Диссертация (1155171), страница 3
Текст из файла (страница 3)
1. Языковые контакты и звуковая интерференцияТема, связанная с изучением языковых контактов, постоянно находится всфере интересов лингвистов. По словам Э. Хаугена: «Каждый лингвист «рано илипоздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны“языковому контакту”» [Хауген, 1972, 61]. Основные положения теория языковыхконтактов были сформулированы в работах Г. Шухардта, И.А. Бодуэна деКуртене, А.Мартине, Н.С. Трубецкого, Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, Е.Д.Поливанова, У. Вайнрайха, Э.
Хаугена, А.Е. Карлинского, Е.М. Верешагина, В.Ю.Розенцвейга и других лингвистов.Под языковым контактом традиционно понимаем «взаимодействие двух иболее языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих изних» [Серебренников, 1970, с. 8]. «Такое взаимодействие всегда обусловлено иопределяетсянеобходимостьюобщениямеждупредставителямиразныхэтнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи похозяйственным, политическим и другим причинам» [Калинова, 1999, с. 20].Принято считать, что термин «языковой контакт» впервые был предложенфранцузским лингвистом Андре Мартине, и получил признание и широкоераспространение в работах американского учёного Ульриха Вайнрайха. У.Вайнрайх в своей известной книге «Языковые контакты», вышедшей в свет в 1953году и других работах 50-60-х гг., поставил основные вопросы и дал обзорисследований в области языковых контактов.
По данной теме в дальнейшем былиопубликованы работы Э. Хаугена (1953) и других зарубежных лингвистов. У.Вайнрайх и Э. Хауген считаются основоположниками современной теорииязыковых контактов.14Проблематика языковых контактов возникла ранее до появления трудов А.Мартине и У. Вайнрайха, она изучалась в связи со «смешением языков». Термин«смешение языков» появился в конце XIX в. в работах Г.
Шухардта, которыйсчитал, что «именно языковое смешение является основной причиной изменений,происходящих в языке, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков несуществует» [Шухардт, 1950, с. 177]. Г. Шухардт ещё указывал, что «несуществует языка, полностью лишенного чуждого влияния, и возможностьсмешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяетсвой язык в общении с рядом других инидивидов» [цит. по Суходоева, 2006, с. 11].Однако многие лингвисты, в частности советский академик Л. В. Щерба, впротивоположность им, не допускали мысли о возможности смешения языков. Л.В. Щерба считал, что «понятие смешения языков – одно из самых неясных всовременной лингвистике, так что возможно его и не стоит включать в числолингвистических понятий» [Щерба,1958, с.
40]. Он предлагал употреблять термин«взаимное влияние языков», который «ничего не содержит в себе в отношенииописываемых фактов, в то время как слово “смешение” предполагает в некотороймере, что оба языка находясь в непосредственном контакте, могут в равнойстепени участвовать в образовании нового языка» [Щерба,1958, с. 42].Наконец, «современная наука отдает предпочтение термину «языковыеконтакты», который понимается более широко, чем смешение языков, так каквключает в себя взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языковразличных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственныхязыков; 4) различных по структуре языков» [цит.
по Захватаева, 2010, с. 166].В России многие лингвисты интересуются проблемами языковых контактов:И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.А. Аврорин, Ю.О. Жлуктенко, В. Ю.Розенцвейг, В.А. Виноградов, А.Е. Карлинский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер,Н.А. Любимова, А.М. Молодкин и т.д.Как известно,круг вопросов, касающихся языковых контактов, в основном15сводится к проблемам билингвизма (двуязычия1), интерференции и конвергенции.Билингвизм – «1. владение двумя языками каким-либо лицом; 2. одновременноемассовое пользование двумя языками со стороны населения» [ Панькин,Филиппов, 2011, с. 16]. Интерференция – «взаимодействие языковых систем вусловиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо прииндивидуальномосвоениинеродногоязыка;выражаетсявотклоненияхот нормы и системы второго языка под влиянием родного» [ЛЭС, 1990, с.
125].Конвергенция – «сближение или совпадение двух и более лингвистическихсущностей. Понятие конвергенции имеет два аспекта — глоттогонический иструктурно-диахронический» [ ЛЭС,1990, с. 231 ] . В данной работе нашатематика связана с языковой интерференцией.Термин «интерференция» произошел от латинского inter (между) и ferentis(несущий, переносящий).
