Диссертация (1155162), страница 49
Текст из файла (страница 49)
К первой вышеупомянутой группе мы относимследующиереакции(46):offensive‘обидный’(23)иdestructive‘разрушительный’ (23). Во вторую названную группу – такие реакции как(33): rude ‘грубый, невежливый’ (25), impolite ‘невежливый’ (7), ‘that onewho is not prone to communicate his or her needs in a good manner ‘тот, кто несклонен выражать свои нужды в вежливой форме’ (1). В третьювышеуказанную группу мы относим следующие ЯЕ: loud ‘громкий,шумный’ (22) и unpleasant ‘неприятный’ (1).На нижеследующий вопрос: «Можете ли Вы назвать человека,упорно следующего своей цели, агрессивным?» (Can you characterize aperson who strives for a purpose aggressive?) лишь 35% опрошенныхответили: «Да – только в том случае, если этот человек нарушает права иинтересы другого.
В противоположном случае его, скорее всего, можноназвать «напористым» (assertive).В отношении просьбы назвать ЯЕ, антонимичные прилагательному‘aggressive’, нами были получены следующие: calm – 26 ‘спокойный’[Мюллер 2005, 106], listening – 18 ‘прислушивающийся к другим’ [там же,422], evaluative – 12 ‘ценящий (мнения, интересы и т.
п. других)’ [там же,264], peaceful – 10 ‘мирный’ [там же, 516], considerate – 3 ‘внимательный (кчувствам, мнениям и т. п. других), деликатный, тактичный’ [там же, 165],passive – 1 ‘пассивный’ [там же, 513], patient – 1 ‘терпеливый’ [там же, 514],relaxed – 1 ‘расслабленный’ [там же, 585], reasonable – 1 ‘благоразумный’[там же, 576].293Как показывают вышеизложенные данные, наиболее частотное срединих –слово calm ‘спокойный’ (26), что подчёркивает характерныйоценочный критерий обозначаемого феномена в языковом сознанииангличан – эмоциональное состояние субъекта. Это подтверждается другойвыделенной выше ЯЕ – relaxed ‘расслабленный' (1).
Помимо названныхреакций, мы выделили ряд антонимичных пар, которые позволилисформироватьболееточноепредставлениеносителейофеномене«агрессивность»: ЯЕ, указывающие на: 1) моральный оценочный критерийобозначаемого феномена (impolite – polite ‘невежливый – вежливый’),2) форму личного отношения субъекта к другим (inconsiderate – considerate‘невнимательный – внимательный’), 3) уровень психической зрелостисубъекта (unreasonable/ childish – reasonable ‘неблагоразумный/детский –благоразумный’).Таким образом, в языковом сознании англичан мы можем выделитьследующиесмысловые«агрессивность»:2) несоответствиекомпоненты,1) враждебноеповедениясоставляющиесостояниеморальнойфеномен(раздражённость),норме(невежливость),3) незаинтересованность в личной сфере объекта (невнимательность),4) недостаточность психической зрелости (неблагоразумие), 4) упорство.На слово-стимул aggressor ‘агрессор’ [Мюллер 2005, 27] нами былиполученыследующиереакции(всего –72):angryperson –26‘раздражённый/ разгневанный человек’ [там же, 36], attacker – 24‘нападающий’ [там же, 50], assaulter – 18 ‘нападающий (с применениемфизической силы)’ [там же, 46], that one who does not listen to others – 2 ‘тот,кто не прислушивается к другим’ intruder – 1 ‘назойливый человек; человек,незаконно присваивающий чужие владения или чужие права’ [там же, 387],poor communicator – 1 ‘тот, кто не умеет договариваться с другими’.Согласно полученным данным, в основе значения ЯЕ ‘aggressor’большинство опрошенных выделило враждебное состояние субъекта, на294котороеуказываетвышеупомянутоесловосочетаниеangryperson‘раздражённый человек’ (26).
Большое число других зафиксированныхнами реакций на названную выше единицу (42) описывает формыповедения обозначаемого типа субъекта, в основе которых лежитагрессивное намерение, ср.: attacker ‘нападающий’ (24) и assaulter‘нападающий (с применением физической силы)’ (18). Ряд выделенныхвыше единичных реакций, составляющих понятие aggressor ‘агрессор’подчёркивают склонность субъекта к утверждению доминирующейпозиции по отношению к другим, ср.: that one who does not listen to others‘тот, кто не прислушивается к другим’ (1) и poor communicator ‘тот, кто неумеет договариваться с другими’ (1). Основываясь на данных результатах,мы можем полагать, что понятие «агрессор» расценивается британцами потрёмнижеследующимкомпонентам:1) состояниювраждебности(раздражённость), 2) склонности к нападению и 3) самоутверждению(нежелание прислушиваться к мнениям, чувствам и т.
