Диссертация (1155138), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Начиная с глубокой древности, вязыках обозначенных этносов стали формироваться языковые единицы, тем илииным образом описывающие вино и связанные с этим реалии жизненного уклада,традиции, обычаи народов и их культурные ценности. По мере становлениявиноградарства и развития производства вина, коллективная память народоваккумулировала в себе социокультурные коннотации, связанные с виноделием иупотреблением вина, которые широко отразились во фразеологических фондахэтносов. Языковые единицы с компонентом «вино» являются источником96культурной информации, в котором органично переплетаются язык и традициифранцузского, итальянского, испанского, английского и русского этносов.Таким образом, вино выступает в качестве синтезирующей реалииматериальной, духовной и социальной культуры, в которую интегрированаценностная составляющая. Как отмечает В.А.
Маслова, «любое понятие, имеющеесмысловую составляющую, может стать ценностью при соответствующемкультурном контексте его функционирования» [Маслова, 2015: 25], что ипредставляет собой вино.2.1.1. Лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино»В роли одних из важнейших составляющих культуры этноса выступаютособенности национальной кухни народов мира. Согласно О.С. Чесноковой,«национальная кухня, ее символика, метаязык и терминология играют важнуюроль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которойсосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог»[Чеснокова,2006:коммуникативная103].Особозначимостьподчеркивается,гастрономическойчтокогнитивнаятерминологииинародовобогащает представления о языковой картине мира, менталитете, а также оразвитии лексической системы в целом [там же: 109].Данный взгляд в равной степени справедлив и в отношении к вину какнеотъемлемой части гастрономической культуры французского, испанского,итальянского и английского народов.
Как было отмечено выше, издревле вофранцузском, итальянском, испанском и английском языках стали создаватьсяязыковые единицы, описывающие процесс производства и потребления вина, атакже связанные с этим реалии жизненного уклада, культурные ценности итрадиции народов, отражающие преемственность поколений.В русской культуре в силу иного воплощения концепта «вино» и, какследствие, не представленности данной реалии в гастрономической культурестраны в таком объеме, как в западноевропейских странах, семантика языковых97единиц, номинирующих исследуемый концепт, иная и фокусируется, в большейстепени, вокруг феномена винопития в целом, что будет продемонстрированониже в диссертационном исследовании.Будучи категорией мировой культуры с древнейших времен существованиячеловечества и имея богатейшую лингвистическую репрезентацию, понятие«вино» получило широкое воплощение в так называемой «винной терминологии».Возникнув на стыке языке и культуры, терминология виноградарства и виноделияво французском, итальянском, испанском и английском языках представляетсячрезвычайно многогранной и развитой.Выступая как комплексное явление по охвату материала и по всемулексическому составу, настоящая терминосистема включает в себя, кроменормативной терминологии, также диалектизмы, регионализмы, заимствования,варваризмы,неологизмы,разговорнуюречьразноплановыйхарактерупотребления лексических единиц терминологии виноградарства и виноделияпоражает своим многообразием и отнюдь не всегда поддается систематизации.В русском языке, в большинстве своем, термины в области виноградарства ивиноделияявляютсязаимствованиямиизфранцузского,итальянскогоианглийского языков [Неделько: 2005], наблюдается явление ассимиляции.Терминосистема виноделия и виноградарства чрезвычайно объемна иохватывает такие отрасли, как методы лабораторного анализа и дегустацииспиртных напитков, географию, сельское хозяйство, ампелографию, агротехнику,мелиорацию,химическуюпромышленность,технологиюдрожжейиферментации, стекольную промышленность, упаковочную промышленность,бочарное дело, пищевое машиностроение, маркетинг и рекламу алкогольныхнапитков, сферу международной торговли, бренд-менеджмент в алкоголе какотдельное направление, и, конечно, же, историю виноделия и органолептику(определение качества вина на основе анализа восприятий органов чувств)[Логинова, 2015: 169].Значительное количество языковых единиц, а именно эпитетов и метафор вобозначенных языках служат для описания внешнего вида вина, его вкуса, букета98послевкусия, а также для описания дегустационных характеристик вин, в связи счем их анализ в винодельческом дискурсе представляется важным.
В качествеисточника метафор выступают растения, животный мир, живая и неживаяприрода. Наибольшей метафоричностью отличаются языковые единицы, которыеслужат для описания аромата, внешнего вида и вкуса вина во время и послепроцесса его выдержки.В терминосистеме «виноделие» весьма сложно разработать единый языкописания в силу присутствия в ней элементов субъективной оценки. Языковыеединицы лексико-семантического поля «вино» во французском, итальянском,испанском и английском языках поражают своим разнообразием, красочностью имногогранностью, функционируют и рассматриваются в рамках единогокомплекса,именуемого«лингвокультурнойсферой«виноделие»иподразделяемого на тематические группы.Говоря о тесной связи гастрономической сферы с языковой во французскомязыке, анализируя «Словарь языка вина» М.
