Диссертация (1155138), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Для Франции вино и все, связанное с употреблением101вина,являетсяотблескомнациональнойкультурыисамосознания.Вофразеологии французского языка, связанной с лингвокультурной сферой«виноделие», в полной мере раскрывается культура французского народа ипроявляется его отношение к вину. Национально-культурные факторы, такие как,условия жизни народа, его быт, своеобразие языкового развития способствуютвозникновениюфразеологических«преломляя»национальнуюединициопределяютфранцузскуюкультуру.ихсемантику,Разнообразиефразеологических единиц, в которых присутствует культурный компонент«вино», поражает своей многочисленностью и красотой.В Италии, как и во Франции, вино занимает одно из главенствующих мест вгастрономии и культурной жизни народа в целом.
Как отмечает А.В. Павловская,«так же серьезно, как к еде, итальянцы относятся и к напиткам. Что, где, когда и скем пить – все это очень важно, и правила в этом вопросе столь же незыблемы, апорядок нерушим. Время дня, день недели, время года – все принимается врасчет. Большие и сильные мужчины ранним субботним утром в барах сжимают вруках хрупкие фужеры с жидкостью нелепого малинового цвета, в будний деньэто будет итальянский вариант шампанского – просекко. За едой непременновино, соответствующего еде цвета…» [Павловская, 2006].Как было отмечено в параграфе 2.1, в Великобритании издревле такжепроизводили вина, как во Франции, Италии и Испании. Вино для англичан этопрактически такой же пласт культуры (со своими особенностями) и неотъемлемаячасть трапезы, как для французов, итальянцев и испанцев.
В Англии производятсявина стабильно высокого качества. По всей территории страны успешнофункционируют свыше 140 виноделен, общая площадь виноградников которыхсоставляет 1800 га, а их количество около 500. Большую часть посадокзанимают такие сорта винограда, как шардоне и пино нуар. Половину всегообъема произведенного в Англии вина в силу специфики климата составляютигристые вина; площади посадки виноградников постоянно увеличиваются.Возможность систематизации фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино» в европейских языках представляется весьма сложной102задачей. Они присутствуют в раличных предметных сферах и находятвоплощение в разнообразных языковых ситуациях, что подтверждает богатство,красоту и масштаб рассматриваемой реалии. Речь идет обо всех аспектахматериальной, духовной и социальной жизни, сопряженных так или иначе спроцессом производства и потребления вина.
Вино как реалия материальнойкультуры, фигурирующей в виде самого благородного напитка человечества,можетрассматриватьсякаквещь,вокругкоторойсформированнекийлингвокультурный контекст. Как отмечает В.М. Шаклеин, «вещи навязывают намманеруповедения,посколькусоздаютвокругсебяопределенныйлингвокультурный контекст. Однако быт − это не только жизнь вещей. Это иязык, и обычаи, и строй жизни» [Шаклеин, 2010: 81].С целью более глубокого понимания причин, позволяющих отнести понятие«вино» к лингвокультурным концептам, в качестве примера приведем точкузрения О.С. Чесноковой, изложенную в ее труде «Испанский язык Мексики:языковая картина мира».
Исследуя особенности мексиканской языковой картинымира, автор полагает, что в ЯКМ данного этноса «в сфере лексикосемантического поля «пища», имена maíz «маис», chile «перец-чиле», chocolate«шоколад», mole «моле», frijoles «фасоль», aguacate «авокадо» являютсяведущими и связанными между собой концептами языковой картины мирамексиканцев» [Чеснокова, 2006: 133]. В данной связи языковед опирается наопределение концепта в интерпретации Ю.С. Степанова («концепт сгустоккультуры в сознании человека»).Следовательно,воплощениеприфункционированияментальным,любоепонятие,соответствующемвязыковойдуховным,картинематериальнымимеющеекультурноммираидостаточноеязыковоеконтекстечеловека,социальным,своегосопряженноеспособносстатькультурным концептом в рамках конкретного этноса. Все обозначенные функциив полной мере свойственны вину в культурах французского, итальянского,испанского и английского народов. В меньшей степени это свойственно русскойлингвокультуре, в связи с чем в рамках диссертации особо оговаривается, что103понятие «вино» в России находится только на стадии своего оформления вполноценный лингвокультурный концепт.Многообразие фразеологических единиц с культурным компонентом«вино» в языковой картине мира французов, итальянцев, испанцев и англичан, атакже присутствие данной реалии в концептосфере повседневности обозначенныхнародов наравне с возможностью рассмотрения настоящей реалии в качественекоего «сгустка культуры в сознании человека» (термин Ю.С.
