Диссертация (1155162), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Physical strength or violence, ср.: физическая сила или насилие. 2.The influence or powerful effect that someone has, ср.: влияние илимогущество, которыми кто-л. обладает. 3. A group of people doing a militaryor police work, ср.: группа людей, выполняющая работу армии или полиции’[Macmillan English Dictionary 2007, 584-585].2. ‘1. Strength or energy as an attribute of physical action or movement,ср.: сила или энергия как признак физического действия или движения.
2.Coercion or compulsion, especially with the use of threat or violence, ср.:210сдерживание или принуждение, особенно с применением угрозы илинасилия. 3. Mental or moral strength or power, ср.: умственная илинравственная сила или власть. 4. An organized body of military personnel orср.:police,организованныйкорпусвоенногоилиполицейскогоконтингента’ [Oxford English Dictionary 2010, 48].3.‘Physical, especially, violent strength or power, ср.: физическая силаили власть, особенно связанная с насилием’ [Cambridge Advanced Learner’sDictionary 2013, 609].Согласно данным дефинициям, дифференциальные семы ЯЕ force,указывающие на значение агрессии, составляют следующие словоформы:violence ‘насилие’, coercion ‘сдерживание’, compulsion ‘принуждение’.
Одноиз выделенных значений «принуждение» представлено в нижеследующемпримере:‘She believes you are not happy in your present situation, which I amgiven to understand you took from force of circumstance rather than from a morecongenial reason, ср.: Она считает, что ты несчастлив в своей теперешнейситуации, которая сложилась, как я понимаю, скорее в силу обстоятельств,чем по более подходящей причине’ [Fowles 2012, 199].По данным нижеприведённых словарей, значение принудительноговоздействияможетпередаватьсятакжесуществительнымpressure‘давление’, ср.:1.‘1. The state of pressing or being pressed, ср.: оказывание воздействияили ощущение воздействия со стороны. 2. The exertion of force by one bodyon the surface of another, ср.: приложение силы одного тела к поверхностидругого тела.
3. A moral force that compels/ср.: Моральная сила, котораяоказывает принуждающее воздействие. 4. An urgent claim or demand or seriesof urgent claims or demands, ср.: настоятельное требование или претензия,или ряд настоятельных требований или претензий. 5. A burdensome211condition that is hard to bear, ср.: тягостное, с трудом переносимоеположение. 6. The normal force applied to a unit area of a surface, usuallymeasured in pascals (newtons per square metre), millibars, torr, or atmospheres,ср.: сила, приложенная к единице площади поверхности, обычноизмеряемая в паскалях (ньютонах на кв.
м), миллибарах, торрах илиатмосферах. 7. (short for) Atmospheric pressure, blood pressure, ср.:(сокращённо) атмосферное давление, кровяное давление’ [Collins EnglishDictionary 2009, 156].2. ‘1. Continuous physical force exerted on or against an object bysomething in contact with it, ср.: продолжительное физическое воздействие,применённое к объекту или направленное против него со стороны чего-л.,находящегося с ним в контакте. 2. The use of persuasion or intimidation tomake someone do something; the influence or effect of someone or something; asense of stressful urgency caused by having too many demands on one's time orresources, ср.: применение убеждения или устрашения с целью добитьсякакого-л.
действия от кого-л.; влияние или воздействие кого-л. или чего-л.;ощущение напряжённого принуждения, вызванного слишком большимитребованиями, не соответствующими чьему-либо времени или ресурсам’[Oxford English Dictionary 2010, 158].Анализ вышеупомянутых дефиниций позволяет нам выделитьследующиедифференциальныесемы,указывающиеназначениепринудительного воздействия описываемой ЯЕ: urgency ‘принуждение’,intimidation ‘устрашение’, demand ‘требование’, а также определения сотрицательнойконнотациейstressful‘напряжённый’,burdensome‘тягостный’.
Об этом свидетельствуют приведённые ниже примеры изСМИ:‘The government is facing pressure from environmental activists, ср.:Защитники окружающей среды осуществляют давление на правителство’[«Daily telegraph» 2014/09/24].212‘The Defence Secretary resigned under pressure from the Prime minister,ср.: Министр обороны подал в оставку по принуждению примьер-министра’[«Daily telegraph» 2016/10/05].РассмотримдалееопределенияЯЕinvasion‘вмешательство,проникновение’, ср.:1.‘Any encroachment or intrusion, ср.: любое посягательство иливмешательство’ [Collins English Dictionary 2009, 113].2. ‘An unwelcome intrusion into another's domain, ср.: нежелательноепроникновение на чужую территорию’ [Cambridge Advanced Learner’sDictionary 2013, 137].Выделенные выше дефиниции подчёркивают посягательство субъектана личную независимость объекта посредством таких словоформ, как:unwelcome intrusion ‘нежелательное проникновение, вмешательство’.
