Диссертация (1155162), страница 31
Текст из файла (страница 31)
2. To trouble aperson by re-peated disturbing, pester, ср.: беспокоить человека бесконечнымипросьбами, докучать. 3. To take the time or trouble; concern oneself, cр.:посвящать время или брать на себя заботу о ком-л.; заботиться’ [CollinsEnglish Dictionary 2009, 65].3. ‘1. To give trouble to; annoy; pester; worry, ср.: причинятьбеспокойство кому-л.; раздражать; докучать; волновать кого-л.
2. Tobewilder; confuse, ср.: приводить кого-л. в недоумение; сбивать с толку. 3.To take the trouble; trouble or inconvenience oneself, ср.: брать на себя заботуо ком-л.; утруждать себяили создавать себе неудобства’ [CambridgeAdvanced Learner’s Dictionary 2013, 158].Рассмотрев вышеизложенные дефиниции, мы пришли к выводу, чтосамымираспространённымиследующиеЯЕ,которыесемамиданногоподчёркивают:1)глаголачувствовыступаютущербности,испытываемое объектом со стороны субъекта: to give trouble ‘причинятьтрудности’, to trouble ‘затруд-нять’ и 2) нежелание субъекта совершатьопределённое действие: to take the trouble ‘брать на себя заботу, утруждать176себя’.
Стоит отметить, что в Macmillan Advanced Learner’s Dictionary,изданном в 2007 г., второе названное значение выделяется в качествепервого. В свою очередь, в словарях более поздних изданий, таких как –Collins English Dictionary (2009) и Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(2013) – в качестве основного приводится первое упомянутое значениеглагола to bother, указывающее на ущербный результат обозначаемогодействия по отношению к объекту. При этом в двух последних словаряхданное значение дополняется рядом других дифференциальных сем, воснове которых лежит агрессивная реакция объекта на поведение субъекта:to give annoyance ‘вызывать разражение’, to irritate ‘раздражать’ [CollinsEnglish Dictionary 2009, 65], to annoy ‘раздражать’ [Cambridge AdvancedDictionary 2013, 158].
Помимо этого, в Collins English Dictionary (2009) иCambridgeAdvancedLearner’sDictionary(2013)отмечаютсядополнительные значения исследуемого глагола, такие как: 1) to trouble aperson by repeated disturbing, pester ‘беспокоить человека бесконечнымипросьбами, докучать’ [Collins English Dictionary 2009, 65] (указывающее насистематический характер обозначаемого действия) и 2) to bewilder; confuse‘приводить кого-л. в недоумение; сбивать с толку’ (вызывающее чувсво«недоумения» у адресата) [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013,158]. Таким образом, мы можем полагать, что с течением времени значенияЯЕ to bother дополнялись новыми смысловыми оттенками, занимающимиразные иерархические уровни в его семантике.
Вот один из примеров,иллюстрирующий первое вышеупомянутое значение описываемого глагола– ‘утруждать’ – взятый из произведения С. Клюлоу «Не замужем и – нетзабот» (‘Not married, not bothered’):‘He didn’t even bother to phone me, that bloody vermin!/ср.: Он даже непотрудился мне позвонить, этот паразит несчастный!’[Clewlow 2012, 46].177В данном контексте анализируемый глагол подчёркивает чувствообиды героини названной выше повести (‘Not married, not bothered’),вызванное невнимательным отношением со стороны её бывшего супруга.Большинство других исследованных нами примеров иллюстрируетвторое названное значение, в основе которого лежит посягательствосубъекта на личную автономию объекта: to give trouble ‘причинятьтрудности’. Рассмотрим некоторые из них:‘There are some people who can bother others. Often they bug others fortheir own good, ср.: Некоторые люди могут донимать других.
Часто онидосаждают другим ради собственного блага’ [запись информанта].‘Go away, leave me alone, don’t bother me, ср.: Уходи, оставь меняодного, не надоедай мне’ [Beatles].В первом случае глагол to bother подчёркивает намерение субъектадобиться своей цели за счёт поведения объекта. Во втором названномпримере описываемая форма поведения предполагает желание субъектауединиться: leave me alone ‘оставь меня одного’.Лексико-семантическийанализглаголаtoharass‘тревожить,беспокоить, изводить, утомлять’ показал, что дифференциальные семыданного глагола подчёркивают длительный характер обозначаемогодействия, такие как – to continue ‘продолжать’, persistently ‘настойчиво’,frequently ‘часто’– которые присутствуют в следующих дефинициях:1.
To trouble, torment or confuse by continual, persistent attacks,questions, etc., ср.: беспокоить, мучить или изводить непрерывными,настойчивыми нападками, вопросами т. д.’ [Collins English Dictionary 2009,104].2. ‘To continue to annoy or upset someone for a period of time, ср.:непрерывнодосаждатьилиогорчатького-либонапротяженииопределённого периода времени’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary2010, 187].178В более позднем издании словаря Cambridge Advanced Learner’sDictionary (2013) выделяются 2 значения исследуемого глагола, ср.: ‘1. Todisturb persistently; torment, as with troubles, cares; bother continually; pester,persecute, ср.: назойливо беспокоить; мучить, например – хлопотами,заботами; постоянно надоедать; докучать, преследовать.
