определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, выдвигается рабочаягипотеза, характеризуются материалы и методы исследования, перечисляютсяформыапробациирезультатовисследованияиописываетсяструктурадиссертации.В первой главе диссертации освещаются теоретические положения повопросам языковых контактов, фонетической интерференции, территориальнойдифференциации языка: виды диалектов, различия между понятиями «диалект»,«наречие» и «говор», отличие диалектов от литературного языка, отношениямежду диалектами и литературным языком, спорный вопрос о нормах в диалектах,вопросы о китайских диалектах и их исследования русскими китаистами.
Вразделе о языковых контактах рассматриваются понятия «языковой контакт»,«интерференция» и ее типы «фонетическая интерференция» на сегментном исупрасегментном уровнях, которая наиболее явно проявляется в звучащей речибилингвов. В этой же главе описываются русский и китайский звуковой строй вобласти вокализма, консонантизма, словесной и слоговой просодии в целяхвыявления причины возникновения звуковой интерференции в процессе изученияРКИ; показаны артикуляционная и акустическая классификация русских гласныхи согласных звуков и представлены звукотипы китайского языка (включая егодиалекты) с точки зрения их артикуляционной классификации.Вторая глава посвящена описанию фонетических ошибок в русской речиносителей китайского национального языка и его диалектов.
На основе описанияартикуляций звуков русского и китайского языков анализируется основаниявозникновения звуковых нарушений в русской речи носителей китайскогонационального языка путунхуа. Далее в главе выявняется причина звуковойинтерференцииврусскомязыкеподвлияниемкитайскихдиалектовпредставляются возможные отклонения от произносительных норм русскихзвуков в речи носителей диалектов каждой группы.В третей главе представлено экспериментальное исследование реальногоакцента в русской речи китайских учащихся, приехавших из разных диалектных12ареалов.В Заключении подводятся итоги проделанной работы, отмечаютсявыполнение задач, достижение цели и подтверждение гипотезы исследования онеизбежном влиянии диалектного субстрата китайских учащихся на усвоениерусского произношения, о необходимости дифференцированного подхода ккитайцам из разных диалектных зон при обучении их русскому языку.Для того чтобы четко различать обозначение русских и китайских звуков,мы поставили русские звуки в квадратных скобках [ ], а китайские – в угловыхкавычках < >.13Глава ⅠТеоретические предпосылки описания звукового строя русскогоязыка в зеркале китайского1.