Диссертация (1155165), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Latechnologie favorise généralement la liberté d'expression, mais l'expansion destechnologies de l'information au Bélarus a eu pour effet d'accroître les risques derépression. Il faut absolument que les entreprises de télécommunications opposent unerésistance aux abus liés aux technologies des communications qui se traduisent par desviolations du droit au respect de la vie privée et du droit à la liberté d'expression»(*Телекоммуникационные компании несут большую ответственность. Вбольшинстве своем технологии способствуют свободе выражения мнения, нораспространение информационных технологий в Республике Беларусь повлекло засобой риск подавления. Необходимо, чтобы телекоммуникационные компаниипротивостоялизлоупотреблению,связанномускоммуникационнымитехнологиями, которое приводит к нарушению прав на неприкосновенностьчастнойжизнииправна[https://www.amnesty.fr/liberte-d-expressionсвободувыражениямнения)/actualites/belarus--des-entreprises-de-telecommunications-complices].Таким образом, изменяется и функционально-стилистическая окраскаязыковых средств текста: в нем появляются черты официально-делового стиля.Итак,втекстедлярусскоязычнойаудиторииможнозаметитьдополнительный пропагандистский акцент, который может вызвать негативнуюреакцию со стороны французского Адресата, в большей степени приверженногоконкретным фактам.
На основании анализа целого ряда текстов можноконстатировать, что в материалах русского сайта прослеживается стремление кболее сильному воздействию на Адресанта. Однако это не означает, что Адресантнепременно достигает желаемой цели. Чересчур откровенные пропагандистскиеходы не всегда эффективны в аудитории, выработавшей иммунитет к такому типувоздействия в советскую эпоху.129Выводы− дискурс Организации рассматривается как институциональный: позицияАдресанта всегда совпадает с позицией Организации: во французских текстахэтот базовый принцип выражается имплицитно (как правило, отсутствуетупоминание самой Организации и возглавляющих еѐ лиц); в русских −эксплицитно: название Организации часто упоминается в текстах, для которыххарактернытакжекомментарииеѐнациональныхилирегиональныхпредставителей;− в текстах Организации находят отражение острые социальные проблемы,поэтому дискурс Организации определяется как общественный гибридныйдискурс, в рамках которого можно выделить составляющие политического (приопределѐнной проблематике текста) и корпоративного дискурса; корпоративныепринципы Организации выражены в большей степени в текстах на французскомязыке, однако частотная форма обращения к Адресату от первого лицамножественногочисла(«мы-инклюзивное»)являетсяважнымпризнакомкорпоративного дискурса на обоих сайтах;−ванализируемыхтекстахОрганизациивыраженычертыпублицистического дискурса, для которого характерно обращение к социальнозначимойпроблематике,еѐавторскаяинтерпретацияистремлениеманипулировать общественным сознанием, с помощью эксплицитного иимплицитного (подтекстового) убеждения;− в текстах на русском языке Адресант стремится к более интенсивномувоздействию на целевую аудиторию за пределами ЕС: в материалах кампаний,проводимыхвРоссии, присутствуетпропагандистскийакцент,которыйотсутствует в материалах на французском языке − он может вызвать реакциюнеприятия Адресата, доверяющего фактам без идеологического акцентирования;− эффективность в реализации функции воздействия обусловлена спектромкоммуникативных стратегий и тактик, однако в публикациях французского сайта130в большей степени используется кооперативная стратегия, а в материалахрусского – конфронтационная;− основной коммуникативной стратегией является стратегия убеждения,однако на французском сайте практически отсутствуют критические материалына внутриполитические темы, в то время как на русском сайте они занимаютважное место: Организация стремится убедить российскую общественность внеобходимостииспользуяпоменять общественно-политическуювспомогательныестратегии−ситуациюподборвстране,отрицательноинтерпретированных однотипных эпизодов и употребление негативных речевыхструктур для их описания;− организация позиционирует себя в глазах Адресата как полностьюнезависимая: стратегия самопрезентации с помощью механизма самоподачиPersona используется как на русском сайте («Что такое Amnesty International»),так и на французском («Qui sommes-nous» (*Кто мы): эта стратегия нацелена нааудиторию, чье доверие предположительно уже завоѐвано;− оценочная лексика (как русская, так и французская) является важнойсоставляющейтекстовОрганизациикаксредствореализациифункциивоздействия: однако отсутствует грубо просторечная, а тем более инвективнаялексика, что определяется принципами корпоративной этики и продуманнымвыбором вербальных составляющих поликодового текста.131Глава III.
