Диссертация (1155165), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Dansd’autres pays, des personnes courageuses croupissent en prison pour avoir expriméleur opinion. Autant de situations qui révoltent bon nombre d’entre nous. Si voussouhaitez participer à la lutte contre ces cruautés à travers le monde et agir pour fairerespecter les droits de chacun à vivre en liberté, adhérer à Amnesty International vouspermet d’agir de façon efficace. Devenir membre d’Amnesty International France, c’estconcrétiser son adhésion pleine et entière aux objectifs de l’organisation et sonengagement en faveur du respect des droits humains.
Etre membre, c’est recevoirchaque mois des informations sur la situation des droits humains dans le monde et despropositions d’action; c’est choisir son degré d’investissement et sa participation aumouvement, depuis la signature d’une pétition ou l’écriture de lettres chez soi, jusqu’àla participation active au groupe local le plus proche et aux campagnes d’action et desensibilisation du mouvement.
C’est pouvoir approfondir ses connaissances et se formergratuitement, participer aux réflexions et débats du mouvement, assister à sonassemblée générale et participer à la prise de décision»(*Достаточно взять газету или включить телевизор, чтобы осознать всюжестокость, которая царит в мире. В одних странах запуганные мужчины,женщины и дети становятся мишенями во время вооружѐнных конфликтов. Вдругих − храбрые люди попадают в тюрьмы за то, что осмелились высказать своюточку зрения.
Подобные ситуации возмущают большинство из нас. Если выхотите бороться против жестокости в мире и действовать во имя права на жизнь исвободу, присоединяйтесь к Amnesty International! Это позволит сделать Вашидействия более эффективными! Становясь членом Amnesty International Франция,Вы разделяете цели и обязанности, направленные на защиту прав человека. Бытьчленом Amnesty International – это значит: каждый месяц получать информацию оситуации с правами человека в мире и о предлагаемых акциях; выбирать степеньвовлечѐнности и участие в событиях, начиная от подписания петиции илисоставления письма до активного участия в местных сообществах, в кампаниях по124распространению информации; иметь возможность бесплатно углублять своизнания и развиваться, участвовать во встречах, дебатах, присутствовать на общемсобранииAmnestyInternationalиприниматьрешения)[http://www.amnesty.fr/Mobilisez-vous/Rejoignez-nous/Adherez].Анализ этого текста показывает, что в нем учтены все факторы успешноговоздействия речевой коммуникации: первый фактор (понимание коммуникативной ситуацией со степеньюуместности того или иного речевого акта) связан напрямую с темобстоятельством,чтосамАдресантужеподготовилданнуюкоммуникативную ситуацию предыдущим шагом в процессе привлечениясторонников Организации; второй фактор (умение пользоваться характеристиками речевого акта)обусловлен тем, что «гражданская позиция» и «финансовое участие» членаОрганизации приравниваются друг к другу обобщѐнным выражением«степень инвестиции»; это дает Адресату ощущение, что он сам делаетсвой выбор: именно на это направлены словосочетания «свой долг»,поддержать борьбу за права человека финансовым вкладом; третий фактор (полнота знаний об Адресате) позволяет максимальновоздействовать на эмоции и гражданскую совесть Адресата, открытымтекстом призывая его к решению не просто поддержать AmnestyInternational участием в еѐ акциях, а стать еѐ членом и «выбрать степеньсвоей инвестиции», что можно понять и как более активное участие вдеятельности и как прямой финансовый вклад; четвертый фактор (учѐт конкретной национально-культурной спецификиречевой среды) в данном случае состоит в том, что обобщение «Autant desituations qui révoltent bon nombre d’entre nous» (*Подобные ситуациивозмущают большинство из нас) рассчитано на эффективное воздействиеименно на французскую аудиторию, способную реагировать на нарушениеправ человека в мире более остро;125 пятый фактор (достижение нескольких целей одновременно) здесьочевиден: кроме основной цели (привлечения новых членов) на этой,последней ступени окончательно складывается образ Организации какглавного защитника прав человека в мировом масштабе.Таким образом, благодаря продуманной навигации сайта Адресантсовершаетхорошопродуманные«шаги»,рассчитанныенаактивнуюгражданскую позицию французской аудитории.Как нам представляется, вряд ли возможно в данном случае говорить опринципе«взаимнойкооперативности»Адресанта иАдресата, которуюнекоторые исследователи тоже определяют как фактор успешности речевыхдействий.
На первый взгляд, читатели сайтов Amnesty International готовы к такойкооперативности, так как заходят на сайт и читают предоставленнуюинформацию, так как многие (европейцы в большей степени) обеспокоеныпроблемой прав человека и ищут объективную информацию. Однако, попадая насайты Amnesty International, равно как и любой другой Организации, онипопадают в сферу еѐ собственных интересов, то есть становятся объектамивоздействия и прямой манипуляции.2.6.