п. других илинеумение приходить к соглашению с другими).В отношении речевой агрессии (speech aggression), участникиэксперимента указали нижеследующие ЯЕ (всего – 87): shouting – 28 ‘крик’[Мюллер 2005, 639], not letting others speak – 18 ‘лишение другихвозможности говорить’, swearing – 17 ‘ругательство, богохульство’ [там же,697], curse (curse words) – 11 ‘ругательство (ругательные слова)’ [там же,190], loud voice – 9 ‘громкий голос’ [там же, 428]’, belittling – 3‘преуменьшение (чьих-либо успехов, чьего-либо достоинства и т. п.),принижение (кого-либо)’ [там же, 69], sharp speech – 1 ‘резкая интонация’[там же, 78].По данным результатам, в языковом сознании англичан самойраспространённой формой оценки речевой агрессии выступает повышеннаяинтонация, на которую указывают такие выделенные нами ассоциации (вобщем количестве составляющие 38), как: shouting ‘крик’ (28), loud voice295‘громкий голос’ (9), sharp speech (1) ‘резкая интонация’.
Второе место почастотереакцийнавышеуказанныйфеномензанимаютЯЕ,подчёркивающие две формы агрессивного высказывания (которых всегонами зафиксировано 46): 1) пассивная и 2) эксплицитная форма. К первойназваннойгруппемыотносимранееупомянутоесловосочетание,указывающее на склонность коммуниканта к монологическому общению:not letting others speak ‘лишать других возможности говорить’ (18). В своюочередь, ко второй – такие реакции, в основе которых лежит лексиканизкого стиля: swearing ‘ругательство’ (17) и cursing ‘ругательство’ (11).Другая выделенная нами реакция указывает на содержание обозначаемойформы высказывания, основная цель которого состоит в снижениисубъектом личностной самооценки объекта: belittling ‘принижение’ (3).В процессе проводимого нами интервью на вопрос: «Считаете ли Вырусских агрессивными?» (Do you think Russians aggressive?) 26%опрошенных дали положительный ответ, придавая коммуникативномуповедению русских такую оценочную черту, как: «прямолинейность»(‘directness’).
Примерами того служат следующие формы речевогоповедения, наблюдаемые англичанами со стороны русских: 1) употреблениеимперативной формы для выражения просьбы (например: ‘Give me a glassof water!/ср.: Дайте мне стакан воды!’), 2) непосредственное замечание,высказываемое собеседнику (например: ‘Your sweater does not match withyour trousers/ср.: Твой свитер не сочетается с брюками’, ‘Your soup isundersalted/ ср.: Твой суп недосоленный’ и т. п.). Подобные моделиречевого поведения расцениваются англичанами как манипулятивныйприём, модифицирующий поведение объекта в пользу субъекта.
Какпоказываютвыражающейнашинаблюдения,просьбувсамойбританскойраспространённойформой,лингвокультуре,являетсявопросительная форма, предполагающая заинтересованность субъекта вналичии возможности у объекта удовлетворить его желание, ср.: ‘Will you296give me a glass of water?/ср.: Вы не дадите мне стакан воды?’ ‘Do you thinkyou could call me a doctor?/ср.: Вы не могли бы вызвать мне врача?’ и т. п.Для выражения оценочного суждения собеседнику, вместо акта замечанияангличане предпочитают высказывать совет, который зачастую носитсубъективный характер, например: ‘I’d prefer to wear your sweater withjeans/ср.: Я бы предпочёл (предпочла) носить твой свитер с джинсами’, ‘I’mnot sure your suit fits you/ср.: Я не уверен (-а), что твой костюм тебе идёти т.
п.Таким образом, в языковом сознании англичан мы можем выделитьследующиеоценочныекомпонентыфеноменаречевойагрессии:1) повышенная интонация, 2) монологическое общение, 3) прмолинейноевысказывание и 4) снижение субъектом личной самооценки объекта.На вопрос: «В каких ситуациях обычно встречается речеваяагрессия?» (In which situations does speech aggression usually occur?) намибыло зафиксировано 20 ответов, которые представляют следующие сферыреализации обозначаемой формы поведения: on a road (expressed bydrivers) – 12 ‘на автодороге (выражаемая водителями)’ [Мюллер 2005, 600],in children and teenagers’ talks – 8 ‘в общении детей и подростков’.В отношении первой вышеупомянутой ситуации (on a road ‘наавтодороге) один из информантов (преподаватель колледжа Кембриджскогоуниверситета мужского пола, 44 года) отмечает следующие формыпроявления речевой агрессии, обуславливаемой стрессовым состояниемадресанта: ‘It stands on my way/ср.: Он [автомобиль] стоит на моём пути’,‘It’s made me move aside/ ср.: Он сдвинул меня в сторону’ (typical to drivers’talks/ ср.: типичный разговор водителей).
В отношении второго ответа (inchildren and teenagers’ talks ‘в общении детей и подростков’) другойинформант (преподаватель международной школы ISIS женского пола, 32года) расценивает данную форму речевого поведения как способсамовыражения адресантом, ср.: ‘This type of speech is mostly peculiar to kids297and teens who want to prove their rights, authority, etc. to others but not matureenough to achieve it otherwise, but in – a rude manner/ ср.: Этот тип речевогообщения, в большинстве случаев, свойственен детям и подросткам, которыехотят доказать свои права, авторитет и т. п. другим, но недостаточносозрели для того, чтобы достичь этого иначе, кроме как в грубой манере’.Основываясь на вышеуказанных результатах, мы можем заключить, что вкоммуникативном поведении англичан речевая агрессия используется втаких ситуациях, как: 1) стрессовая ситуация (например, на дороге) и2) утверждение субъектом собственной позиции по отношению к другим(что в большей мере наблюдается в детском возрасте).298.