Воздействующий потенциал поликодовых текстов1.ВзаимодействиеАдресантаиАдресатавперсуазивнойкоммуникации1.1. Адресант и Адресат как субъекты коммуникативной деятельностиAmnesty InternationalСтепень воздействия текста на аудиторию зависит от его принадлежности ктому или иному дискурсу. В этом контексте особо важно рассмотреть, какимобразом Адресат воспринимает послание Адресанта и насколько доверительныеотношения возникают между ними.
О.С. Иссерс, ссылаясь на мнение Р. Лакоффа,считает, что дискурс можно считать персуазивным, т.е. воздействующим наоппонента, лишь в том случае, если он неравноправный, то есть когда осознанноосуществляется попытка воздействия одним из коммуникантов. При этом однимиз важнейших способов речевого воздействия является перемещения желаемогодля Адресата компонента смысла в имплицитный пласт высказывания [Иссерс1999].Успешность коммуникации зависит от понимания участниками не толькоречи и текста, но и самой действительности; от их социального опыта, кругозора[Жинкин 1998: 149].
Н.И. Формановская подчеркивает, что Адресат прогнозируетв Адресате определѐнный образ, ориентируясь на который, он использует общийфонд знаний, общую апперцептивную базу, выбирает тематический пласт,стилистический регистр и т.п. [Формановская 2007: 57]. Важным факторомявляется также способность к взаимопониманию и взаимодействия междуАдресантом и Адресатом, то есть их умение строить коммуникацию на основаниидиалогичности [Дридзе 1980: 32].В работах по речевому воздействию аспект взаимоотношения междуАдресантомиАдресатомявляетсяведущим,поэтомуанализречевоговоздействия проводится с позиции одного или обоих коммуникантов –субъектов/объектов речевого воздействия. Рассматривая образ автора (Адресата)нехудожественноготекста,И.И.
Баклановасправедливоутверждает,что132источникомвыявленияимплицитноотражѐнногообразаавторавнехудожественном тексте является содержание текста и характер использованныхавтором языковых средств, а источником имплицитно отражѐнного образаАдресата – форма передачи информации Адресату этого текста: сюда входит иколичество переданных сведений, их аргументированность, наличие илиотсутствие комментариев к использованным языковым средствам [Бакланова2014: 245].
Эти признаки в полной мере проявляют себя при анализе текстовAmnesty International.Социокультурныйхарактеризуется,(отличающуюсяконтекство-первых,общимидискурсаориентациейценностямииAmnestyнамассовуюустановками,Internationalаудиториюкоторымиможноуправлять); во-вторых, этнокультурной спецификой, так как Адресат (один из«людей доброй воли») принадлежит определѐнной культуре, а дискурс и культураобнаруживают тесные взаимосвязи [например, Кара-Мурза 2003]. Так, в нашейработе выявляются признаки текстов, обусловленные тем, что Адресантпринимает во внимание этнокультурную специфику Адресата (см.
Главу II 2.6.).Умберто Эко рассматривает читателя как активного интерпретатора текстаи даже как своего соавтора. Amnesty International смотрит на своих Адресатов какна единомышленников – людей, способных претворить в жизнь еѐ послания врамках проводимых кампаний. Организация (Адресант) всегда старается вестидиалог с потенциальной аудиторией (Адресатом), привлекая еѐ к активности поособенно важным темам. Ярким выражением этой тенденции являются кампанииAmnesty International, которые всегда построены так, чтобы включить аудиториюв активные действия: подписать и послать петицию, участвовать в акцияхсолидарности, внести средства в помощь страдающим от нарушений правчеловека в разных странах.Для побуждения Адресата к активным действиям используется одна из двух(описанных в системной функциональной лингвистике (P.White) в рамках моделивзаимодействия (‗framework of Engagement‘)) диалогических стратегий –контрактивная (сжатие).
