Диссертация (1155138), страница 13
Текст из файла (страница 13)
по Casares, 1950: 204].Исторически пословичные фразы, как правило, взяты из какого-либо текста,сопряженного с событием в прошлом, легендой или преданием. Среди испанскихФЕ, номинирующих лингвокультурный концепт «вино» в настоящей работе,встречается значительное количество единиц языка, относящихся к «frasesproverbiales» по Х. Касаресу, вербализующих различные деяния, легенды,69связанные с концептом «вино» как реалией духовной, материальной и социальнойкультуры.В равной степени многочисленны в настоящей работе на материалеиспанскогоязыкаифразеологизмы,репрезентирующиеисследуемыйлингвокультурный концепт, которые отнесены испанским лингвистом к типу«refranes» (пословицы). В отличие от провербиальных сочетаний, «refranes»представляют собой законченное и самостоятельное изречение, выражающее вназидательной форме наставление, некий результат опыта либо размышления, чтоочень схоже с классическим пониманием пословицы в русском языке.Ниже схематично представлены классификации испанских фразеологических единиц в концепциях Х.
Касареса и В.С. Виноградова.70Графическое представление 5.71Графическое представление 6.72Примечательно, что В.С. Виноградов акцентирует внимание на зыбкостиграниц между фразеологическим сращением и фразеологическим единством, атакже подчеркивает условный характер строгого деления фразеологическихединиц в целом. Отмечается, что обе указанные классификации могут бытьдетализированы на базе синтаксических, структурных, семантических и иныхособенностей фразеологизмов. Особо отмечается, что «иногда многое зависит отсубъективного восприятия фразеологизма, обусловленного лингвистическойподготовкой и тезаурусом носителя языка» [Виноградов, 1994: 173], чтоподчеркивается в главе 3 настоящей работы при анализе ФЕ.Итальянские ФЕ, представленные в работе с целью вербализациилингвокультурного концепта «вино», относятся к единому итальянскомулитературномуязыкунаосноведиалектаТосканы,родиныэтрусков.Как французский и испанский, итальянский язык принадлежит к романскойгруппе индоевропейской семьи языков и восходит к народной латыни.Общеитальянский литературный язык начинает создаваться с XIV века набазе тосканского, то есть, флорентийского диалекта, на котором были написаныпроизведения Данте, Петрарки и Бокаччо.
В XVII веке издается большой словарьАкадемии делла Круска, в котором фиксируется большинство латинизмов иархаизмов. В XVII и XVIII веках продолжается укрепление позиций тосканскогокак единого литературного языка Италии, прочие разновидности начинаютрассматриваться как «диалекты».Таким образом, начиная с XVIII XIX веков, полностью оформляетсяединый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта.Формирование современного итальянского литературного языка в значительнойстепени связано с Алессандро Мадзони, выдающимся итальянским писателем.При классификации итальянских фразеологических единиц, за основупринимается концепция Я.И.
Рецкера и Т.З. Черданцевой. Под ФЕ языковедамипонимается «неоднословная устойчивая структура, мотивированная на основеситуации или более сложного синтаксического целого, обладающая значением,73отличным от значений составляющих ее компонентов» [Черданцева, Рецкер,Зорько, 1982: 7].74Графическое представление 7.75Как следует из графического представления 7, в итальянском языкеразделяются ФЕ со структурой словосочетания и структурой предложения.Фразеологизмы,обладающиеструктуройпредложения,неподверженыизменениям, не могут быть переведены в косвенную речь и носят экспрессивныйхарактер. Отмечается их малопродуктивный характер: структура предложения непозволяет им вступать в формальные связи с остальными фрагментамивысказывания. К признакам фразеологии со структурой предложения, согласноТ.З.
Черданцевой, также относится нарушение «внешнего семантическогосогласования и невозможность лексических трансформаций» [Черданцева, 2010:239].Как во французской и испанской классификациях, в отдельный тип ФЕвыделяются пословицы и поговорки, играя особую роль в формированиифразеологических единиц. Я.И. Рецкер и Т.З. Черданцева отмечают, чтоитальянские поговорки, обладающие структурой словосочетания, не отличаютсяот прочих ФЕ и тождественны им [Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 9].
Многиепословицы являются потенциально устойчивыми прямыми речевыми актами.В качестве отличия от всех прочих рассматриваемых языков, можно считатьвыделение в особый тип устойчивых единиц в итальянской фразеологии такназываемых устойчивых формул речи, неких устойчивых форм речевого этикетаэтноса, присущих итальянскому языку. К фразеологизированным и лексикосемантическим структурам относятся словосочетания, в которых происходитпереосмысление только одного из их компонентов; грамматическое и лексическоезначения в данных аналитических структурах представлено в расчлененном виде.Выделение их в отдельный тип ФЕ связано, отчасти, со сложностью итальянскойглагольной системы в целом, что не свойственно в такой мере прочимрассматриваемым языкам.Как и В.С.
