Диссертация (1155138), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Назаряна«указывается на примат семантических признаков над структурными» [Соколова,1986: 15].Таким образом, в рамках настоящей работы, наравне с концепциейфразеологии в понимании В.Н. Телия, о чем было сказано в п. 1.2.1., вслед заА.Г.Назаряном,подфразеологизмомпонимаетсятакже«семантическипреобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и сословосочетанием и предложением» [Назарян, 1987: 58]. Соответственно,устойчивыесочетаниясоструктуройпредложения,обладающиекоммуникативным значением, рассматриваются в данной диссертации в составефразеологии, наравне со словосочетанием.
Согласно А.Г. Назаряну, они находятопору в современной теории номинации [там же: 57]. Схожая мысльпрослеживается также в лингвистическом наследии В.Г. Гака, отмечавшего, что59«фразеологическое выражение характеризуется синтаксической структурой илексическим составом» [Гак, 2014: 249].Паремии, вербализующие лингвокультурный концепт «вино», широкопредставлены в данной работе как на материале французского, итальянского,испанского, английского, так и русского языков. Пословицы как полноправныйобъект изучения фразеологии обладают всеми свойствами лингвистическогознака и могут быть включены в речь как коммуникативные единицы в качествепредложения, а также являться его частью, что проиллюстрировано на материалевсех языков в исследовании.Афоризмы и изречения выдающихся писателей, деятелей культуры иискусства, вербализующие лингвокультурный концепт «вино» и представленныена материалах французского и английского языков, также рассматриваются, вследза А.Г.
Назаряном, в качестве источников паремиологии. Они обогащают язык,сквозь них прослеживается мудрость и выявляется склонность этноса к образномумышлению. Как отмечает ученый, «крупнейшие античные писатели, историки ифилософы в своем творчестве широко использовали нравоучительные изреченияи афоризмы, многие из которых впоследствии стали общеупотребительнымипословицами» [там же: 20].Фразеологизм,выступаявкачествеединицыязыка,котораяхарактеризуется полным или частичным семантическим преобразованиемкомпонентов, во французском, итальянском, испанском, английском и русскомязыках, имеет свои оттенки, отличительные особенности и обозначаетсяразличными терминами. В русском языке в рамках настоящей работы, термины«фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот»,«идиома», как было отмечено выше в п.
1.2.1., выступают в качествесинонимичных также, как и термины «фразеология» и «идиоматика».Рассмотрим в сопоставительном плане особенности фразеологическихсистемфранцузского,итальянского,испанскогоианглийскогопредставленных в трудах современных российских фразеологов.языков,60Как отмечает Г.Г. Соколова, «процесс образования фразеологическихединиц является важнейшим источником обогащения фразеологического фондафранцузского языка» [Соколова, 1986: 20]. Французский язык, наряду ситальянским и испанским, относится к группе романских языков, которыепроизошли от народной латыни в связи с ее распространением на территориях,которые были завоеваны Древним Римом.
Наряду со славянскими и германскимиязыками,рассмотреннымивкачествесопоставлениявданнойработе,французский язык, как и прочие романские, входит в семью индоевропейскихязыков.Французские фразеологические единицы, выступающие как средствовербализации лингвокультурного концепта «вино» в данной работе, относятся клитературному общенародному языку, то есть к основной форме существованияразвитого языка, характеризующейся определенной нормой. Понятие нормытрактуется, вслед за В.Г. Гаком, как «установленная, кодифицированная формаязыковых средств» [Гак, 1986: 76].Согласно В.Г. Гаку, в качестве истоков общефранцузского литературногоязыка может рассматриваться как диалект Иль-де-Франса (франсийский,le francien), так и «литературный койне», общий литературный язык, созданныйна основе западных диалектов (в группу которых входили англо-нормандский ифрансийский).
В настоящее время основной нормой в языке французскойлитературы считается норма именно франсийского диалекта, занявшего с XIIIвека главенствующую позицию. Тем не менее, литературная форма прочихдругих диалектов, как, например, пикардского, сохранялась в течение долгогопериода времени [там же: 71].Присутствие в работе афоризмов и изречений, приведенных в качествефразеологическихединиц,репрезентирующихлингвокультурныйконцепт«вино», принадлежащих перу выдающихся писателей, поэтов и деятелейкультуры, в значительной мере связано с богатейшей письменной традициейфранцузского языка, существующей более тысячи лет и, как следствие, сценнейшейлитературнойтрадициейилингвистическимнаследием,61обусловленными тем, что французский язык, будучи языком с литературнойформой, сложился еще в Средние века.В.Г.
Гак фразеологию французского языка в целом определяет какидиоматику,выделяяидиоматическиефразеологическиевыражения,подразумевая под этим термином «словосочетания, значение которых не вытекаетнепосредственно из значения компонентов (значение суммы не равно суммезначений)» [Гак, 2014: 239]. Термины «фразеологизм», «фразеологическаяединица», «фразеологический оборот», «идиома», «идиоматическое выражение»рассматриваютсякактождественные.Идиоматическиефразеологическиевыражения определяются в качестве одной из самых специфических сторонфранцузского языка.Согласно В.Г.
