Диссертация (1155138), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Телия, «определение объема фразеологии являетсяузловой проблемой данного раздела лингвистики, зависящей в свою очередь оттого, что считать единицей фразеологического состава» [Телия, 1966: 80].Подчеркивается, что «впервые в явной форме проблема границ фразеологии былапоставлена С.И. Ожеговым, который предложил различать фразеологию «в узкоми широком смысле» [там же]. В настоящее время, споры и дискуссии вотношении разграничения границ фразеологии не утихают, продолжая волноватьязыковедов-фразеологов.Фразеологический состав русского языка до 40-x гг. XX в.
фрагментарнобыл очерчен в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова,А.А. Шахматова.Традиционное (классическое) направление во фразеологии, то естьинтерпретация данного раздела языкознания в так называемом «широкомсмысле», представлена трудами А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, В.Г. Гака,А.В. Кунина, Б.А. Ларина, А.Г. Назаряна, С.И. Ожегова, З.Д. Попова,А.Д. Райхштейна, В.Н.
Телия, А.И. Федорова, Т.З. Черданцевой, О.С. Чесноковой,Н.М. Шанского, С.Г. Шулежкова и других лингвистов.В.В. Виноградов, основываясь на идеях Шарля Балли, разработалтеоретическую базу для исследования устойчивых сочетаний слов с точки зренияих семантической слитности. Отмечалось, что «слово как реальная единица языкавыступаетлишьвовсемразнообразиисвоегофразовогоокружения»49[Виноградов, 1977: 118]. Мы мыслим фразами, а не словами», – учит Ш. Балли»[там же: 119].Согласно В.С. Виноградову, «для Ш.
Балли главное в устойчивых оборотах степень семантической спаянности составляющих их лексических единиц ипонятийная эквивалентность всего выражения слову» [Виноградов, 1994: 164].Развивая мысль А.А. Потебни, В.В. Виноградов акцентирует внимание натом, что «слово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли. В слове всезависит от употребления» [Виноградов, 1977: 120]. Сходными в данной связипредставляются мысли Л. Витгенштейна, согласно которому значение словатождественно его употреблению в языке [Витгенштейн, 2008].Концепция В.В. Виноградова основывается, как уже было отмечено выше,на характере и степени семантической спаянности лексических компонентовфразеологических единиц, т. е.
степени их семантической неразложимости[Алефиренко, 2009: 31]. Согласно данным признакам, академиком были выделеныфразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания. К области фразеологических единств были отнесены «крылатыевыражения, народные пословицы, поговорки, а также литературные цитаты»[Виноградов, 1977: 133].В.В. Виноградов подчеркивает, что «фразеологические единства как быпоглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла» [там же: 133].Рассуждая в данной связи о значимости образного применения слова, отмечалось,что «во фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа илиединству реального значения» [там же: 155].
По словам В.Н. Телия,фразеологическая концепция В.В. Виноградова проявляет себя как «слово исистема его значений» [Телия, 1966: 21].В.Н. Телия, в свою очередь, отмечает, что «термин “фразеология”употребляетсядляназванияразделалингвистики,изучающеговсефразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматическогостроения и значения» [Телия, 1966: 10].
Как и В.В. Виноградов, к области50фразеологии ученый относит пословицы, поговорки и крылатые слова: «особоеместо среди фразеологизмов занимают пословицы, крылатые слова, «забытыецитаты»…Значение этих оборотов слагается из того обобщенно-образногохарактера слов, который они имеют как компоненты оборота, не теряя при этомсвоего обычного значения» [там же: 57].Рассуждая о фразеологическом статусе пословиц и поговорок, В.Н. Телияотмечает:«Пословицы,поговорки,сказочныеформулытожеобладаютпостоянством значения.
Они обозначают своей раздельной совокупностьютипичную ситуацию благодаря тому обобщенно-образному смыслу, которыйимеет все выражение в целом» [Телия, 1966: 7]. Постоянство состава, согласноВ.Н. Телия, свойственно также афоризмам и крылатым словам: «фиксированныйсостав и форму имеют «крылатые слова» – изречения известных авторов, отрывкииз произведений, запечетлевшие удачный образ или назидательное историческоесобытие» [там же: 6].Научным взглядам С.И.
Ожегова также свойственна интерпретацияфразеологии в «широком смысле». «К фразеологии в “широком смысле”, –отмечает В.Н. Телия, С.И. Ожегов относит всю массу “авторских оборотов”(крылатые слова – «любые отрезки контекста с законченным смыслом,употребляющиеся в речи как цитаты»), всевозможные афоризмы, фразы,извлеченные из контекстов и ставшие ходовыми цитатами. Сюда же относятсяпословицы, поговорки и подобные им словесные сочетания, объединяемыеобычно как произведения народного творчества с присущими им жанровыми ихудожественными особенностями» [Телия, 1966: 81].В равной степени широкий взгляд на фразеологию как раздел языкознанияпрослеживается также в трудах исследователя английского фразеологическогофонда, А.В.
Кунина. К числу фразеологических единиц в полном объемеотнесены пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы.Т.З. Черданцева, аналитик в области фразеологии итальянского языка,отмечая особую роль пословиц и поговорок в пополнении фразеологического51фонда данного языка, также склоняется к классической интерпретациифразеологии: «Особую роль пословицы и поговорки играют в образованиифразеологических единиц… Поговорки, имеющие структуру словосочетания, всущностинеотличаютсяотдругихФЕиприравниваютсякним»[Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 9].Интересен взгляд на интерпретацию фразеологии «в широком смысле»,представленный в трудах Н.М.
