Диссертация (1155165), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Поэтому сутькампании выражена прямым цитированием слов Маргарет Хуан: «У президентаОбамы остаѐтся всѐ меньше возможностей для того, чтобы выполнитьнекоторые обещания, данные им при инаугурации, и сделать соблюдение правчеловека приоритетной целью до своего ухода с должности. Каждый из шагов,135которые Amnesty International просит предпринять президента Обаму, являютсядостижимыми, и могли бы укрепить глобальное лидерство США в области правчеловекавмире,изобилующемконфликтамиикризисами»[https://amnesty.org.ru/ru/2016-10-13-obama/].Данный текст иллюстрирует мысль о «глобальном лидерстве США вобласти прав человека в мире», но она умело скрыта за формой призывов AmnestyInternational к президенту США.
Именно эта форма часто используется дляобращений Организации к мировым лидерам. Но обычно это подчеркнутокритические обращения, здесь же мы видим позитивный, «кооперативный» тон,который направлен на поддержку Обамы в финальной стадии его президентскогоправления. Имплицитная апологетика в данном случае сильнее воздействует наподсознание Адресата.На восприятие дискурса Адресатом и на их отношения взаимного довериявоздействует социальный контекст, который, по мнению А.А.
Колобовой,«актуализирует взаимоотношения между коммуникантами и их отношение кокружающей действительности через референцию к социальной стратификации идистанции» [Колобова 2007: 15]. В дискурсе Amnesty International можновыделить следующие дейктики, сближающие Адресанта и Адресата: прямое обращение к Адресату; инклюзивное мы/ nous; формы настоящего времени (в русском – несовершенного вида) наречие здесь/ ici или его аналоги.Эти дейктики частотны в текстах различных кампаний Amnesty International.Рассмотрим с этой точки зрения кампанию «Украина: требуем покончить стайными тюрьмами.Чтобы принять участие в акции срочной помощи, распечатайтеподготовленное нами обращение и отправьте его по указанному в тексте адресу.Если вам ответят, напишите нам на msk@amnesty.org! Расскажите друзьям освоѐм участии в #АСП» [https://amnesty.org.ru/asp/2016-08-01-ukraina/].
Обратимвнимание на инклюзивное «мы» и форму настоящего времени глагола136несовершенного вида («мы обращаемся к властям Украины с требованиемпрекратить практику тайного содержания под стражей»). Электронный аналогнаречия «здесь» можно увидеть в ссылке, дающей возможность нажатиемраспечатать обращение или перейти к его англоязычному варианту.Анализ дискурса Amnesty International позволяет заключить, что он нацеленна убеждение Адресата в правильности идей Организации, на построениедоверительных отношений между Адресантом и Адресатом, на стимуляциюАдресата к активным действиям в поддержку инициатив и кампанийОрганизации.1.2. «Люди доброй воли» как обобщенный образ Адресата организацииAmnesty InternationalВ последние два десятилетия образ Адресата нехудожественного текстанаходится в центре внимания лингвистов [Арутюнова (ред.), 2012; Бакланова,2014 и др.], так как исследователей интересуют разнообразные языковые средстваадресации текстов разных жанров и стилей в рамках современных дискурсивныхпрактик.Очевидно, что тексты Организации предназначены для самого широкогокруга читателей ввиду общественной значимости обсуждаемых проблем.
ИхАдресат может рассматриваться как «массовый»: под этим термином обычнопонимается пользователь средств массовой коммуникации: телевидения, радио,Интернета. «Адресат массовой коммуникации в отличие от адресата в ситуациинепосредственного диалогического общения – это не присутствующий в ситуациикоммуникативного акта реальный индивидуум, а потенциальное неопределенноемножество лиц <…> Поэтому автор текста массовой информации сам моделируетсвоего типового адресата, осуществляя коммуникативный акт, рассчитанный наопределенную группу, выделяемую по половому, возрастному, национальному,социальному, конфессиональному, мировоззренческому и т.п. признакам»[Кобозева 2003].137В современной лингвистике предприняты интересные попытки разработатьтипологию образов адресатоа за пределами художественного текста. Так, висследованииТ.Л.
