Диссертация (1155162), страница 27
Текст из файла (страница 27)
При этомвыделенные производные значения составляют ЯЕ, которые обозначают:1) прекращение полного существования объекта (to destroy ‘уничтожить,истребить’, to defeat completely ‘нанести полное поражение’), 2) усиливаютоценку поведения (brutally зд. ‘жестоко’, severely ‘строго’) или –3) эмоциональноесостояниеагрессора(tobeveryangry‘сильнорассердиться’).Большинство исследованных нами текстов употребляетпервое вышеупомянутое значение глагола to murder: ‘убивать’. Приведёмпримеры из СМИ:‘The man accused of murdering eight-year-old Sarah Payne has pleadednot guilty of her kidnap, ср.: Мужчина, обвиняемый в убийстве восьмилетнейСары Пейн, клялся, что он не виновен в её похищении’ [«Glasgow times»2015/05/11].‘Now a Florida pastor has claimed that his late father, Henry Clay Wilson,and three others had murdered a man 34 years ago, ср.: Теперь один из154пасторов Флориды утверждает, что его покойный отец, Генри КлэйУильсон, и трое других убили человека 34 года тому назад’ [«Irish times»2015/11/23].В основе определения глагола to destroy ‘разрушать, уничтожать,истреблять’, данного в толковых словарях, лежит прекращение полногосуществования объекта.
При этом объектом обозначаемой формы агрессиивыступает как одушевлённый, так и неодушевлённый предмет, ср.:1. ‘1. To damage something so severely that it no longer exists or cannever return to its normal state, ср.: повредить что-либо настолько сильно, чтооно не может больше существовать или вернуться в своё нормальноесостояние.
2. (informal) To defeat an enemy or opponent completely, ср.:(неофиц.) окончательно сразить врага или противника’ [Macmillan EnglishDictionary 2007, 401].2. ‘1. To ruin; spoil; render useless, ср.: разрушить; испортить; сделатьбесполезным. 2. To tear down or demolish; break up; raze, ср.: разорвать илиразрушить; порвать; разрушить до основания’ [Collins English Dictionary2009, 54].3. ‘1. To end the existence of (something) by damaging or attacking it, ср.:прекратить существование (чего-либо), причиняя ему ущерб или нападая нанего. 2.
Ruin (someone) emotionally or spiritually, ср.: уничтожить (коголибо) эмоционально или духовно. 3. Defeat (someone) utterly, ср.: нанестиполное поражение (кому-либо). 4. Kill (a sick, savage, or unwanted animal) byhumane means, ср.: убить (больное, свирепое или нежеланное животное)гуманным способом’ [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2013, 66].Рассмотрим примеры:‘Those who wish to destroy Israel completely merely pave the way forfurther rounds of terrorist violence, ср.: Те, кто желают полностьюуничтожить Израиль, просто прокладывают путь к дальнейшим зонамтеррористического насилия’ [«Glasgow times» 2014/11/02].155‘Adolf Hitler knew how to manipulate disgust, and urged Germans todestroy the group he described as the ‘filthy Jews, ср.: Адольф Гитлер знал, какрегулировать недовольство и приказал немцам уничтожить группунаселения, которую он описал, как «мерзкие евреи»’ [McDonald 2003, 68].‘An earthquake destroyed the town, ср.: Землетрясение разрушилогород’ [запись информанта].В первом и втором приведённых текстах в роли объектаобозначаемого действия выступают: 1) жители Израиля и 2) представителиеврейскогоэтноса.Всвоюочередь,третийтекстуказываетнанеодушевлённый объект (town ‘город’) обозначаемого действия.Проведённыйанализтрёхсинонимичныхглаголов(tokill‘умерщвлять’, to murder ‘убивать’ и to destroy ‘уничтожать’) позволил намвыделить следующие смысловые компоненты в основе их значений: ЯЕ tokill ‘умерщвлять’ и to murder ‘убивать’ различаются по таким критериям,как: 1) преднамеренность и непреднамеренность или 2) соответствие инесоответствие обозначаемых действий существующему закону.
Надифференциальную сему глагола to destroy ‘уничтожать, разрушать’названной подгруппы указывает объект обозначаемого действия, который,в свою очередь, может быть как одушевлённым, так и неодушевлённым, какединичным, так и массовым.Глагол to invade ‘вторгаться, нападать, оккупировать, посягать’ имеетследующие определения, в основе которых лежит пространственныйфактор:1. ‘1. To take or send an army into another country to get control of it, ср.:ввести или армию в другую страну для того, чтобы установить над нейконтроль.
