Диссертация (1155162), страница 34
Текст из файла (страница 34)
или чего-л.’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 36]. Приэтом производные значения, отмечаемые вышеупомянутыми словарями,указывают на профессиональные сферы («искусство», «литературу»)употребления обозначаемой формы речевого поведения, которая имеет цельустановления недостатков и достоинств объекта: the analysis or evaluation ofa work of art, literature, etc. ‘анализ или оценка произведения искусства,литературного произведения и т.
д.’; also called: the investigation of aparticular text, with related material, in order to establish an authentic text ‘такжеисследование отдельного текста вместе с относящимся к нему материалом сцелью установления подлинности текста’ [Collins English Dictionary 2009,76]; the analysis and judgement of the merits and faults of a literary or artisticwork‘анализлитературногоилихудожественногопроизведения,рассуждение о его достоинствах и недостатках’ [Oxford English Dictionary2010, 48]; the opinion, activity of giving judgements and opinions of books,plays, movies, etc.: literary criticism ‘мнение, деятельность, заключающаяся ввысказывании мнений и суждений о книгах, пьесах, фильмах и т. д.:литературная критика’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013,36].Исследованные нами примеры иллюстрируют основное значение ЯЕcriticism, указывающее на отрицательную характеристику субъектомобъекта: ‘критика’ или ‘замечание’.
Вот некоторые из них, взятые изпроизведений: 1) С. Хоуоч «Первичные призы» (‘Ultimate Prizes’) и Б.Форбс «Песня сумерок» (‘A Song of Twilight’), ср.:193‘She made some casual criticism of Grace’s choice of curtains for thenursery, ср.: В небрежной манере она высказала какое-то замечание насчётштор, выбранных Грэйс для детской комнаты’ [Howatch 2001, 17].‘The incident gave Bayldon an excuse to intensify the criticism of thepolice, ср.: Это происшествие дало Бэлдону повод усилить критику в адресполиции’ [Forbes 2003, 45].Обратимся к толкованиям существительного threat ‘угроза’:1.
1. If someone makes a threat, they say they will kill or hurt you, or causeproblems for you if you do not do what they want, ср.: если кто-л. выражаетугрозу, он говорит, что убьёт вас, или причинит вам вред, или создастпроблемы для вас, если вы не сделаете то, что он хочет. 2. Someone orsomething that is likely to cause harm or damage, ср.: кто-л. или что-л.,способные причинить вред или урон. 3.
The possibility that something badwill happen, ср.: вероятность, что случится что-л. плохое’ [Macmillan EnglishDictionary 2007, 1553].2. ‘1. A declaration of the intention to inflict harm, pain, or misery, ср.:заявление о намерении причинить вред, боль или несчастье. 2. An indicationof imminent harm, danger, or pain, ср.: указание на угрожающий ущерб,опасность или боль. 3.
A person or thing that is regarded as dangerous or likelyto inflict pain or misery, ср.: лицо или предмет, которые расцениваются какопасные, способные причинить боль или несчастье’ [Collins EnglishDictionary 2009, 789].3. ‘1. A statement of an intention to inflict pain, injury, damage, or otherhostile action on someone in retribution for something done or not done; amenace of bodily harm, such as may restrain a person's freedom of action, ср.:заявление о намерении причинить боль, травму, вред или совершить другойвраждебный акт по отношению к кому-л.