Гаку, фразеологии как разделу языкознания свойственендвойственный характер: сохраняя некие грамматические архаические аспекты,«фразеология представляет собой подвижный, вечно обновляющийся участоклексики» [там же: 249]. Этим объясняется все возрастающее количестворождающихся во французском языке афоризмов и изречений, которые современем приобретают характер крылатых выражений, широко представленных вкачествеодногоизисточниковязыковогоматериала,вербализующеголингвокульутрный концепт «вино» в настоящей работе.Наряду с В.Г.
Гаком, в разработку теории французской фразеологиинаравне с теорией фразеологии в целом, внесен большой вклад в лице российскихлингвистов А.Г. Назаряна, неоднократно упомянутого выше, Г.Г. Соколовой,И.А. Цыбовой, Н.Н. Лопатниковой, Н.А. Мовшович.Сцельюобозначенияфранцузскихфразеологическихединиц,взависимости от степени спаянности их компонентов и степени идиоматичности,все без исключения вышеупомянутые фразеологи употребляют такие термины,как«locution»,или«locution«фразеологическаяединица»,(«фразеологическаяединица»);группа»);«proverbe»phraséologique»,«речевой«série(«пословица»),оборот»;что«unitéphraséologique»«dicton»переводитсякакphraséologique»(«фразеологическая(«поговорка»,«изречение»),62«idiome», или «expression idiomatique» («идиома», «идиоматическое выражение»),«expressionphraséologique»(«фразеологическоевыражение»),«ensemblephraséologique» («фразеологическое единство»).Все без исключения классификации так или иначе базируются нафразеологическихконцепцияхШ.Балли,А.Сеше,Ж.МарузоВ.В.
Виноградова.Ниже схематично представлены основные способы классификациифранцузских фразеологических единиц.и63Графическое представление 1.64Графическое представление 2.65Графическое представление 3.66Графическое представление 4.67Согласно графическому представлению 1, пословицы как самостоятельныйпласт фразеологических единиц уже выделялись Ш. Балли, а позже былиотнесены к отдельному классу фразеологических единиц, а именно, кфразеологическимвыражениямпоследователемшвейцарскоголингвистаВ.В. Виноградовым, фразеологическая концепция которого составляет основунастоящей работы, о чем сказано подробнее в п.
1.2.1. Пословицы, как и паремиив целом, составляют значительный пласт ФЕ, представленный в настоящейработе.А.Г. Назарян вводит в теорию фразеологии термин «locution comparative»,«образноесравнение,иликомпаративнаяфразеологическаяединица»,выступающий на уровне языка как бинарная (двучленная) языковая единица.Образное сравнение определяется как стилистическая фигура, посредствомкоторой сопоставляется один предмет с другими в целях выделения какого-либоего признака. Согласно А.Г. Назаряну, следует разграничивать индивидуальноавторское сравнение и компаративный фразеологизм: «индивидуально-авторскиесравнения создаются в речи говорящими и писателями, тогда как компаративныефразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, характеризуются устойчивостьюупотребления,являютсяединицамиязыкаификсируютсясловарями»[Назарян, 1998: 15].Испанские фразеологические единицы, рассмотренные с целью номинациилингвокультурного концепта «вино», относятся к пиренейскому национальномуварианту испанского языка.Литературный испанский язык, характеризующийся определенной нормой ивключающий в себя понятия правильного и нормативного языка, именуетсяlengua castellana.
«Понятие нормы в Испании вырабатывалось постепенно втесном взаимодействии с понятием buen gusto (по выражению королевыИзабеллы), т.е. красивого, изысканного языка» [Степанова, Степанов, 2012: 9].Как отмечает Л.Н. Степанова, в начале XVII века в прологе к«Назидательным новеллам» Сервантес указывает на тот факт, что данноепроизведение написано «en lengua castellana». Понятие «castellano» у Сервантеса68включает в себя значение «хорошего, правильного, красивого» языка, «т.е. этоможно считать высокой литературной нормой» [там же]. Примечательно, что ужев 1535 году в своем труде «Диалог о языке» Хуан Вальдес подчеркивает, чтообщение на хорошем кастильском языке популярно не только в Испании, но ивошло в моду в Италии.В настоящей работе за основу принимается концепция испанскихфразеологических единиц в интерпретации В.С.
Виноградова с опорой нанаучные достижения Хулио Касареса, испанского лексикографа. СогласноВ.С. Виноградову, именно с именем Х. Касареса связано становление научногоподхода к изучению испанской фразеологической системы.В своем труде «Введение в современную лексикографию» испанскийязыковед подразделяет сочетания воспроизводимых в речи слов на три типа:«locuciones», «frases proverbiales», «refranes».
Термин «locución» соответствуетобозначению фразеологической единицы по В.В. Виноградову и означает«речение», «выражение», «речевой оборот».В отдельный пласт фразеологии Х. Касарес выделяет пословичные фразы,или провербиальные выражения. Отмечается, что данным ФЕ свойственнынеустойчивые границы, они обладают структурой предложения. Пословичнаяфраза, или провербиальное сочетание, по Х. Касаресу, «когда-то было сказано илинаписано, и его употребление в языке является своего рода цитированием,напоминанием… Выразительная сила провербиального сочетания заключена впараллелизме,устанавливаемомспомощьюопределенныхслов,междунастоящим моментом и моментом, относящимся к прошлому» [Виноградов, 1994:166, цит.