Диссертация (1155138)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательноеучреждение высшего образованияРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНа правах рукописиЛогинова Полина ГарриевнаЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА«ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО ИРУССКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Cравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доцент Н.С. НайденоваМосква 20172ОглавлениеВВЕДЕНИЕ........................................................................................................................................................
4ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО» ...........................................................................201.1. Когнитивные структуры языковой картины мира ............................................................. 201.1.1. Взгляды современных ученых-языковедов на культурный концепт как структурную единицуязыковой картины мира .............................................................................................................................................. 201.1.2.
Культурный концепт в рамках лингвокультурной концептологии .......................................................... 291.1.3. Фреймовый анализ в исследовании языковых единиц ................................................................................ 341.1.4. Механизм фреймовой организации лингвокультурного концепта «вино» ..............................................
391.1.5. Функции метафоры в исследовании лингвокультурного концепта .......................................................... 411.2. Теоретические основы фразеологической репрезентациилингвокультурного концепта «вино» ............................................................................................ 471.2.1.
Подход к фразеологической науке в рамках исследования ......................................................................... 471.2.2. Сопоставительный анализ систем ФЕ во французском, итальянском,испанском и английском языках ................................................................................................................................ 551.2.3. Лингвокультурологический метод при анализе фразеологических единиц ............................................ 801.3. Выводы по Главе 1...................................................................................................................... 85ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВИНО» КАК ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕВ МЕНТАЛЬНОСТИ ФРАНЦУЗОВ, ИТАЛЬЯНЦЕВ, ИСПАНЦЕВ,АНГЛИЧАН И РУССКИХ .........................................................................................................................892.1.
Вино как категория культуры ................................................................................................. 892.1.1. Лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино» ........................................................... 962.1.2 Об этимологии и внутренней форме лексемы «вино» ................................................................................
1032.2. О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов,итальянцев, испанцев, англичан и русских ................................................................................ 1092.2.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования национального менталитета ..................... 1092.2.2. Вино как мировоззренческая категория в культуре французского народа ........................................... 1122.2.3. Вино как компонент национальной идентичности в сознании итальянского народа ......................... 1232.2.4. Особенности менталитета испанцев сквозь призму их отношения к вину ............................................
1292.2.5. Английская ментальность и вино .................................................................................................................. 1362.2.6. Феномен винопития в русской национальной культуре ........................................................................... 1412.3. Выводы по Главе 2 .................................................................................................................... 149ГЛАВА 3.
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО,АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ..................................................................................... 15433.1. Фреймовая организация лингвокультурного концепта «вино»...................................... 1543.2. Схема мегафрейма лингвокультурного концепта «вино» ................................................
1563.3. Анализ количественного параметра ФЕ, составляющих мегафрейм«Лингвокультурный концепт «вино» .......................................................................................... 1643.4. Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностейфразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме«Лингвокультурный концепт «вино» .......................................................................................... 1743.4.1. Особенности французской лингвокультуры на материале ФЕ, репрезентирующих ЛК «вино» ...... 1743.4.2. Отличительные черты итальянской идиоматики, актуализированной в лингвокультурномконцепте «вино» ...........................................................................................................................................................
1963.4.3. Характеристика испанских фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурныйконцепт «вино» ............................................................................................................................................................ 2153.4.4. Специфика английских фразеологических единиц с культурным компонентом «вино» ................... 2263.4.5.
Своеобразие паремий, номинирующих лингвокультурный концепт «вино»,в русской фразеологии ................................................................................................................................................ 2453.5. Некоторые особенности перевода ФЕ, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино» ................................................................................................................................. 2553.6. Выводы по Главе 3 .................................................................................................................... 258ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..........................................................................................................................................
262СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ......................................................................... 267СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ ............................................................................................................ 282СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 287СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ..................................................................................
290ПРИЛОЖЕНИЕ 1....................................................................................................................................... 293ПРИЛОЖЕНИЕ 2....................................................................................................................................... 2964ВведениеЦенностные ориентации членов лингвокультурной общности представляютсобой одну из важнейших составляющих ментальности этноса, что проявляется внационально-окрашенной лексике. Как отмечает Н.М. Фирсова, «особенностинационального характера той или иной лингвокультурной общности особенноярко высвечиваются при сопоставлении иноязычных культур.
Сопоставительноеописание национальных характеров может вестись с позиции их сходств илинесходств» [Фирсова, 2004: 5152].Фразеологиявербализациив целомсведенийфразеологическихфондоввыступает в качестве одногообокружающейразличныхиз способовдействительности.народовдемонстрируетСравнениеобщностьмировидения этносов, что способствует их лучшему взаимопониманию исближению. Знание фразеологии того или иного языка благоприятствует егонаилучшему усвоению, пониманию образа мыслей и ментальности того или иногонарода.
Сквозь призму фразеологических единиц прослеживаются специфическиеособенностикаждойотдельнойнациональнойлингвокультуры,таккаклингвокультурологический анализ лексики, реализованный во фразеологии,неразрывно сопряжен с такими внешними факторами, как история страны, ее быти культура.Изучение фразеологизмов, выступающих в качестве богатого источникакультуроведческой и страноведческой информации различных этносов всопоставительном плане, рассматривается как сильный мотивационный фактор восвоении языка. Будучи поучительными по содержанию и отточенными поформе, фразеологические единицы служат одним из главных средств обогащенияязыка, придавая ему выразительность.
Паремии, выступая в качестве некоегообразца лаконичной и точной речи, представляют собой важнейший элементдуховнойкультуры,еесмысловоебогатство,сквозьпризмукоторойпрослеживается семантическая емкость языка и самобытность народа. По мнениюВ.М. Шаклеина, «усвоение любого иностранного языка непременно предполагает5знакомство с его пословично-поговорочным фондом» [Ахнина, Шаклеин, 2014:31].Тенденция к формированию все новых комбинаций из уже существующихлексем свойственна носителям того или иного этноса с древнейших времен,проявляясь на ранней стадии развития языка. Индивиды, принадлежащие к однойкультуре,разделяютценностныекультурно-специфическиеориентации.Пересечение духовных ценностей носителей различных языковых культур(в настоящей работе французской, итальянской, испанской, английской ирусской) возможно вследствие общности системы миропредставлений, котораявыступает в роли некоего «посредника» при коммуникации носителей различныхэтносов, обеспечивая их взаимопонимание.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.