Она противопоставлена стратегии расширения –133экспансивной [цитируется по Ларина, Понтон 2016: 18]. Выбор той или иноймоделизависитОсобенностьюотстепенииспользованияобщностивзглядовконтрактивнойораторастратегиииаудитории.являетсяузкоедиалогическое пространство, в котором нет места другим точкам зрения, а в еѐоснове лежит сближение с Адресатом [Mariana Ryshina Pankova, Justin Quam2016].ДискурсОрганизации,какбылоопределеновыше,относитсякинституциональному: его участниками являются представители определѐнногоинститута (агенты) и люди, обращающиеся к ним (например, учитель и ученик,врач и пациент, политик и избиратель, священник и прихожанин). В случаеAmnesty International это анонимные авторы текстов Организации, еѐ сотрудники,а также еѐ официальные представители (которые далеко не всегда упоминаются втекстах), с одной стороны, и многочисленная и разнообразная по составуаудитория, к которой эти тексты обращены.Как утверждает В.И.
Карасик, «участники институционального дискурсавесьма отличаются по своим качествам и предписаниям поведения: отношениямежду солдатом и офицером имеют множество принципиальных отличий,например, от отношений между потребителем и отправителем рекламы» [Карасик2000]. Отношения Адресата и Адресанта в дискурсе Amnesty International имеютсвою специфику, связанную с принципами корпоративности – общей системойценностей, в основе которой лежат базовые ценности движения за права человекаво всем мире.Это приводит к доверчивому и некритичному отношению Адресатакпредложенной информации и к еѐ интерпретации.
Исследователи медиадискурсаотмечают,что«интерпретациясобытийвсовременноммассово-коммуникативном дискурсе часто базируется на некритичном восприятии текстовсостороныАдресата.Манипулятивныйхарактеринтерпретациидействительности можно увидеть только при сравнении способов подачи одной итой же информации в различных по идеологической направленности изданиях, тоесть, беспристрастно исследуя весь контент медиатекстов по данной проблеме».134Рядовой читатель, придерживающийся определѐнных пристрастий, не станетэтого делать и усвоит предложенную ему интерпретацию. Таким образом,«имплицитныйхарактервоздействующийнаинтерпретации,бессознательнуюобходящийсферупорогпотребителясознанияиинформации,способствует усилению воздействующего потенциала публицистического текста»[Клушина 2008].Эти наблюдения и выводы в полной мере относятся и к взаимодействиюАдресанта Организации с Адресатом.
Рассмотрим в этом контексте текст нарусском сайте Amnesty International под заголовком «Amnesty InternationalпризываетБаракаОбамувыполнитьсвоиобещания»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-10-13-obama/].В самом его начале отмечено, что данной публикацией представительствоОрганизации в США начинает новую кампанию, призывая президента Обаму«сделать соблюдение прав человека приоритетной целью на последние 100 днейсвоего пребывания в этой должности и выполнить до своего ухода триважнейшие незавершѐнные задачи: закрыть тюрьму в Гуантанамо, прекратитьпродажу оружия тем странам, которые используют его для совершениявоенных преступлений и нарушений прав человека, и предоставить защиту тем,кто спасается бегством от насилия, происходящего в Центральной Америке.Amnesty International США официально призывает его к достижению этих целейи просит всех 1,2 миллиона своих сторонников в США присоединиться ккампании, подписав петицию по имейлу» .Сразубросаетсявглазаиспользование статистических данных в качестве аргумента.Каждое из требований к Обаме в тексте сопровождается комментариямиисполнительного директора Amnesty International в США Маргарет Хуан, которыепридают более эмоциональный характер изложению проблемы.