Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155138), страница 14

Файл №1155138 Диссертация (Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)) 14 страницаДиссертация (1155138) страница 142019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 14)

Лингвокультурологический метод при анализе фразеологическихединицВ трудах последователей В.Н. Телия (Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко,И.В. Зыковой, М.Л. Ковшовой, В.В. Красных) лингвокультурологический методвофразеологиивыделяетсяЛингвокультурологическоевнаправлениеотдельноевонаучноефразеологии,направление.какотмечаетМ.Л. Ковшова, «исследует взаимодействие языка и культуры в диапазонекультурно-национального самосознания и его фразеологической презентации»[Ковшова, 2016: 69].В настоящей диссертационной работе вследза В.В. Воробьевымлингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплинасинтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры языкав его фукционировании и отражающая этот процесс как целостную структуруединиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания припомощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и81культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)»[Воробьев, 1997: 3637].Вклад в становление лингвокультурологии как отдельной науки был внесентакже В.М.

Шаклеиным. Лингвистом был предложен термин «лингвокультурнаяситуация», «ЛКС», под которым подразумевается «динамичный и волнообразныйпроцесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихсякультурных регионах и социальных средах» [Шаклеин, 2010: 5], а также«совокупность форм существования языковой среды и среды употребления языкав различных социально-экономических и социально-политических условиях»[там же: 4]. В качестве одного из признаков лингвокультурологии, В.М. Шаклеинвыделяет антропоцентричность: «содержание исследуемой лингвокультурнойситуации должно быть ориентировано на человека, то есть отвечать заявленномув науке признаку лингвокультурологии – антропоцентричности» [там же: 79].Как отмечает О.С.

Чеснокова, «По мысли М.М. Бахтина, “чужая культуратолько в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже”»[Чеснокова, 2012: 5]. Определяя национально-культурное пространство как«форму существования культуры в сознании человека», акцентируется вниманиена разнородности и многомерности данного явления [там же]. Говоря онеобходимости знания культуры в целом с целью попытки интеграции вязыковую картину мира носителей иной культуры, подчеркивается, что«осмыслениеиноязычногокультурногопространствавеготворческойсоставляющей представляет крайне сложную задачу и предполагает прежде всегознание культуры в широком, антропологическом смысле и верификациюсемантико-стилистических и культурологических фактов с помощью носителейязыка:информантовиметаязыковыхиметакультурныхкомментариев»[Чеснокова, 2006: 33].Фразеологический состав языка играет важнейшую роль в передачекультурно-национального самосознаниялюбого этноса.

Именно образноесодержание фразеологических единиц представляет собой наилучший способфиксации составляющих менталитета и национального характера народов.82В рамках настоящей работы, попытка внедрения лингвокультурологическогометода в исследование фразеологических единиц будет осуществлена наматериале французского, итальянского, испанского, английского и русскогоязыков.Лингвокультурологическийметод,будучиориентированнымна«максимальную экспликацию процессов, которые происходят в сознанииносителей языка» [Ковшова, 2016: 58], позволят выделить во фразеологическихединицах национально-культурную составляющую, которая представляет целуюкладезь сведений и знаний о национальной культуре и менталитете носителейданной культуры.Фразеологические единицы французского языка, понимаемые как единицы,вобравшие в себя исторический опыт народа, то есть обладающие такназываемым «культурным компонентом» (в рамках данной работы  содержащиекультурный компонент «вино»), рассматриваются как необходимый пласт длялингвистическогоанализаввидутого,чтопосредствомихизученияпредставляется возможным погружение в ментальность этноса и культуруфранцузского народа.Исследование фразеологизмов с культурными компонентами значения вофранцузском языке, согласно Ж.В.

Кургузенковой, должно базироваться «на томшироком теоретическом фоне, который связан с обсуждением проблемывзаимоотношенияязыкаикультурыкакдвухсемиотическихсистем»[Кургузенкова, 2004: 22].Рассуждая о фразеологическом составе итальянского языка в качествеисточниканационально-культурнойсоставляющейвитальянскихфразеологизмах, Т.З.

Черданцева выделяет такие пласты культуры, как Библия,художественная литература, поэзия. Значима в формировании фразеологическогофонда итальянского языка также и роль Церкви как одного из ключевыхдуховных и социальных институтов страны.Согласно Т.З. Черданцевой, в итальянском языке «богатейшим источникомфразеологии была и продолжает оставаться литература. Авторами многих83фразеологизмов были Данте, Бокаччо, А. Мандзони, Дж. Верга и др.