в ответ на какое-л. действие илибездействие;угрозателесноговреда, которыйможетпривестикограничению свободы действий человека. 2. A person or thing likely to cause194damage or danger; [in sing.] the possibility of trouble, danger, or ruin, ср.: лицоили предмет, являющиеся потенциально опасными, способными причинитьвред; [в ед. ч.] возможность проблемы, опасности или разрушения’ [OxfordEnglish Dictionary 2010, 1112].Рассмотреввышеизложенныедефиниции,мывыделяем2характерных значения ЯЕ threat, фиксируемых всеми использованныминами словарями, которые подчёркивают: 1) намерение субъекта причинитьзло объекту и 2) потенциальную опасность, исходящую от какого-либо лицаили предмета. Приведём примеры:‘In her excitement he could almost ignore the threat of vengeance, ср.: Веё восторженной речи он почти не заметил урозу мести’ [Goldsborougy2007, 89].‘Now it will be obvious to an incisive mind like yours that the existence ofthe Counterweight Continent poses a deadly threat to our people here, ср.:Сейчас станет ясно для такого проницательного ума, как твой, чтосуществование Противовесного Континента представляет смертельнуюугрозу для наших людей здесь’ [Pratchett 2003, 19].Лексико-семантический анализ существительных, обозначающих«проявления» 1) физической агрессии и 2) речевой агрессии, позволил намихразделитьобозначающиеосуществления:нарядсемантическихфизическуюattackагрессию,‘нападение’,подгрупп.Существительные,различаютсяassault‘атака’,поспособуfightеё‘борьба’.Существительные, обозначающие речевую агрессию, мы разделили на 2нижеследующие подгруппы, которые выражают: а) форму (reproach‘упрёк’, rebuke ‘выговор’, mockery ‘насмешка’) и б) направленностьагрессивного высказывании на конкретный объект (blame ‘обвинение’,criticism ‘критика’, threat ‘угроза’).1953.2.2.
Существительные, обозначающие образ агрессора вбританском национальном варианте английского языкаВ данную лексико-семантическую группу мы включили следующиеЯЕ: attacker ‘злоумышленник’, enemy ‘враг’, assailant ‘противник’, invader‘оккупант’, offender ‘преступник, обидчик’, provocateur ‘провокатор’.Остановимся на рассмотрении значений слова attacker ‘нападающий,злоумышленник, взломщик, хакер, налётчик’. Представленные нижедифиниции содержат указания на враждебное намерение совершаемогодействия субъектом по отношению к другому, ср.:1.‘Someone who phesically attacks someone else, ср.: тот, кто совершаетфизическую атаку на другого’ [Macmillan Advanced Learner’s Dictionary2007, 81].2.
‘You can refer to a person who attacks someone as an attacker, ср.:человека, который совершает нападение на другого, можно назватьзлоумышленником’ [Collins English Dictionary 2009, 38].3. ‘Someone who starts a hostile action/ср.: Тот, кто начинаетвраждебное действие’ [Oxford English Dictionary 2010, 29].4. ‘A person who uses violence to hurt someone, ср.: человек, которыйприменяет силу, чтобы нанести вред другому’ [Cambradge AdvancedLearner’s dictionary 2013, 26].Рассмотримпримеры,взятыеизпроизведенияФ.Гардинг«Ограбление при сумерках или угнание автомобиля» (‘Twilight Robbery akaFly Trap), ср.:‘Just for a moment Mosca wondered if perhaps the mysterious attackerhadn’t seen his victim’s face, but just a bonneted head peering around a particulardoor, ср.: На минуту Моска задумался: наверное, таинственный грабительувидел не лицо жертвы, а лишь голову в шляпке, высунувшуюся вконкретную дверь’ [Harding 2011, 73].196‘Then the smith knocked his attacker down with a short, sharp punch tothe jaw, ср.: Затем кузнец коротким резким толчком ударил нападающего вчелюсть и сшиб его с ног’ [Harding 2011, 102].В первом вешеприведённом примере под ЯЕ attacker понимается тот,кто совершил нападение с преступной целью: «грабитель».
Во второмназванном контексте описываемое слово обозначает не преступника, алишь одну из воюющих сторон, т. е. одного из тех, кто участвует в драке.По данным использованных нами словарей, в основе семантикисуществительного enemy ‘враг’ лежит значение противостояния субъектомобъекту, ср.:1. ‘A person who is actively opposed or hostile to someone or something;[treated as sing. or pl.] a hostile nation or its armed forces, especially in time ofwar; a thing that harms or weakens something else, ср.: лицо, активнопротивостоящее или враждебное кому-л.
или чему-л.; [понимаемое как ед. имн. ч.] вражеская нация или её вооружённые силы, особенно во времявойны; предмет, который наносит вред чему-л. или ослабляет его’ [OxfordEnglish Dictionary 2010, 64].2. ‘1. A person hostile or opposed to a policy, cause, person, or group, esp.one who actively tries to do damage; opponent, ср.: лицо, враждебное илипротивостоящее политике, делу, лицу, группе; особенно тот, кто активностремится причинить вред; оппонент.