2. To enter a place, especially in large numbers or in a way that causesproblems, ср.: врываться куда-либо, особенно будучи в большом количествеили становясь причиной проблем’ [Macmillan English Dictionary 2007, 796].1562. ‘1. To enter (a country, territory, etc.) by military force, ср.: войти (встрану, на территорию и т. д.), применяя вооружённые силы. 2. To occupy inlarge numbers, overrun, ср.: оккупировать что-либо в большом количестве,установить чрезмерную власть над чем-либо. 3. To enter or spreadthroughout, esp., harmfully, pervade, ср.: войти или распространиться по всейтерритории, особ. нанося вред, охватывать’ [Collins English Dictio-nary 2009,113].3. ‘1.
To enter a country by force with a large number of soldiers in orderto take possession of it, ср.: силой вступить в чужую страну с большимколичеством солдат для того, чтобы ею овладеть. 2. To enter a place in largenumbers, usually when unwanted in order to take posession of it or do damage,ср.: войти в большом количестве куда-либо, обычно вопреки желаниюдругих, с целью захватить или причинить ущерб’ [Cambridge AdvancedLearner’s Dictionary 2013, 137].Согласно данным словарей, дифференциальные семы описываемогоглагола составляют нижеследующие ЯЕ, подчёркивающие: 1) насилие(force ‘сила’, forceful ‘сильный’, unwanted ‘против желания’) и 2) ущербныйрезультат (problems ‘что вызывает проблемы’, harmfully ‘во вред’, to dodamage ‘причинить ущерб’). В большинстве исследованных нами текстовхарактерным объектом действия, обозначаемого глаголом to invade‘вторгаться’, выступает географическая территория.
Вот один из них:‘If the Germans invade Poland, I would be relieved of all of them, ср.:Если немцы нападут на Польшу, то я буду освобождён от них всех’[MacDonald 2003, 39].Нарядусвышеупомянутымглаголом,вречиангличанупотребляются нижеследующие ЯЕ: to encroach ‘посягать’ и to trespass‘пересечь границы’, которые также обозначают результат проникновенияна чужую территорию.
Остановимся на них более подробно.Глагол to encroach ‘посягать’ обладает следующими значениями:1571. ‘To cover more land gradually, ср.: постепенно охватывать большуючасть территории’ [Macmillan Advanced Learner’s Dictionary 2007, 485].2.
‘To advance beyond the usual or proper limits, ср.: переступитьобычные или допустимые границы’ [Collins English Dictionary 2009, 78].Как показывает нижеприведённый пример, характерным объектомдействия,обозначаемогоназваннымглаголом,выступаетличноепространство жертвы:‘Housing development encroaches on wildlife’s area, ср.: Развитиестроительства посягает на территорию дикой природы’ [«Irish time»2013/09/10].Рассмотрим определения ЯЕ to trespass ‘пересекать границы,совершить проступок’:1.
‘To go to a place without the owner’s permission, ср.: идти в какоелибо место без разрешения владельца’ [Macmillan English Dictionary 2007,1599].2. ‘1. To go or intrude (on the property, privacy, or preserves of another)with no right or permission, ср.: вступить или вторгнуться (в чью-либособственность, частное дело или владения другого) без права илиразрешения. 2. (law) To commit trespass, esp. to enter wrongfully upon landbelonging to another, ср.: (юр.) нарушить границы, особ. ошибочно ступив натерриторию другого’ [Collins English Dictionary 2009, 860].3.
‘To go into someone’s place or enter their building without permission,ср.: ступить на чью-либо территорию или без разрешения войти в чьё-либопомещение’ [Oxford English Dictionary 2010, 650].4. ‘To enter someone’s land or property without permission, ср.: ступитьна чью-либо территорию или собственность без разрешения’ [CambridgeAdvanced Learner’s Dictionary 2013, 654].Kак видим, дифференциальные семы глагола to trespass указываютна частную зону объекта: owner’s place ‘место владельца’, property158‘собственность’, privacy ‘частное дело’, someone’s place ‘чьё-либо место’.Приэтомвосновенезаинтересованностьобозначаемойсубъектавформыжеланииповедениядругого,лежитвыражаемаянижеследующими словоформами: without the owner’s permission ‘безразрешения владельца’ [Macmillan English Dictionary 2007, 1599], with noright or permission ‘без права или разрешения’ [Collins English Dictionary2009, 860], without permission ‘без разрешения войти в чьё-либо помещение’[Oxford English Dictionary 2010, 650; Cambridge Advanced Learner’sDictionary 2013, 654].