Значительноеколичество фразеологии пришло в итальянский язык из басен Эзопа, мифологии идругих литературных источников» [Черданцева, 2010: 3839].В качестве одной из характеристик фразеологического состава испанскогоязыка, О.С. Чеснокова выделяет его национально-культурную специфику и«лингвокультурологическуювариативность».Подчеркивается,чтолингвокультурологический анализ фразеологизмов в испанском языке направленна изучение их способности «отображать современное культурное самосознаниенарода, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его впроцессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов»[Чеснокова, 2006: 70].Испанский фразеологический материал должен быть исследован внеразрывной связи с факторами национального своеобразия вариантов, чтопредставляетсобоймежвариантнуюнационально-культурнуюспецифику[Чеснокова, 2006: 70; Фирсова, 2003: 47].Огромнуюролькультурывцеломвформированиианглийскогофразеологического фонда отмечает А.В.

Кунин. Фразеолог подчеркивает, что«в целом фразеологизмы в английском языке, так же, как и в других языках,  этосоздание народа, проявление его мудрости илингвистического чутья»[Кунин, 1972: 22]. В английских ФЕ находят отражения народные поверья,традиции, обычаи, исторические события.А.В.

Кунин и Т.З. Черданцева особо подчеркивают роль литературы вобразовании фразеологических единиц.«Первое место из литературныхисточников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе произведения Шекспира» [там же: 22]. Также источниками фразеологизмов ванглийском языке выступают поэзия, детские стихотворения, сказки, карикатурыи в значительной степени  произведения современных писателей.Данный факт служит объяснением присутствия в английском языке обилияафоризмов, цитат, изречений и крылатых слов, вербализующих исследуемыйнами лингвокультурный концепт «вино» (их количество значительно превалирует84по сравнению с испанским и итальянским языками, что продемонстрировано вглаве 3 настоящей работы).Следует особо подчеркнуть, что значительный объем фразеологическихединицА.В.ванглийскомКунину,многочисленныеязыкеисточникомпредставленпополнениязаимствованияиззаимствованиями.английскойфранцузскогоСогласнофразеологиислужатлатинскогоязыкови[Кунин, 1972: 23].

Указывается также на некоторое количество заимствований ФЕиз испанского, итальянского и греческого языков, но их значительно меньше, чемиз французского, в связи с чем в главе 3 настоящего исследования, посвященнойактуализации лингвокультурного концепта «вино» во фразеологии, в английскомязыке часто встречаются примеры фразеологизмов, этимологически восходящих кфранцузскому языку и латыни (в меньшей степени к итальянскому и испанскомуязыкам).Фразеологическиеединицырусскогоязыкаподразделяютсянаобщеславянские, восточно-славянские и собственно русские. Как отмечаетН.Ф. Алефиренко, фразеологизмы  «бесценные ключи к пониманию культуры»[Алефиренко, 2009: 37].Источником фразеологизмов в русском языке выступают в большойстепени разговорная речь и диалекты.

«Подавляющее большинство русскихфразем возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языковпредков» [там же: 42], что свидетельствует об огромной культурной подоплеке ихвозникновения. Значительная часть фразеологизмов русского языка, какфранцузского, итальянского и английского, заимствована из Библии, а такжедревнегреческой и древнеримской мифологии. В равной степени источникомпополнения фразеологического фонда (а именно, крылатых слов и изречений)русского языка служат художественная литература и публицистика.Такимобразом,осуществлениелингвокультурологическогоанализафразеологизмов исключительно важно с целью реконструкции ЯКМ носителейанглийской,французской,Лингвокультурологическаяитальянской,парадигмавоиспанскойифразеологиирусскойкультур.фокусируетсяна85исследовании сопряженности языка и культуры в русле национально-культурногосамосознания и его манифестации на примере фразеологического фонда языка.1.3.Выводы по Главе 1Лингвокультурный концепт выступает в качестве базовой единицылингвоконцептологии и представляет собой синтезное ментально-вербальноеобразование.

В лингвистике условно выделяются несколько подходов к изучениюконцептаВкаккогнитивнойдиссертационномединицыисследованиивнабазекачествеязыковоговедущегоматериала.рассматриваетсялингвокультурологическое понимание концепта. В рамках лингвокультурнойконцептологии,лингвистическиетермины«культурныйконцепт»и«лингвокультурный концепт» трактуются как синонимичные.Выступая как многогранные ментальные комплексы, обладающие ярковыраженной этнокультурной спецификой, лингвокультурные концепты могутвербализовать различные по своей семантике объекты и явления (как реалиидуховной, так и материальной культуры). Выступая в качестве трехмернойкомплекс-структуры, лингвокультурный концепт включает в себя понятийную,образнуюиценностнуюлингвокультурногосоставляющие.концептаможетПодценностнойподразумеватьсяисоставляющейегокультурнаязначимость.Лингвокультурный концепт обладает ядерной структурой.

Характеристики

Список файлов диссертации

Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее