Диссертация (1155162), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Грегори«Проклятие короля» (‘The King’s Curse’), анализируемое слово означает нестолько вооружённое столкновение двух сторон, сколько борьбу за чтолибо, отстаивание своих интересов, ср.:‘The fight has quite gone out of them. A few villagers struggle in throughthe church door and look at me as if I will save the priory, ср.: Бой между нимиутих. Несколько деревенских жителей ворвались через церковную дверь иглядят на меня так, как будто я спасу настоятеля’ [Gregory 2009, 86].В группу существительных, указывающих на речевую агрессию, мывключили нижеследующие ЯЕ: reproach ‘упрёк’, rebuke ‘выговор’, blame‘обвинение’, criticism ‘критика’, threat ‘угроза’.Обратимся к толкованиям существительного reproach ‘упрёк, укор,позор’:1.
‘1. The act of reproaching, ср.: акт порицания. 2. Rebuke or censure,ср.: выговор или осуждение. 3. Disgrace or shameср.: позор или стыд. 4.Something that causes or merits blame, rebuke, or disgrace, ср.: что-л.,заслуживающее или являющееся причиной обвинения, выговора илипозора’ [Collins English Dictionary 2009, 988].2. ‘The expression of disapproval or disappointment, ср.: выражениенеодобрения или разочарования’ [Oxford English Dictionary 2010, 1001]‘1.The act of reproaching, ср.: акт порицания. 2. Rebuke or censure; proof, ср.:187выговор или осуждение; докозательство.
3. Disgrace or shame, ср.: позор илистыд. 4. Something that causes or merits blame, rebuke, or disgrace, ср.: чтолибо, заслуживающее или являющееся причиной осуждения, выговора илипозора’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 1186].Анализ дефиниций ЯЕ reproach показывает, что в основе её значениялежит идея порицания, осуждения, которая может быть представлена какакт,осуществляемыйДифференциальныеадресантомсемыdisapprovalиликакреакция‘неодобрение’,адресата.disappointment‘разочарование’, rebuke ‘выговор’, censure ‘осуждение’ фиксируют рольадресанта, а семы disgrace ‘позор’, shame ‘стыд’ указывают на реакциюадресата.В нижеприведённом примере адресант, посредством выражаемойформы речевой агрессии, подчёркивает «чувство стыда», испытываемоеадресатом за «свои дела», ср.:‘I had given up asking him how he was for fear that the question soundedlike a reproach, and it was always he who inquired with great anxiety about myhealth and apologised for the stairs I had to climb, ср.: Я оставил попыткиспрашивать его о том, как у него дела, из боязни, что вопрос прозвучит какупрёк, а он всегда с большой тревогой интересовался моим здоровьем ипросил прощения за лестницу, по которой мне приходилось подниматься’[Greene 2003, 98].Рассмотрим далее значения ЯЕ rebuke ‘выговор, порицание’,представленные в нижеследующих словарях:1.
‘A reprimand or scolding, ср.: порицание или брань’ [Collins EnglishDictionary 2009, 986].2. ‘An expression of sharp disapproval or criticism, ср.: выражениерезкой критики или неодобрения’ [Oxford English Dictionary 2010, 998].188Мы видим, что названное существительное усиливает оценочноесуждение адресанта к адресату при помощи следующих ЯЕ: disapproval‘неодобрение’, reprimand ‘порицание’, scolding ‘брань’, sharp criticism‘резкая критика’. На данные значения указывает выделенный ниже примериз произведения С. Моэма «Бремя страстей человеческих» (‘Of the HumanBondage’), ср.:The managing clerk objected to the familiarity, and pointedly called himMr. Watson, but Watson, instead of seeing that it was a rebuke, accepted the titleas a tribute to his gentlemanliness, ср.: Управляющий клерк, протестуя противфамильярности, подчёркнуто называл его мистером Уотсоном, но Уотсон,вместо того, чтобы увидеть в этом порицание, воспринял титул какпризнание его джентльменства’ [Maugham 1988, 78].Здесь ЯЕ rebuke обозначает акт протеста, на который указываютсловоформы: to object ‘протестовать’ и pointedly ‘подчёркнуто’.
В данномслучае речь идёт об имплицитной речевой агрессии. Из контекста следует,что адресат имплицитно выраженной речевой агрессией неправильноинтерпретировал намерение адресанта: выразить отрицательную оценку.Обратимся к толкованиям существительного mockery ‘насмешка,издёвка’:1.‘1. Something that makes a system, organization, etc.
seem stupid oruseless, ср.: что-либо, приводящее к восприятию системы, организации и т.д. как глупой, бесполезной. 2. Remarks or behavior intended to make someoneseem stupid, for example laughing at them or copying them or saying somethingthat is not kind, ср.: замечания или поведение, имеющие целью выставитького-л. глупым, например, посредством высмеивания, копирования илинедобрых высказываний’ [Macmillan English Dictionary 2007, 963].2. ‘1. Ridicule, contempt, or derision, ср.: насмешка, презрение илиосмеяние. 2.