Виноградов, А.Г. Назарян и прочие языковеды, Т.З. Черданцева иЯ.И. Рецкер отмечают зыбкость границ фразеологии, ее условный характер,подвижность фразеологической системы в целом, «рождение ФЕ и их жизнь вязыке с трудом поддаются наблюдению и регламентировано только узусом»76[там же: 10]. Любая ФЕ при соответствующих определенных условиях способнаобрести в языке новый смысл.Фразеологическиеединицыанглийскогоязыка,вербализующиелингвокультурный концепт «вино» в исследовании, так же, как и во всех прочихрассматриваемых языках, базируются на литературной форме языка. СогласноА.И.
Гальперину, попытки фиксации единой нормы и выработки литературнойформы английского языка предпринимались в различные эпохи. Однако, какотмечаетфилолог,«тольковвв.,XV—XVIврезультатепобедыкапиталистического строя над феодальным, повлекшей за собой бурное развитиепромышленности и торговли, можно говорить об образовании единогоанглийского национального литературного языка» [Гальперин, 1958: 319320].Принято считать, что английский национальный язык сформировался наосновелондонскогодиалекта[Реформатский,1999:417].Становлениюанглийского литературного языка в значительной степени способствовал вовторойполовинеXVIвекавВеликобританииросткнигопечатания,экономический и политический подъемы, а также расцвет литературы. Какотмечает А.И.
Гальперин, «Эдмунд Спенсер, Кристофер Марло, Бомонт иФлетчер, Бен Джонсон и, наконец, один из величайших драматургов мировойлитературы Вильям Шекспир оказали огромное влияние на развитие исовершенствованиеанглийскоголитературногоязыка»[тамже:320].Подчеркнем, что с целью наиболее яркой вербализации лингвокультурногоконцепта «вино», в работе были использованы, в частности, именно языковыеединицы из творчества Бена Джонсона и У. Шекспира.При анализе английских фразеологических единиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино», за основу принимается фразеологическаяконцепция и сопряженная с ней структурно-семантическая классификацияфразеологическихединицА.В.Кунина.Фразеологияпонимаетсякакмикросистема языка со своими закономерностями и базируется на теориифразеологическойустойчивости(выделяется5видовустойчивости77фразеологизмов).
Под ФЕ понимается «устойчивое сочетание лексем с полностьюиличастичнопереосмысленнымзначением»[Кунин,1972:8].78Графическое представление 8.79Согласно изложенному в графическом представлении 8, поговорки ипословицы выделяются в отдельный класс коммуникативных фразеологическихединиц со структурой простого и сложного предложения. Особо подчеркивается,что структура сложного предложения свойственна именно пословицам.
Подпоговоркой понимается «коммуникативная ФЕ непословичного характера»[там же: 240], под пословицей краткое изречение, имеющее дидактическуюцель. Тем не менее, несмотря на разделение пословиц и поговорок в отдельныеструктурно-семантические классы ФЕ, подчеркивается, что в англо-американскойлингвистической традиции четкого разграничения между пословицами ипоговорками не проводится, а также отмечается малоэффективный характеррасширенного толкования термина «пословица» в языкознании в целом.Пословицы имеют народное происхождение, первоисточник их базируетсяв коллективном разуме народа. Особую роль пословиц в английском образованииотмечают английские языковеды Р.
Райдаут и К. Уиттинг: «еще в десятомстолетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучениялатыни. Многие поколения учащихся в девятнадцатом веке и после негосовершенствовали свой ум и грамотность, вписывая пословицы в свои тетради»[Райдаут, Уиттинг, 1997: 16]. Примечательно, что наиболее употребительныепословицы представляют собой неотъемлемую часть общего образованиякаждого англоговорящего ученика, особенно значима их роль на ранних этапахобучения.Концепция русской фразеологической системы и обоснование пониманияподхода к фразеологии в рамках настоящей работы подробно изложеныв п. 1.2.1.
настоящей главы. Помимо В.В. Виноградова, В.С. Виноградова,А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, И.А. Цыбовой, Т.З. Черданцевой,пословицы, поговорки, афоризмы и изречения включают в состав русскойфразеологической системы также В.Г. Гак, В.Н. Телия, Н.М. Шанский.Таким образом, во фразеологии французского, испанского, итальянского ианглийского языков поговорки, пословицы, афоризмы и изречения, т.е.
единицыпаремиологии, выделяются различными лингвистами в отдельный пласт80фразеологии как раздела языкознания. Во всех рассматриваемых языках в составфразеологии включены языковые единицы со структурой предложения. Вконцепциях всех лингвистов-фразеологов отмечается системный характерфразеологии.При анализе фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино», во всех языках мы опираемся на литературную нормусоответствующего языка.Всемибезрассматриваемыхисключенияязыковисследователямиподчеркиваетсяфразеологическихзыбкостьграницсистемфразеологии.Отмечается, что устойчивые сочетания едва ли могут быть подвергнуты строгойклассификации и жестко уложиться в классификационные схемы, что связано сдинамичным постоянным развитием фразеологических систем языков и языка вцелом как открытой и динамичной субстанции.1.2.3.