Кутье, Т.Ю. Загрязкина отмечаетогромную роль метафоры, аналогии и оттенков во французской винодельческойтерминологии: «вкус вина может быть ласкающим (caressant), компактным(compact); мужественным или женственным (viril, féminin); аромат, по аналогии сречью, экспрессивным, любезным, искренним (expressif, aimable, sincère) и т.д.Подобная метафоричность и нюансировка значений требуют лингвистических иэнциклопедических знаний» [Загрязкина, 2015: 181].Объем лексических единиц, составляющих лингвокультурную сферу«виноделие», весьма обширен и анализируется как правило, в рамках какого-либоодного из своих многочисленных ракурсов. Справедливым в данной связипредставляется суждение Л.А. Новикова, отмечавшего, что лексика представляетсобой сложнейшую систему, включающую такое большое количество связанныхсамыми разными отношениями объектов, что их системность труднообозрима илидаже ставится под сомнение [Новиков, 2001: 409].Исследуются отдельно либо заимствования в терминологии виноградарства,либо способы пополнения данного терминополя, либо метафоризация как способ99номинациипонятийтерминосистемывиноделияивиноградарства(работы М.Н.
Мироновой). Или же, например, отдельно анализируются языковыеединицы дискурсивного уровня, репрезентирующие оценочное содержаниеметрическиххарактеристикпродуктавиноделиявтекстовомматериале(работы К.М. Гриненко).Однако наиболее ярко в языковой картине мире французов, итальянцев,испанцев, англичан и русских понятие «вино» эксплицируется именно вофразеологии, анализ которой и является задачей настоящего исследования.Главенствующую роль фразеологии в трансформации понятия «вино» влингвокультурный концепт сложно недооценить.
Языковая картина мираинтерпретируется представителем каждого этноса сквозь призму национальноговосприятия, эксплицируясь и реализуясь посредством выразительных средствязыка, какими и являются фразеологические единицы. Сама по себе лексема«вино» vin во французском, vino в итальянском, vino в испанском и wine ванглийскомязыках(способностьюобладаетсоздаватьдостаточноустойчивыебольшойвыражения,фразеоспособностьювключаяпословицыипоговорки). Во фразеологическом фонде русского языка широко представленыпаремии (главным образом, пословицы и поговорки) со стрежневым компонентом«вино», красочно вербализующие данную реалию; интереса заслуживает такжеобширная языковая манифестация художественно концепта «вино» в русскойпоэтической культуре [Голованова, 2007].С целью описания процесса выращивания винограда, производства вина ижизненных реалий, связанных с его употреблением, во французской, итальянской,испанской, английской и русской культурах, создаются фразеологическиеобороты (пословицы и поговорки, крылатые слова, афоризмы, изречения, клише),отражающие мировидение, культуру, национальный характер и менталитетнастоящих этносов.
Соответственно, исследование фразеологических единиц скомпонентом «вино» необходимо с целью реконструкции их культурногопространства.100Фактически мотив «вино» выступает как своего рода «понятийнаяконстанта» (термин О.С. Чесноковой прим. П.Л.) во фразеологии французского,итальянского, испанского и английского этносов, т.к. количественный параметрфразеологическихединиц,вкоторыхфигурируетлексема«вино»ввышеупомянутых языках, весьма высок. В русском языке встречается меньшееколичество фразеологизмов, номинирующих понятие «вино», что связано с тем,что мотив «вино» не получил такого широкого языкового воплощения в русскойлингвокультуре, как в западноевропейских.Врамкахнастоящегоисследованиярассмотренныйкорпусфразеологических единиц со стержневым компонентом «вино» во французском,итальянском, испанском, английском и русском языках, как было отмечено вовведении, составил 1445 фразеологических единиц (включая около 25 ФЕ излатыни).Фразеологизмы со стержневым компонентом «вино» характеризуются ярковыраженной национальной спецификой как в плане состава, так и результатовметафоризации и идиоматизации [Чеснокова, 2006: 110], представляя собойценные сведения для реконструкции и понимания языковой картины мирафранцузского, итальянского, испанского, английского и русского народов.Например, О.С.
Чеснокова подчеркивает, что «для фразеологическихединиц с гастрономическим компонентом пиренейского варианта испанскогоязыка характерен высокий фразеологический потенциал компонентов «vino»[там же]. Богатый репертуар фразеологизмов с компонентом «vino» («вино») виспанском языке объясняется тем, что виноградарство и виноделие выступают вкачестве непреходящих составляющих материальной культуры Испании, чемуобъективно способствуют средиземноморский климат с обилием солнечных днейв году и плодородные, хорошо дренируемые удерживающие влагу почвы[там же: 111].Вино как одна из ценностных ориентаций французской личности наязыковом уровне также находит свое воплощение в обширных пластахфразеологической лексики.