Диссертация (1155138), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Лингвокультурологический метод при анализе фразеологическихединицВ трудах последователей В.Н. Телия (Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко,И.В. Зыковой, М.Л. Ковшовой, В.В. Красных) лингвокультурологический методвофразеологиивыделяетсяЛингвокультурологическоевнаправлениеотдельноевонаучноефразеологии,направление.какотмечаетМ.Л. Ковшова, «исследует взаимодействие языка и культуры в диапазонекультурно-национального самосознания и его фразеологической презентации»[Ковшова, 2016: 69].В настоящей диссертационной работе вследза В.В. Воробьевымлингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплинасинтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры языкав его фукционировании и отражающая этот процесс как целостную структуруединиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания припомощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и81культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)»[Воробьев, 1997: 3637].Вклад в становление лингвокультурологии как отдельной науки был внесентакже В.М.
Шаклеиным. Лингвистом был предложен термин «лингвокультурнаяситуация», «ЛКС», под которым подразумевается «динамичный и волнообразныйпроцесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихсякультурных регионах и социальных средах» [Шаклеин, 2010: 5], а также«совокупность форм существования языковой среды и среды употребления языкав различных социально-экономических и социально-политических условиях»[там же: 4]. В качестве одного из признаков лингвокультурологии, В.М. Шаклеинвыделяет антропоцентричность: «содержание исследуемой лингвокультурнойситуации должно быть ориентировано на человека, то есть отвечать заявленномув науке признаку лингвокультурологии – антропоцентричности» [там же: 79].Как отмечает О.С.
Чеснокова, «По мысли М.М. Бахтина, “чужая культуратолько в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже”»[Чеснокова, 2012: 5]. Определяя национально-культурное пространство как«форму существования культуры в сознании человека», акцентируется вниманиена разнородности и многомерности данного явления [там же]. Говоря онеобходимости знания культуры в целом с целью попытки интеграции вязыковую картину мира носителей иной культуры, подчеркивается, что«осмыслениеиноязычногокультурногопространствавеготворческойсоставляющей представляет крайне сложную задачу и предполагает прежде всегознание культуры в широком, антропологическом смысле и верификациюсемантико-стилистических и культурологических фактов с помощью носителейязыка:информантовиметаязыковыхиметакультурныхкомментариев»[Чеснокова, 2006: 33].Фразеологический состав языка играет важнейшую роль в передачекультурно-национального самосознаниялюбого этноса.
Именно образноесодержание фразеологических единиц представляет собой наилучший способфиксации составляющих менталитета и национального характера народов.82В рамках настоящей работы, попытка внедрения лингвокультурологическогометода в исследование фразеологических единиц будет осуществлена наматериале французского, итальянского, испанского, английского и русскогоязыков.Лингвокультурологическийметод,будучиориентированнымна«максимальную экспликацию процессов, которые происходят в сознанииносителей языка» [Ковшова, 2016: 58], позволят выделить во фразеологическихединицах национально-культурную составляющую, которая представляет целуюкладезь сведений и знаний о национальной культуре и менталитете носителейданной культуры.Фразеологические единицы французского языка, понимаемые как единицы,вобравшие в себя исторический опыт народа, то есть обладающие такназываемым «культурным компонентом» (в рамках данной работы содержащиекультурный компонент «вино»), рассматриваются как необходимый пласт длялингвистическогоанализаввидутого,чтопосредствомихизученияпредставляется возможным погружение в ментальность этноса и культуруфранцузского народа.Исследование фразеологизмов с культурными компонентами значения вофранцузском языке, согласно Ж.В.
Кургузенковой, должно базироваться «на томшироком теоретическом фоне, который связан с обсуждением проблемывзаимоотношенияязыкаикультурыкакдвухсемиотическихсистем»[Кургузенкова, 2004: 22].Рассуждая о фразеологическом составе итальянского языка в качествеисточниканационально-культурнойсоставляющейвитальянскихфразеологизмах, Т.З.
Черданцева выделяет такие пласты культуры, как Библия,художественная литература, поэзия. Значима в формировании фразеологическогофонда итальянского языка также и роль Церкви как одного из ключевыхдуховных и социальных институтов страны.Согласно Т.З. Черданцевой, в итальянском языке «богатейшим источникомфразеологии была и продолжает оставаться литература. Авторами многих83фразеологизмов были Данте, Бокаччо, А. Мандзони, Дж. Верга и др.
