Диссертация (1155138), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Ядро концептавыступает в качестве некоего чувственного образа (содержания понятия).Вследствие того, что образная составляющая является неотъемлемой частьюконцепта, возможно определить его семантику.Лингвокультурный концепт может быть представлен в качестве некоегонабора признаков, систематизированных в виде фрейма.
Трактовка категориифрейма в рамках исследования сводится к интерпретации данного понятия какбазовой единицы когнитивной лингвистики наравне с концептом, с помощьюкоторой осуществляется анализ языковых значений и структур мыслительного86пространства. Фреймовый анализ служит для структурирования области знания,связанной с анализируемым языковым материалом. Благодаря фреймовомуанализу, возможно осуществить исследования фразеологических единиц на болеедетальном уровне. Настоящий вид лингвистического анализа подтверждает своюэффективность в области фразеологии при сопоставлении материала двух и болееязыков.Метафорический подход к анализу языка выступает в качестве одного изсамых эффективных методов исследования культурной интроспекции этноса.В диссертационном исследовании применяется широкий подход к пониманиюметафоры:подметафоройподразумеваетсялюбаяструктураязыка,номинирующая определенный ряд явлений и объектов, имеющая образноенаполнение и направленная к любым типам употребления лексем в непрямомзначении.
Во внимание принимается когнитивный характер метафоры какмеханизмаобразованияистановленияязыковоймоделимира.Теорияконцептуальной метафоры рассматривается в качестве отправного пунктавзаимодействия лингвокультурных концептов.Определение объема, или границ фразеологии − один из ключевыхдискуссионных вопросов современного языкознания. Согласно классическомуподходукпониманиюфразеологии,началокоторомубылоположеноВ.В. Виноградовым, разряд фразеологического фонда языка в полной мерепредставлен пословицами, поговорками, афоризмами, изречениями, цитатами,прецедентными текстами, то есть семантически несвободными сочетаниями слов,обладающими устойчивой структурой и готовыми для воспроизведения в речевомакте.Неоднородностьсемантическихиграмматическиххарактеристикфразеологических единиц, создавая сложности при попытке их строгойклассификации, способствовала возникновению и развитию так называемого«узкого» взгляда на фразеологию как науку о языке.
Согласно данной концепции,пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, изречения не включаются в87полном объеме во фразеологические фонды языков, составляя отдельный пластязыкознания паремиологию.В рамках исследования фразеология интерпретируется в широком смыслевслед за учениями В.В.
Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия и другихлингвистов. Пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения, афоризмы,цитаты и клише рассматриваются как значимая часть фразеологического фондаязыка, фигурируя в составе паремиологии.Проведенный сопоставительный анализ некоторых особенностей систем ФЕфранцузского, итальянского, испанского и английского языков показал, что вофразеологических фондах данных языков, как и в русском, поговорки, пословицы,афоризмы и изречения выделяются в отдельный пласт фразеологии как разделаязыкознания.
Во всех рассматриваемых языках в состав фразеологии входятединицы со структурой предложения, что представляется весьма важным длянастоящей работы, т.к. с целью вербализации лингвокультурного концепта«вино» в качестве источников языкового материала анализу были подвергнутыфразеологические единицы, имеющие разноплановую структуру в диапазоне отсловосочетания до предложения. Однако, несмотря на ярко выраженныйсистемный характер фразеологии, очевидным представляется отсутствие четкихграниц при определении ее объема.Огромная роль культуры в формировании и пополнении фразеологическихфондов французского, итальянского, испанского, английского и русского языковотмечается в многочисленных исследованиях фразеологов, в связи с чемприменение лингвокультурологического метода важно с целью реконструкцииязыковой картины мира.
Сущность лингвокультурологического метода вофразеологии заключается в выявлении способов и средств интеграции «языка»культуры в содержание фразеологизмов.Национально-культурнаяспецификафразеологическихсоставовфранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языковвосходит к мифологии, поэзии, Библии, к роли Церкви как духовного исоциального института, а также к произведениям художественной литературы,88публицистике, устному народному творчеству, историческим фактам и событиям,что будет продемонстрировано на примере мегафрейма при актуализациилингвокультурного концепта «вино» во фразеологии в главе 3 диссертационногоисследования.Неоднородность фразеологического состава в рассматриваемых языках впроцентном соотношении объясняется тем, что степень господства тех или иныхфакторов-источников пополнения фразеологического фонда в тот или инойпериод исторического развития рассматриваемых этносов различна.89Глава 2.