2. To trouble byrepeated attacks, incursions, etc., as in war or hostilities, ср.: беспокоитьнепрерывными атаками, ругательствами и т. д., например – на войне илипри враждебных взаимоотношениях’ [Cambridge Advanced Learner’sDictionary 2013, 189].Первое выделенное выше значение подчёркивает «чувство тревоги»,вызванное у объекта со стороны субъекта, на которое указывают такиедифференциальные семы, как: to torment ‘мучить’, to pester ‘докучать’, topersecute ‘преследовать’.
При этом второе ранее упомянутое значение,подчёркивающее длительный характер обозначаемого действия, отмечаетсяв качестве дополнительного.Словарь современного английского языка (Longman Dictionary ofContemporary English) разъясняет 2 выделенных значения глагола to harrassследующими способами: ‘1. To make someone’s life unpleasant, for exampleby frequently saying offensive things to them or threatening to them, ср.: делатьчью-либо жизнь неприятной, например, часто говоря обидные вещи илиугрожая кому-либо.
2. To keep attacking again and again, ср.: продолжатьатаку снова и снова’ [Longman Dictionary of Contemporary English 2011, 32].Приведём пример:‘Sometimes I’m harassed by my neighbors’ loudly barking dog or theirSaturdaynights arguments that wake me from sleep, ср.: иногда меня изводитгромкий лай собаки моих соседей или их споры по субботним вечерам,которые мешают мне спать’ [запись информанта].179Глагол to hassle ‘доставать, донимать, напрягать, надоедать’исследуемой группы усиливает чувство ущербности у объекта со сторонысубъекта, на что указывают нижеследующие дефиниции:1.‘To cause annoyance or trouble to (someone), harass, ср.: вызыватьраздражение или причинять трудности (кому-либо), изводить’ [CollinsEnglish Dictionary 2009, 105].2.
‘To bother, annoy or harass, ср.: надоедать, раздражать или изводить’[Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 189], например:‘After the incident President was hassled by journalists, ср.: Послепроисшествия Президента донимали журналисты’ [«Daily telegraph»2011/10/05].Результаты нашего анализа показали, что глаголы исследуемойгруппы различаются по интенсивности проявляемой реакции объекта наповедение субъекта: to annoy ‘раздражать’, to anger ‘вызывать гнев’, tobother ‘надоедать’, to harass ‘изводить’, to hassle ‘доставать’.3.2.
Существительные, обозначающие агрессию в британскомнациональном варианте английского языкаЛексико-семантическийанализсуществительных,выражающихагрессию в британском национальном варианте английского языка,позволил нам выделить 5 семантических групп, присутствующих виспользованных нами словарях, которые обозначают: 1) агрессивныеформы поведения субъекта, 2) образ агрессора, 3) причинение физическогоущерба объекту, 4) причинение морального ущерба объекту и 5)агрессивное эмоциональное состояние субъекта. Рассмотрим подробнее ихзначения.1803.2.1. Существительные, обозначающие агрессивные формыповедения субъекта в британском национальном вариантеанглийского языкаВ основе названной лексико-семантической группы мы выделили 2формы проявления агрессии: 1) физическую и 2) речевую. В группусуществительных, обозначающих физическую агрессию, мы включилиследующие ЯЕ: attack ‘нападение’, assault ‘атака’, strike ‘удар, забостовка’,fight ‘борьба’.Рассмотрим определения ЯЕ attack ‘нападение’:1.
‘1. An aggressive and violent act against a person or place; destructiveaction by a disease, chemical, or insect; a determined attempt to tackle a problemor task; forceful and decisive style in performing music or another art, ср.:агрессивное и насильственное действие, направленное против человека илиместа; разрушительное воздействие болезни, лекарства, насекомого;решительная попытка справиться с проблемой или задачей; мощная,уверенная манера исполнения в музыке или другом виде искусства. 2. Aninstance of fierce public criticism or opposition, ср.: эпизод острой публичнойкритики или возражения. 3. A sudden short bout of an illness or stress, ср.:внезапный приступ болезни или расстройства.
4. (in sport) An aggressiveattempt to score a goal or point or otherwise to gain an advantage, ср.: (в спорте)агрессивная попытка забить гол или добиться преимущества другимспособом’ [Oxford English Dictionary 2010, 29].2. ‘1. The act or an instance of attacking, ср.: акт или случай нападения.2. Strong criticism or abuse, ср.: суровая критика или оскорбление. 3. Anoffensive move in a game, sport, etc., ср.: нападение в игре, спорте и т. д. 4.Commencement of a task, etc., ср.: начало выполнения задания и т. д.
5. Anysudden and usually severe manifestation of a disease or disorder, ср.: любоевнезапное и обычно сильное проявление болезни или расстройства’ [CollinsEnglish Dictionary 2009, 38].1813. ‘1. Violent act intended to hurt or damage someone or something, ср.:насильственное действие с целью нанесения вреда или ущерба кому-л. иличему-л. 2. A strong criticism of someone or something, ср.: резкая критикакого-л.