Так, вприведённом ниже примере из произведения Х. Кунзру «Боги без людей»(‘GodswithoutMen’)исследуемаяЯЕиспользуетсявзначениинасильственного и нежелательного вмешательства одним персонажем вдела другого персонажа, т. е. лишения его собственного пространства, ср.:‘When he came back, he drove home, and without thinking went down to adeli, bought a few things and stashed them in his mom’s fridge. It wasn’t just astrange food that outraged her; it was the invasion of her space, the implicitcriticism of her mothering, ср.: Когда он вернулся, он отправился домой и, незадумываясь, свернул в гастроном, накупил несколько продуктов и сунулих в холодильник матери. И у неё вызвала негодование не странная пища, аименно вмешательство в её личное пространство, скрытая критика еёматеринских забот’ [Kunzru 2010, 69].Наряду с названной выше лексемой, в речи англичан употребляетсянжеследующаяЯЕencroachment‘посягательство’,котораяимеетследующие определения:2131.‘A way of gradually taking something such as power or authority fromsomeone else, ср.: способ постепенного лишения кого-либо чего-либо,например, власти или авторитета’ [Macmillan Advanced Learner’s Dictionary2007, 485].2.
‘Intrusion upon (usually gradually or stealthily) the rights, property, etc.toanother, ср.: покушение (обычно постепенное или тайное) на права,собственность и т. д. другого человека’ [Collins English Dictionary 2009, 78].3. ‘The action or process of taking away someone ’s rights or takingcontrol of someone’s time, work, etc., ср.: действие или процесс,заключающиеся в лишении кого-либо прав или осуществлении контролянад чьим-либо временем, работой и т. д.’ [Cambridge Advance Learner’sDictionary 2013, 99].Согласно данным вышеупомянутых словарей, дифференциальныесемы ЯЕ encroachment описывают конкретные формы личной автономииобъекта, на которые посягает субъект, такие как: power ‘власть’, authority‘авторитет’, right ‘право’, property ‘собственность’.
Рассмотрим пример:‘I’ll give you an encroachment you won’t soon forget. Cosca let his lefthand rest on the hilt of his sword. Where the hell is my gold’?, ср.: «Я совершуна тебя такое покушение, которое ты не скоро забудишь», – Коска положиллевую руку на рукоятку своего меча – «Где моё золото»? [Abercrombie2007, 66].В приведённом тексте, взятом из произведения Д. Аберкромби«Красная страна» (‘Red Country’) анализируемое слово указывает навмешательство субъектом в частную жизнь объекта. В данном случае одинперсонаж посягает на личное право другого с целью угрозы: чтобы тотвернул ему желаемое – золото.Проведённый анализ позволил нам разделить исследованную группусуществительныхна3лексико-семантическиеподгруппы,которыеобозначают: a) негативное воздействие на эмоциональное состояние214объекта (offence ‘обида’, insult ‘оскорбление’, humiliation ‘унижение’), 2)способ манипулирования поведением объекта (force ‘насилие’, pressure‘давление’)инезависимостьб)результатобъектапосягательства(intrusionсубъекта‘вмешательство’,наличнуюencroachment‘посягательство’).
Подчеркнём, что слова первой подгруппы различаютсяпо интенсивности проявляемой реакции объекта на поведение субъекта.Наименьшую форму проявления эмоциональной реакции выражает словоhumiliation, дефиниция которого соотносит его с ЯЕ embarrassment‘замешательство, смущение’. Наиболее интенсивно выражают реакциюобъекта слова offence и insult, близость значений которых отражена всловарях, так как для определения одного слова составители используютсинонимическое описание при помощи другого слова. Слова force иpressure,составляющиенижеследующимвторуюкритериям:а)подгруппу,нежеланиюразличаютсяобъектапоприниматьпредлагаемую форму поведения (обозначаемому ЯЕ force ) и б) стремлениюсубъекта достичь своей цели засчёт поведения объекта (выражаемому ЯЕpressure).3.2.5. Существительные, обозначающие агрессивноеэмоциональное состояние субъекта в британском национальномварианте английского языкаВ данную лексико-семантическую группу мы включили следующиеЯЕ: anger ‘гнев’, rage ‘бешенство’, fury ‘ярость’.Рассмотрим толкования существительного anger ‘гнев’:1.
‘A feeling of great annoyance or antagonism as the result of some real orsupposed grievance, rage, wrath, ср.: чувство сильного раздражения иливраждебности,вызванноереальнойилипредполагаемойобидой,негодованием, возмущением’ [Collins English Dictionary 2009, 54].2152. ‘A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility, ср.: сильноечувство раздражения, недовольства или враждебности’ [Oxford EnglishDictionary 2010, 56].3. ‘A strong feeling of displeasure or belligerency aroused by a wrong;wrath, ср.: сильное чувство недовольства или враждебности, вызванноенесправедливостью, обидой, нарушением; ярость’ [Cambridge AdvancedLearner’s Dictionary 2013, 59].Во всех приведённых дефинициях ЯЕ anger трактуется как чувство,испытываемое субъектом, либо объектом агрессии, и поясняется спомощью таких дифференциальных сем, как: displeasure ‘недовольство’,annoyance‘раздражение’,hostility‘враждебность’,belligerency‘воинственность’.В нижеследующем примере проявляемое эмоциональное состояниеподкреплено описательной деталью: face darkened ‘лицо потемнело’, ср.:‘Again Armstrong's face darkened with anger, ср.: Вновь лицоАрмстронга потемнело от гнева ’ [Christie 1978, 86].Значение существительного rage ‘бешенство, ярость’ являетсясинонимичным значению ЯЕ anger ‘гнев’.