Лингвокультурный концепт «вино» как гастрономическийфрагмент языковой картины мира и его отражение в ментальностифранцузов, итальянцев, испанцев, англичан и русских2.1. Вино как категория культурыВ науке на текущий момент ее становления и развития существует более500 определений понятия «культура».В настоящей работе за основу принимается взгляд на интерпретациюкультуры в концепции Ю.М. Лотмана. Подчеркивается, что феномену культурысвойственен строго очерченный коллективный характер: «культура есть нечтообщее для какого-либо коллектива группы людей, живущих одновременно исвязанных определенной социальной организацией. Из этого вытекает, чтокультура есть форма общения между людьми и возможна лишь в такой группе, вкоторой люди общаются» [Лотман, 1999: 6].Во внимание принимаются также такие свойства культуры в концепцииЮ.М.
Лотмана, как ее символичность и семиотический характер. Символическаяприрода культуры рассматривается и доказывается Ю.М. Лотманом, в частности,на примере хлеба: «Хлеб веществен и зрим. Он имеет вес, форму, его можноразрезать, съесть. Съеденный хлеб вступает в физиологический контакт счеловеком. В этой его функции про него нельзя спросить: что он означает?Он имеет употребление, а не значение. Но когда мы произносим: «Хлеб нашнасущный даждь нам днесь», — слово хлеб означает не просто хлеб как вещь, аимеет более широкое значение: пища, потребная для жизни». Хлеб приобретает«сложное символическое значение и самого предмета, и обозначающего егослова» [там же].В равной степени символичным, вступающим в «физиологическийконтакт» с человеком, мыслится и вино, имеющее, наравне с хлебом, глубокуюзнаковую и символическую природу, как, например, в Таинстве Евхаристии.Сакральность образа вина свойственна христианской традиции в целом, о90священной роли вина, о его знаковой и символической природе свидетельствуетупоминание о нем в Псалтири: русск.: «И вино веселит сердце человека…» [Пс.103: 15], лат.: «vinum laetificat cor hominis», фр.: «Le <…> vin réjouit le coeur deshommes», итал.
«il vino <…> rallegra il cuore dell’uomo», исп.: «El vino <…> alegrael corazón del hombre», анг. «wine <…> maketh glad the heart of man». Образ винакак элемент христианской традиции указывает на общность культурных доминантсредиземноморского мира.В рамках данного исследования, значимы также взгляды на феноменкультуры,изложенныевработахТ.М.Балыхиной,В.В.Воробьева,С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой, О.С. Чесноковой и В.М. Шаклеина.Понятие «культура» в трудах упомянутых ученых тесным образом сопряжено спонятием этноса, что для настоящей работы выступает в качестве одного изважнейших аспектов исследования.
Понятие этноса вслед за Л.Н. Гумилевымтрактуется в рамках диссертации как «некая система, коллектив людей,естественно сложившийся на основе оригинального стереотипа их поведения,противопоставляющий себя другим подобным системам, исходя из ощущениякомплиментарности» [Гумилев, 2016].В рамках диссертационной работы культура и язык рассматриваются какединое целое: мышление и культура народа, в значительной мере, определяютсяегоязыком.Вовниманиепринимаетсягипотезалингвистическойотносительности, разработанная Б. Уорфом и после 1935 года получившаяназвание«гипотезаСэпираУорфа»,согласнокоторой«междулингвистическими структурами и формами, с одной стороны, и нормамикультуры, с другой, существует обусловленность» [Красина, 2016: 73].В работах Н.В.
Уфимцевой культура рассматривается как система знания,сопряженная с определенным этносом; сознание трактуется как образ мира,присущий носителям конкретной культуры. Язык, таким образом, выступает вкачестве «средства связи человека с культурой и образом мира как ее основнойсоставляющей» [Уфимцева, 2009: 86]. Следовательно, трактовка человеческогосознания будет являться этнически обусловленной [там же].91ВпониманииВ.М.Шаклеиналюбаякультураинтерпретируетсяпосредством ценностных отношений и предпочтений этноса, организованных«нередко особым образом в каждой национальной культуре ее базовымиментальными основаниями, которые, в свою очередь, являются порождениямиданной истории и культуры» [Шаклеин, 2010: 36].Определяя национальный язык в качестве одного из главных признаковэтничности, подчеркивается значимость привнесения в «глобальную культурусобственных черт и необходимости сохранения в ней следа своего народа»[Шаклеин, 2009: 39].
Практическая деятельность этноса, таким образом, можетфигурировать в роли некоего «синтетического управляющего параметра,включающего в себя множество простых факторов развития языка и культуры»[там же: 10]. Одним из таких факторов развития культуры и языка в настоящемисследованиивыступаетлингвокультурныйконцепт«вино»,детальнорассмотренный ниже.Особую роль культуры в формировании личности индивида отмечаетТ.М. Балыхина: «Представление человека о мире всегда относительно иразнообразно и зависит от того, в какой культуре человек воспитывался. Человекведет себя в соответствии с культурными нормами, то есть сохраняетэтнокультурные свойства (стереотипы) того ли иного народа (обычаи, нравы,привычки, поведение» [Балыхина, 2011: 78].