Диссертация (1155171), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Таким образом, гипотеза исследования о влияниикитайских диалектов на порождение звуковой интерференции в условияхрусско-китайских языковых контактов была подтверждена.Китай – одна из многих стран с полицентрической структурой диалектов,занимающих прочные позиции на местах и пользующихся не меньшимпрестижем, чем национальный язык. Наличие многочисленных диалектов – одиниз характерных признаков лингвистической ситуации современного Китая.Несмотря на то, что китайские и русские лингвисты давно проводят исследованияданных двух языков, в том числе фонетических систем, во всех их работахизучаемым китайским языком выступает национальный – путунхуа.
А китайскимдиалектам и их интерферирующему влиянию на русский язык уделяли маловнимания, хотя их особенности также касаются любых сторон языка – фонетики(и фонологии), морфологии, синтаксиса и лексики, притом ярко обнаруживаютсяпрежде всего именно на фонетическом уровне. Поэтому необходимость включитьматериалкитайскойдиалектологиивисследованиеязыковыхконтактовобеспечивает актуальность нашего исследования и большую теоретическую и144практическую значимость.В ходе исследования были описаны звукотипы китайских диалектов какбаза для изучения звуковой интерференции при обучении РКИ. Впервыепрогнозированы потенциальные звуковые ошибки в произношении русскихсогласных и гласных звуков в речи носителей китайских диалектов на основеизучения вокализма и консонантизма русского языка и языков-представителейкаждой диалектной группы китайского языка, на базе чего проводиласьэкспериментальная проверка с целью доказательства прогнозированного намиакцента.
Кроме того, работа вводит в обиход русской (а возможно, и мировой)научной мысли большое количество китайских лингвистических исследований,которые из-за языкового барьера мало доступны русскому специалисту.В работе специально проанализированы русская фонетическая система(вокализм и консонантизм) и китайская фонетическая система (инициали, финалии тоны) в качестве предпосылок исследования звуковой интерференции. Притомконкретно рассматриваются согласные и гласные звуки двух языков с точкизрения их артикуляции с целью выявления причин произносительных ошибок.Это соответствует классическому требованию изучения произношения приисследовании звуковой интерференции, что и составило объект нашегоисследования.В диссертации были выполнены следующие поставленные задачи: 1)рассмотреныпонятияязыковыхконтактов,звуковойинтерференцииитерриториальной дифференциации языка применительно к китайскому ареалу; 2)описаныфонетическиесистемырусскогоикитайскогоязыков;3)проанализированы артикуляции гласных и согласных звуков русского икитайского языков; 4) прогнозирован возможный акцент в русской речиносителей каждой диалектной группы китайского языка; 5) экспериментальнымпутем показано различие между прогнозированием интерференции и реальнымакцентом, допускаемым китайскими учащимися из разных диалектных ареалов вих русской речи.145Результат исследования показал также, что с точки зрения произношениягласных и согласных звуков, ошибок в русской речи носителей китайскогонационального языка больше, чем ошибок в китайской путунхуанской речиносителей русского языка.
Таким образом, выдвинутая гипотеза полностьюподтвердилась.Выяснилось,что,во-первых,роднойдиалектоказываетинтерферирующее воздействие и в литературной речи, и в иностранной речи, втом числе в русской речи, во-вторых при изучении русского языка китайскийлитературный язык оказывает меньшее влияние, чем китайские диалекты, т.е.акцент в русской речи носителей диалектов сильнее, чем носителей путунхуа.Итак, мы пришли к выводу, что с одной стороны, китайский национальныйязык путунхуа вызывает интерференцию при овладении русским произношением,а с другой стороны, наоборот, дает содействие более успешному изучениюрусской фонетикам.
И так как северные китайские диалекты более близки кнациональному языку путунхуа, на начальном этапе нарушений произношениярусских звуков в речи носителей северных диалектов китайского языка быломеньше, чем в речи носителей южных диалектов, т.е. китайские учащиеся с северастраны чаще всего лучше говорят по-русски, чем учащиеся с юга Китая.Результаты экспериментального исследования реального акцента в русскойречи китайских учащихся из разных диалектных ареалов показали, что нашепрогнозирование было большей частью доказано, а основная цель нашей работывыполнена.