Значительноеколичество фразеологии пришло в итальянский язык из басен Эзопа, мифологии идругих литературных источников» [Черданцева, 2010: 3839].В качестве одной из характеристик фразеологического состава испанскогоязыка, О.С. Чеснокова выделяет его национально-культурную специфику и«лингвокультурологическуювариативность».Подчеркивается,чтолингвокультурологический анализ фразеологизмов в испанском языке направленна изучение их способности «отображать современное культурное самосознаниенарода, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его впроцессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов»[Чеснокова, 2006: 70].Испанский фразеологический материал должен быть исследован внеразрывной связи с факторами национального своеобразия вариантов, чтопредставляетсобоймежвариантнуюнационально-культурнуюспецифику[Чеснокова, 2006: 70; Фирсова, 2003: 47].Огромнуюролькультурывцеломвформированиианглийскогофразеологического фонда отмечает А.В.
Кунин. Фразеолог подчеркивает, что«в целом фразеологизмы в английском языке, так же, как и в других языках, этосоздание народа, проявление его мудрости илингвистического чутья»[Кунин, 1972: 22]. В английских ФЕ находят отражения народные поверья,традиции, обычаи, исторические события.А.В.
Кунин и Т.З. Черданцева особо подчеркивают роль литературы вобразовании фразеологических единиц.«Первое место из литературныхисточников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе произведения Шекспира» [там же: 22]. Также источниками фразеологизмов ванглийском языке выступают поэзия, детские стихотворения, сказки, карикатурыи в значительной степени произведения современных писателей.Данный факт служит объяснением присутствия в английском языке обилияафоризмов, цитат, изречений и крылатых слов, вербализующих исследуемыйнами лингвокультурный концепт «вино» (их количество значительно превалирует84по сравнению с испанским и итальянским языками, что продемонстрировано вглаве 3 настоящей работы).Следует особо подчеркнуть, что значительный объем фразеологическихединицА.В.ванглийскомКунину,многочисленныеязыкеисточникомпредставленпополнениязаимствованияиззаимствованиями.английскойфранцузскогоСогласнофразеологиислужатлатинскогоязыкови[Кунин, 1972: 23].
Указывается также на некоторое количество заимствований ФЕиз испанского, итальянского и греческого языков, но их значительно меньше, чемиз французского, в связи с чем в главе 3 настоящего исследования, посвященнойактуализации лингвокультурного концепта «вино» во фразеологии, в английскомязыке часто встречаются примеры фразеологизмов, этимологически восходящих кфранцузскому языку и латыни (в меньшей степени к итальянскому и испанскомуязыкам).Фразеологическиеединицырусскогоязыкаподразделяютсянаобщеславянские, восточно-славянские и собственно русские. Как отмечаетН.Ф. Алефиренко, фразеологизмы «бесценные ключи к пониманию культуры»[Алефиренко, 2009: 37].Источником фразеологизмов в русском языке выступают в большойстепени разговорная речь и диалекты.
«Подавляющее большинство русскихфразем возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языковпредков» [там же: 42], что свидетельствует об огромной культурной подоплеке ихвозникновения. Значительная часть фразеологизмов русского языка, какфранцузского, итальянского и английского, заимствована из Библии, а такжедревнегреческой и древнеримской мифологии. В равной степени источникомпополнения фразеологического фонда (а именно, крылатых слов и изречений)русского языка служат художественная литература и публицистика.Такимобразом,осуществлениелингвокультурологическогоанализафразеологизмов исключительно важно с целью реконструкции ЯКМ носителейанглийской,французской,Лингвокультурологическаяитальянской,парадигмавоиспанскойифразеологиирусскойкультур.фокусируетсяна85исследовании сопряженности языка и культуры в русле национально-культурногосамосознания и его манифестации на примере фразеологического фонда языка.1.3.Выводы по Главе 1Лингвокультурный концепт выступает в качестве базовой единицылингвоконцептологии и представляет собой синтезное ментально-вербальноеобразование.
В лингвистике условно выделяются несколько подходов к изучениюконцептаВкаккогнитивнойдиссертационномединицыисследованиивнабазекачествеязыковоговедущегоматериала.рассматриваетсялингвокультурологическое понимание концепта. В рамках лингвокультурнойконцептологии,лингвистическиетермины«культурныйконцепт»и«лингвокультурный концепт» трактуются как синонимичные.Выступая как многогранные ментальные комплексы, обладающие ярковыраженной этнокультурной спецификой, лингвокультурные концепты могутвербализовать различные по своей семантике объекты и явления (как реалиидуховной, так и материальной культуры). Выступая в качестве трехмернойкомплекс-структуры, лингвокультурный концепт включает в себя понятийную,образнуюиценностнуюлингвокультурногосоставляющие.концептаможетПодценностнойподразумеватьсяисоставляющейегокультурнаязначимость.Лингвокультурный концепт обладает ядерной структурой.