Каминской«Образадресатавсредствахмассовойкоммуникации: семантико-прагматическое исследование» предложена типологияобраза адресата информационных средств: «представитель интеллигентногоменьшинства»,«простойчеловек»,«представительобразцовойсреды».Наименование типов образов адресата, предложенное исследователем, помещенов кавычки, так как «по сути, представляет собой метафоры» [Каминская 2009:173].Опираясь на саму идею такой типологии по отношению к потенциальномуАдресату Amnesty International, мы предлагаем «возродить» и использовать (также в кавычках, подчеркивающих метафорический и прецедентный характер этоговыражения) устойчивое словосочетание «люди доброй воли» (фр. – «les hommesde bonne volonté»).Аргументируем свою точку зрения. Прежде всего, Организация обращаетсяк людям, которые хотели бы переменить мир к лучшему: они не безразличны кнесправедливости, к несчастьям других людей даже на другом конце земногошара и поэтому готовы добровольно включиться в протестные кампании, которыеразрабатывает и проводит Amnesty International.
Люди этого типа посвящаютчасть своего личного времени чтению и просмотру материалов кампаний и, какрезультат, подписанию петиций (часто направленных против правительств ихстран), воспринимая это как свою Миссию.Таким образом, деятельность Организации в еѐ официальном воплощенииявляется неким способом объединения единомышленников, готовых вместеискать решение глобальных проблем на основе общих гуманитарных ценностей.Остановимся на происхождении и истории крылатого выражения «людидоброй воли».
Согласно данным энциклопедического словаря, это выражениевошло в активный русский язык ХХ в. после опубликования в газете «Правда» 1апреля 1950 г. так называемого «Стокгольмского воззвания», принятого третьейсессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира 19 марта1381950 г. Текст призывал к запрещению атомного оружия: «Мы призываем всехлюдей доброй воли всего мира подписать это воззвание». В словарной статьеотмечатся, что деидеологизированное выражение было использовано специальнос целью «привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения».Однако это выражение, часто употребляемое в западноевропейских странахи до выхода воззвания, известно, прежде всего, из латинского текста второй главыЕвангелия от Луки: «И на земле мир людям доброй воли» (церковнославянскийаналог: «Слава в вышних Богу, и ня земле мир, в человеках благоволение!»)[Энциклопедическийсловарькрылатыхсловивыражений2003:http://rubooks.org/book.php?book=867&page=156].
См. также у русских философов:«Да и независимо от этого, если бы даже люди доброй воли были каким-нибудьчудом...» [Соловьев 2012].Однаковпоследниедесятилетияэтовыражениепрактическинеупотребляется в коммуникативном пространстве России как единица спублицистической окраской. Последние данные Национального корпуса русскогоязыка относятсяк 2012 г., причем обратим внимание на то, что устойчивоесловосочетание является контекстуально иронично окрашенным: «И вот теперьлюди доброй воли, антиклерикальный актив российской интеллигенции, готовыйринуться на защиту Уиллема Дефо и Барбры Херши от поповской тьмы...»[Долгинова 2012]; «Все люди доброй воли поддерживают священное правосорняков на самоопределение на любом огороде» [Коллективный.
Форум:Православие и «Русский марш» 2012]. Исчезновение же этого выражения изпостперестроечной прессы объясняется, на наш взгляд, именно тем, что оновоспринималось как советизм, не являясь таковым на самом деле.Во Франции выражение «les hommes de bonne volonté» становитсяупотребительным после выхода в свет (с 1908 по 1933 гг.) многотомного романаЖюля Ромена «Люди доброй воли» (Les Hommes de bonne volonté), ставшегоклассикой мировой литературы (более 400 персонажей, участвующих висторических событиях во Франции первой трети ХХ в.). В варианте ссубстантивированным прилагательным «les bonnes volontés» и с яркой139политической окраской оно встречалось в социалистической прессе Франции в60−70 гг.