Шанского. Наряду с фразеологическимисращениями,единствамиисочетаниями,языковедомвыделялисьтакжефразеологические выражения, которые, как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «нетолько являются семантически членимыми, но состоят целиком из слов сосвободными значениями» [Алефиренко, Семененко, 2009: 28].Н.М.
Шанский подчеркивает, что «отнесение тех или иных образований кфразеологическимявлениямили,напротив,выведениеихзапределыфразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицыили коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком илитворятся в процессе общения» [Шанский, 1985: 3]. Данное суждение в равнойстепени применимо как к пословицам и поговоркам, которые представляют изсебя кладезь народной мудрости, собственно, «извлекаясь из памяти целиком»,так и к афоризмам, крылатым словам и цитатам, которые создаются в процессекоммуникации представителями того или иного этноса.Итак, фразеологию в «широком смысле» составляют разнообразныеобразныевыражения,обладающиеструктуройпредложения,аименно:пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты, афоризмы, изречения, клише, атакже прецедентные тексты. Они обладают устойчивой структурой и готовы длявоспроизведения в речевом акте.Врамкахфразеологизмовклассическогопониманияосуществляетсяономасиологическихподходов,чтовируслебудетфразеологии,исследованиесемасиологическихпредпринятовинастоящемдиссертационном исследовании.
С точки зрения семасиологии, значениефразеологизмов интерпретируется «как результат семантической трансформации52прямого значения исходного сочетания в процессе его переосмысления»[Ковшова, 2016: 14].Ономасиологическийподход,рассматриваясодержательнуюсторонуязыковых единиц, исследует процессы концептуализации и вербализациидействительности во фразеологическом составе языка [там же].
В рамкахнастоящего подхода к анализу фразеологизмов, представляется возможнымотобразить структурно-семантическую модель фразеологического образа впределах конкретного лексико-семантического поля. Например, О.С. Чесноковарассматриваетвозможностьсистематизациифразеологическихединициспанского языка, вербализующих концепт «смерть», в терминах когнитивнойструктуры фреймов в языковой картине мира мексиканцев [Чеснокова, 2006].В настоящем диcсертационном исследовании попытка систематики ФЕ будетосуществлена на примере фреймового анализа фразеологических единиц,вербализующих лингвокультурный концепт «вино».Неоднородностьфразеологическихсемантическихединицсоздаетиграмматическихсложностиприхарактеристикпопыткеихстрогойклассификации, в связи с чем, наряду с классическим («широким») пониманиемфразеологии как раздела языкознания, существует также иное пониманиефразеологии, именуемое «узким взглядом».Так называемый «узкий подход» к интерпретации фразеологии апеллирует,главным образом, к «ядерной» ее части идиомам, включающим в себяфразеологическиесращенияифразеологическиеединства,атакжеслабоидиоматичные фразеологизмы, или коллокации.Идиома понимается как единица языка, функционально соотносимая сословом [Ковшова, 2016: 12].
Под одним из ключевых постулатов подразумевается«сохранение смыслового единства фразеологизма, его устойчивости, и, темсамым, воспроизводимости в речи как единицы сложной, но готовой купотреблению» [там же: 13].53Согласно данной точки зрения на фразеологию, пословицы, поговорки,крылатые слова, афоризмы, изречения не включаются в полном объеме вофразеологические фонды языков, составляя отдельный пласт языкознания паремиологию.
Данного направления во фразеологии придерживаются, вчастности, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Аносова, А.П. Василенко, А.И. Молотков,Н.Н. Семененко, И.С. Торопцев, И.И. Чернышева. Большой вклад в развитиероссийской паремиологии внесли ученые Г.Л. Пермяков и С.Д. Мастепанов.Н.Ф. Алефиренко определяет основную единицу фразеологии как фразему,которая трактуется как «устойчивое сочетание слов с целостным и переноснообразным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений еголексических компонентов» [Алефиренко, 2009: 15]. Среди ключевых признаковфраземы выделяются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения,расчлененность структуры, непроницаемость, устойчивость грамматическихформ, закрепленность порядка следования лексических компонентов.С точки зрения Н.Ф.
Алефиренко, пословицы, поговорки, крылатые слова,цитаты и изречения, то есть синтаксические единицы более высокого класса, чемсловосочетание, следует «вывести за пределы фраземики, выделив среди нихпаремии (пословично-поговорочные речения), устойчивые номенклатурныенаименования, терминологические сочетания, крылатые слова и афоризмы»[там же: 37].Н.Н. Семененко, в свою очередь, говоря о спорном характере вопроса оботнесении данных языковых реалий к фразеологическому фонду языка, отмечает,чтоони«отличаютсяотфразеологизмовсмысловойиинтонационнойзавершенностью и синтаксической членимостью…в основе пословицы лежат непонятия, как у фразеологизмов, а суждения» [там же: 242].В рамках диссертационного исследования, во внимание принимаются всесуществующие в современном языкознании взгляды на фразеологию в силу того,чтокаждымизязыковедовпривноситсясвойопределенныйвкладвсовершенствование данной научной дисциплины.