Этнокультурная специфика реализации речевого воздействия напримере дискурса международной неправительственной oрганизацииСтратегии и тактики речевого поведения характеризируются национальнокультурной спецификой. Существует мнение о том, что в основе культурныхразличий лежат различия в коммуникации [Ларина 2009: 1.2.4]. Как мы ужеотмечаливыше,кампании,проводимыеОрганизацией,могутиметьуниверсальный характер (такие блоки, как «Остановить смертную казнь»,«Борьба против терроризма», «Борьба за справедливость», «Прекращениепыток», «Борьба с торговлей оружия» и др.).
Однако даже в этом случае, текстыв рамках этих кампаний обладают выраженной национальной составляющей.126Для примера сравним две публикации о Беларуси − на русском ифранцузском сайтах. Практически это один и тот же текст о том, как белорусскоеправительство использует данные телекоммуникационных операторов, чтобывычислять своих оппонентов. Однако стоит обратить внимание на то, что статьиотличаются друг от друга не только по объему (очевидно, из-за сокращений водной из версий), но и по содержанию.
Это отражено и в заголовках: «Беларусьиспользует телекоммуникационные компании для борьбы с инакомыслием»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-07-07-belarus/];«Bélarus:desentreprisesdetélécommunications complices de la répression» (*Беларусь: предприниматели изтелекоммуникационныхкомпанийявляютсясоучастникамирепрессий)[https://www.amnesty.fr/liberte-d-expression/actualites/belarus--des-entreprises-detelecommunications-complices].Очевидно, что французский заголовок более открыто демонстрируетавторские интенции при помощи лексемы les complices, все значения которойобладают яркой оценочностью – сообщник, соучастник, пособник.Необходимо подчеркнуть, что в тексте русского сайта акцентируетсявнимание на борьбе чиновников с инакомыслием в Беларуси, а во французскомтексте − на участии телекоммуникационных операторов в репрессиях.
Крометого, французский текст как минимум вдвое короче русского. Это, возможно,связано с тем, что русский сайт читают и в самой Беларуси − поэтому статьяболее подробна. Можно отметить также, что на данный момент в России непринято открыто критиковать действия властей в Беларуси, тогда как дляФранции она все-таки является малознакомой страной, не вызывающей особогоинтереса.Кроме того, в русском тексте обращает на себя внимание присутствие втексте фигуры некоего Джошуа Франко, представленного как «исследователяAmnesty International».
Цитирование конкретного имени для русскоязычнойаудитории рассчитано на то, чтобы вызвать доверие к изложенным фактам испособам их подачи (прием «апелляции к авторитету»). Прямое цитированиеконкретного представителя Организации (невозможно установить, реального или127фейкового) должно сделать текст более убедительным, а значит и болееэффективным.Приведем слова Джошуа, обеспокоенного ущемлением свободы слова всвязи с развитием телекоммуникаций: «На телекоммуникационные компаниивозлагается огромная ответственность.
Обычно технологии способствуютсвободе слова, однако с распространением коммуникационных технологий вБеларуси угроза репрессий повысилась. Важно, чтобы телекоммуникационныекомпаниинедавализлоупотреблятькоммуникационнымитехнологиями,используя их для возмутительного посягательства на неприкосновенностьчастной жизни и свободу выражения мнений, – продолжил он. – Будущеесвободы в интернете зависит от того, станут телекоммуникационныекомпании сопротивляться правительствам, которые вторгаются в частнуюжизнь и пространство свободы слова, или же смиренно согласятся на все ихусловия, чтобы только не потерять в прибыли» [https://amnesty.org.ru/ru/2016-0707-belarus/].В финале публикации снова используется прямое цитирование ДжошуаФранко: «Назойливая слежка – не новость для Беларуси.
Единственное изменениезаключается в том, что благодаря технологиям она выходит на совершенно инойуровень. У властей теперь есть огромный аппарат слежения, позволяющий безкаких-либоограниченийвмешиватьсявчастнуюжизнь.Припомощидетализации звонков КГБ способно видеть, где и с кем человек находится.Мобильныйтелефонпревратилсявпортативногомилиционера,приставленного к человеку».Обратим внимание на использование такого выразительного языковогосредства,какметафорическоесравнение(«Мобильныйтелефон»как«милиционер»), оценочного прилагательного «огромный» в функции гиперболы,которые усиливают воздействие прямого цитирования за счет экспрессивностиречи некоего «конкретного» человека.Во французском тексте нет прямого цитирования этого лица, следовательно,нет«апелляциикавторитету»,содержаниеболееконцентрированно.128Модальность необходимости выражена в форме безличной конструкции(необходимо, чтобы...), и редакционное обобщение уже менее убедительно из-засвоей декларативности:«Les entreprises de télécommunications ont de lourdes responsabilités.