Первоначально термин «интерференция» употреблялсяпреимущественно в физике и означал «взаимное усиление или ослабление волн(звуковых, световых, электрических) при их наложении друг на друга(интерференциясвета,интерференцияhttps://ru.wikipedia.org/wiki ] .использованиевпервыеПринятовстречаетсязвука)»считать,втрудах[чтоВикипедия,лингвистическоеученыхПражскоголингвистического кружка, при описании явлений, возникающих в результатеязыковых контактов. После выхода в свет упомянутой нами работы У. Вайнрайха«Языковыеконтакты»,термин«интерференция»получилширокоераспространение.По определению У. Вайнарайха, «Те случаи отклонения от норм любого изязыков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знаютбольше языков, чем один, т.е.
вследствие языкового контакта, мы будем называть 1В современной лингвистической литературе термины билингвизм и двуязычие часто используются как16явлениями интерференции» [Вайнрайх, 1972, с. 22]. Несмотря на существованиеразличных концепций интерференции в современной лингвистике, данноеопределение используется большинством лингвистов и сегодня, являясьобщепринятым. «В этом определении интерференции приписываются следующиесущественные свойства: 1) отклонение от нормы, 2) возникновение в речибилингва, 3) обусловленность знакомством билингва с более нежели однимязыком» [Супрун, Клименко, 2015].Рассматривая интерференцию, У.
Вайнрайх различает это явление в речи иязыке. Он писал: «Интерференция в речи подобна песку, несомому ручьем, вязыке же она напоминает осадок из песка, отложившийся на дне озера»[Вайнрайх, 1979, с. 30]. «В речи интерференция возникает в высказываниидвуязычного как результат его личного знакомства с другим языком. В языке жемы находим те явления интерференции, которые вследствие многократныхпоявлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении»[Калинова, 1999, с.
15].Общеизвестно,чтопоследствиявзаимовлиянияконтактирующихязыковых систем могут как отрицательными, так и положительными. Вбольшинстве случаев интерференция связывается с отрицательным результатом –с отклонениями от нормы в одном языке под влиянием другого.Современные учёные применяют различные критерии, выделяют разныетипы интерференции. Например, А.К.
Карлинский (1980) выделяет 30 видовинтерференции согласно лингвистическому принципу; С. А. Абдыгалиева,основываясь на критерии по источнику интерференции, выделяет межъязыковуюи внутриязыковую интерференции; По характеру переноса навыков родногоязыка на изучаемый язык Ю.А. Шепель выделяет прямую и косвеннуюинтерференции и т.д. [см. Джамалов, 1999, с. 39].17Межъязыковая интерференция возникает в переносе уже сложившихсяумений и навыков родного языка на формирующиеся умения и навыкиизучаемого языка. Под внутриязыковой интерференцией, согласно общепринятойконцепции, «понимается как результат взаимодействия литературного языка идиалектов, проявляющийся в виде региональных вариантов, или разновидностейлитературной речи» [ Интерференция звуковых систем, 1987, с. 4 ] .Межъязыковойинтерференциипротивопоставляютвнутриязыковуюинтерференцию.
Прямая интерференция – это прямое отклонение от норм одногоязыка под воздействием другого, косвенная – косвенное влияние второго языка,не вызывающее в первом нарушения нормы, но стимулирующие ужесуществующие в нем закономерности, процессы и явления. [см. Калинова, 1999;Наумова, 2002]. Следует подчеркнуть, что «исследователи расходятся во мненияхо том, к какому типу интерференции отнести взаимовлияние двух языков,диалектов одного языка и разновидностей одного и того же диалекта. Так,например, У.
Вайнрайх отмечает, что для изучения интерференции, т.е.межъязыковой интерференции, безразлично, являются ли две системы языками,диалектами одного языка или вариантами одного диалекта. Другие жеисследователисчитают,чтодиалектныеконтактыследуетотнестиквнутриязыковой интерференции»[Джамалов, 1999, 18].Явления интерференции способны охватывать все уровни языковойсистемы. «Нарушения реализации системы данного языка и его нормыобусловленые действием межъязыковой интерференции, проявляющейся впроцессе формирования двуязычия на разных уровнях любой из подсистемсистемы данного языка: морфемы, синтаксиса, словообразования, лексики ифонологии. Соответственно принято различать грамматическую, синтаксическую,лексическую и фонетическую интерференцию» [Наумова, 2002, с.
61]. Вопросыинтерференциинаразныхязыковых18уровняхивразныхаспектахрассматривались в работах многих учёных, таких как: Поливанов Е.Д., ЩербаЛ.В., Бернштейн С.И., Булгакова Т.В., Розенцвейг В.Ю., Исаченко А.В., БондаркоЛ.В., Самуйлова Н.И. и т.д. [см. Джамалов, 1999, с. 19]Наиболее явно в звучащей речи билингва проявляется фонетическаяинтерференция.