A derisive action or comment, ср.: высмеивающее действие или189замечание. 3. An imitation or pretence, esp. a derisive one, ср.: подражание илипритворство, особенно насмешливого характера. 4. A person or thing that ismocked, ср.: лицо или предмет, подвергающиеся осмеянию. 5. A person,thing, or action that is inadequate or disappointing, ср.: лицо, предмет илидействие, являющиеся неуместными или вызывающими разочарование’[Collins English Dictionary 2009, 125].3.‘Unkind, critical remarks or actions, or something so foolish that it canbe easily criticized, ср.: недобрые, критические замечания или действия, иличто-либо настолько глупое, что может быть легко подвергнуто критике’[Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 144].Macmillan Advanced Learner’s Dictionary (2007) дифференцируетзначения названного слова по следующим критериям: 1) характеру объектавоздействия (неодушевлённый/одушевлённый), 2) формам воздействия(saying something that is not kind ‘недоброе высказывание’, laughing‘высмеивание’, copying ‘копирование’) и 3) цели воздействия (to makesomeone or something seem stupid ‘выставить кого-либо или что-либоглупым’).Collins English Dictionary (2009) и Cambridge Advanced Learner’sDictionary (2013) приводят также дополнительное значение, указывающеена объект осмеяния: a person, thing, or action that is inadequate ordisappointing ‘лицо, предмет или действие, являющиеся неуместными иливызывающими разочарование’ [Collins English Dictionary 2009, 125];something so foolish that it can be easily criticized ‘что-либо настолько глупое,что может быть легко подвергнуто критике’ [Cambridge Advanced Learner’sDictionary 2013, 144].В представленных дефинициях выделяются 2 значения описываемогослова: 1) проявление субъектом личного отношения к объекту, выражаемоеЯЕ: unkind ‘недобрый’, critical ‘критический’, derisive ‘насмешливый’ и 2)указание субъектом на оценочные черты объекта посредством ЯЕ: stupid190‘глупый’,inadequate‘неуместный’,disappointing‘вызывающийразочарование’.В нижеприведённом примере из произведения А.
Мастерс «Каскад –день мёртвых» (‘Cascade – the Day of the Dead’) фиксируется открытыйхарактер обозначаемой формы речевой агрессии, ср.:‘Thank you, guv,’ – said Bowler, just staying this side of open mockery,ср Спасибо, дяденька, – сказал Боулер, оставаясь на позиции открытойнасмешки’ [Masters 2001, 51].В следующем примере значение анализируемой ЯЕ ‘издевательство’усилено с помощью лексемы total ‘совершенный’, ср.:‘Ten-year marriage contracts would make a total mockery of marriagevows, ср.: Брачные контракты сроком на десять лет станут совершеннымиздевательством над брачными обетами’ [«Sunday times» 2014/04/10].Проанализируем словарные дефиниции существительного blame‘обвинение’, ср.:1. ‘To be at fault or culpable, ср.: быть виновным или заслуживающимнаказания’ [Collins English Dictionary 2009, 76].2.
‘Responsibility for a fault or wrong, ср.: ответственность за вину илиошибку’ [Oxford English Dictionary 2010, 48].3. ‘A fault expressed to someone, responsibility for something wrong, ср.:вина, в которой уличён кто-л., ответственность за какое-л. неправильноедействие’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 36].Согласно данным словарей, дифференциальные семы ЯЕ blameсоставляют нижеследующие словоформы: responsibility for something wrong‘ответственность за какое-либо неправильное действие’, fault ‘вина’.Названные единицы содержат указание на характерную цель обозначаемойформы речевой агрессии: «признание кого-либо виновным в чём либо».191Приведённый ниже пример противопоставляет значение данногослова другому слову: praise ‘похвала’, ср.:‘I do not confer praise or blame: I accept, ср.: Я не хвалю и не выношуобвинение: я принимаю’ [Maugham 1988, 78].Рассмотрим далее значения существительного criticism ‘критика,замечание, разбор’:1.
‘1. The act or an instance of making an unfavourable or severejudgment, comment, etc., ср.: акт или пример неблагоприятного или строгогосуждения, замечания. 2. The analysis or evaluation of a work of art, literature,etc., ср.: анализ или оценка произведения искусства, литературногопроизведения и т.д. 3. Also called: the investigation of a particular text, withrelated material, in order to establish an authentic text, ср.: также исследованиеотдельного текста вместе с относящимся к нему материалом с цельюустановления подлинности текста’ [Collins English Dictionary 2009, 76].2.
‘1. The expression of disapproval of someone or something on the basisof perceived faults or mistakes, ср.: выражение неодобрения кого-л. или чегол., основывающегося на постижении его недостатков или ошибок. 2. Theanalysis and judgement of the merits and faults of a literary or artistic work, ср.:анализ литературного или художественного произведения, рассуждение оего достоинствах и недостатках’ [Oxford English Dictionary 2010, 48].3. ‘1. Remarks saying that something or someone is bad, ср.: замечания,содержащие отрицательную характеристику кого-л. или чего-л.
2. Theopinion, activity of giving judgements and opinions of books, plays, movies, etc:literary criticism, ср.: мнение, деятельность, заключающаяся в высказываниимнений и суждений о книгах, пьесах, фильмах и т. д.; литературнаякритика’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 36].ВосновевыделенныхзначенийописываемойЯЕлежитотрицательная оценка, выражаемая субъектом к объекту: the act or an192instance of making an unfavourable or severe judgment, comment ‘акт илипример неблагоприятного или строгого суждения, замечания’ [CollinsEnglish Dictionary 2009, 76]; the expression of disapproval of someone orsomething on the basis of perceived faults or mistakes ‘выражение неодобрениякого-л. или чего-л., основывающегося на постижении его недостатков илиошибок’[Oxford English Dictionary 2010, 48]; remarks saying that something orsomeone is bad ‘замечания, содержащие отрицательную характеристикукого-л.