Мы выявили причины возникновения разного типа акцента в русскойречи носителей китайских учащихся из разных диалектных ареалов. Хотяпоявилось немало не прогнозированных нами отклонений в русской речиносителей китайских диалектов, но, по нашему мнению, это объясняется тем, чтонаше исследование сосредоточено лишь на изолированных звуках без учётадругих факторов, таких как позиционные закономерности, тип слога, речеваяпросодия и т. д. Эти нерассмотренные факторы как раз стимулируютпродолжение исследований данной темы в будущем.Проведенное исследование влияния диалектов на порождение звуковой146интерференции в условиях русско-китайских языковых контактов представляетсяактуальным, важным и перспективным как в теоретическом, так и в практическомплане. Определяя область практического применения полученных результатов,важно указать, что они могут объяснить более глубокие причины разныхотклонений в произношении русских звуков в речи всех китайских учащихся, сучетом их диалекта, предупредить их иностранный акцент и помочь китайскимучащимся более эффективно овладеть произношением русских гласных исогласных, а преподавателям – более успешно обучать китайских учеников.Интерферированная русская речь китайских учащихся может быть оченьразной в зависимости от их диалектной принадлежности.
Перспективынастоящего исследования видятся в дальнейшем изучении влияния конкретногородного диалекта на интерферированную русскую речь китайцев с точки зрениясегментных и суперсегментных особенностей.147СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Абрамова Е.В. Фонетическая интерференция в русской речи голландцев ифламандцев. Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2007.2. Аванесов Р.И.
Фонетика современного русского языка. – М.: Изд-во МГУ,1956.3. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учебное пособие. Изд. 5-е,стереотипное. -М.: КомКнига, 2005.4. АйммонгкхонБонгкот.Тайско-русскаяфонетическаяинтерферения(сегментный уровень). Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2008.5. Акишина А.А., Барановская С.А.
Русская фонетика. – М.: Изд-во Русский язык,1980.6. Александрова А.Ю. Принципы создания постановочно-корректировочногокурса русской фонетики для арабов. Дис. …кандт. пед. наук. – М., 2009.7. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук.Слог: для начинающих и продолжающих изучать китайских язык / А.Н.Алексахин. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.8. Алексахин А.Н. Диалект Хакка (китайский язык). – М: Наука, 1987.9. АлексахинА.Н.Окитайскихфонологическихсистемахвмежцивилизационном контакте Востока и Запада (проект монографическогоисследования) // Филологические науки в МГИМО: Сб. Научные трудов /МГИМО(У) МИД России; Отв.
ред. Г.И. Гладков. – М., 2006. № 24 (39). – С. 6– 18.10. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: учебное пособие. –М.: Восточная книга, 2011.11. Артёмова О.А. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи. – М.,1995.12. Артёмова О.А. Актуальные вопросы обучения русской звучащей речинерусских // Слово. Грамматика. Речь. Сб. статей. Вып. 1. – М., 1999. – С.
22 –14826.13. Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный языкв Китае. М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1985.14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Изд-во Советскаяэнциклопедия, 1966.15. Багана Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезскогобилингвизма. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004.16.
Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков// Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемойязыковой интерференции. Саратов, 1966, С. 4- 23.17. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления //Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88 – 98.18. Барановская С.А. О некоторых аллофонах русских фонем // Теоретическиепроблемы фонетики и обучение произношению. – М.: Изд-во МГУ, 1971.19.
Барановская С.А. О фонологизме сопоставительного метода // Вопросыфонетики и обучение произношению / Под ред. А.А. Леонтьева, Н.А.Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1975.20. Барановская С.А. Обучение русскому произношению иностранцев. – М.: РУДН,1984.21. Бархударова Е.Л. К проблеме исследования особенностей иностранногоакцента в русской речи // Языки России и стран ближнего зарубежья какиностранные: преподавание и изучение.
материалы междунар. науч. –практ.конф. – Казань, 2011. – С. 27 – 31.22. Бархударова Е.Л., Панков Ф.М. По-русски – с хорошим произношением:Практический курс русской звучащей речи: учебное пособие для иностранныхучащихся гуманитарных специальностей. – М., 2008.23. Бархударова Е.Л. Русский консонантизм. Типологический и структурныйанализ. – М.: Изд-во МГУ, 1999.24.
Бархударова Е.Л. специфические и типологические черты фонетической149интерференциивобластиконсонантизмаприобучениирусскомупроизношению // Фонетика в системе языка. Тезисы Ⅲ Международногосимпозиума МАПРЯЛ. Москва, 20 – 21 ноября 2002 года. – М., 2002. – С. 114 –117.25. Бернштейн С.И.
Вопросы обучения произношению (применительно кпреподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обученияпроизношению. / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой. – М., 1975.26. Бертагаев Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие ивзаимовлияние языков народов СССР. – М.: 1969.27. Благан А.В. Учебник китайского языка. Начальный курс. – 2-е изд. – М.:Цитатеь-трейд, 2008.28.