Степанова прим.П.Л.), позволяет сделать следующий вывод: понятие «вино» представляет собойсинтезирующую категорию материальной, духовной и социальной культуры, атакже выступает как комплексное ментальное образование, интерпретирующеереальности коллективного сознания и заключающее в себе богатый источниккультурной информации. В России понятие «вино» также является категориейкультуры, однако такого богатейшего воплощения в языковой картине мира покане имеет.Таким образом, в диссертационной работе лингвокультурный концепт«вино» трактуется в качестве этнически маркированной единицы коллективногознания и самосознания, имеющей многочисленные и разнообразные формыязыкового воплощения.Широкая представленность фразеологических единиц с культурнымкомпонентом «вино» во фразеологических фондах французского, итальянского,испанского и английского языков, а также наличие прочих языковыхрепрезентаций, а именно, эпитетов, номинирующих данную реалию, позволяетотнестиданноепонятиевкультурахрассматриваемыхэтносовксформировавшимся лингвокультурным концептам.
В России понятие «вино»только оформляется в концепт лингвокультуры.2.1.2 Об этимологии и внутренней форме лексемы «вино»В диссертации за основу принимается трактовка внутренней формы слова винтерпретации А.А. Потебни, введенная ученым в языкознание в 1862 году.104Внутренняя форма слова определяется как «отношение содержания мысли ксознанию», а также как «способ представления в языке внеязыковогосодержания»[Новиков,подразумевается161].1982:ближайшееТакжеподэтимологическоевнутреннейзначениеслова.формойСогласноА.А.
Потебне, в слове необходимо вычленять «внешнюю форму, то естьчленораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, ивнутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ,каким выражается содержание» [Потебня, 1999: 156]. Благодаря внутреннейформе слова, значение становится мотивированным.Следовательно, под внутренней формой следует понимать признакизначения слова, зафиксированные на вербальном уровне, в словесной форме,представляющие собой некий источник возникновения смысла слова.
Также подвнутренней формой слова понимается устойчивый звуковой образ, формирующийнекоторое представление, которое находится в другой плоскости.Под внутренней формой лингвокультурного концепта «вино», с однойстороны, подразумевается вся совокупность лингвокультурного контекста,обрамляющего данное понятие, а именно: реалии, сопряженные с восприятиемдействительности носителями французской, итальянской, испанской, английскойи русской культур от начала возделывания виноградной лозы до процессапотреблениявина.лингвокультурномФактически,концептеречьидетвнеязыковогоЮ.Д. Апресян, «значением каждогообэкспликациисодержания.Каквданномотмечаетопределяемого выражения являетсявнеязыковая ситуация, которая и изображается семантической записью»[Апресян, 1966: 261].Таким образом, на базе такой реалии материальной, социальной и духовнойкультуры, как вино, создается некая внеязыковая ситуация, и она находит своеотражение и воплощение в языке в виде фразеологических единиц.С другой стороны, внутренняя форма лингвокультурного концепта «вино» взначительной степени восходит к мифологии.
Развивая мысли А.А. Потебни,Л.А. Новиков говорит о том, что «образы мифологии отражали земную жизнь105человека, а в качестве «объясняющих запасов» мысли выступали наблюдения иопыт земледельца, пастуха» [Новиков, 1982: 129]. В нашем случае наблюденияи опыт винодела. Такого плана миросозерцание именовалось в концепцииА.Н. Веселовского параллелизмом, основанным на сопоставлении субъекта иобъекта (животный и растительный мир, природа) по различного рода сходствам.В древности миф был неразрывно связан со словом, вследствие чего, какотмечает Л.А.
Новиков, «мифологическая практика» способствовала развитию ирасширению образности слова» [там же: 129]. С древних времен виноградаризаботились о лозе, выращивали виноград, наблюдали за погодными условиями иих влиянии на будущий урожай, − фактически, народная мудрость нашлаотражение в многочисленных фразеологических единицах, где упоминалось вино.Развиваягипотезулингвистическойотносительности,разработаннуюЭ. Сепиром и Б.
Уорфом, Ю.Д. Апресян подчеркивает, что «каждый язык посвоему членит действительность и навязывает этот способ членения мира всемговорящим на нем людям. Язык оформляет мысль: люди, говорящие на разныхязыках, видят мир по-разному» [Апресян, 1966: 39]. С этим в значительнойстепени связано различное восприятие образа «вино» в европейских странах и вРоссии, а также, в частности, разное отношение к вину. Во Франции, Италии,Испании вино объект культа, один из центральных продуктов питания, вВеликобритании в несколько меньшей степени, однако также широко почитается;в России часто выступает синонимом пьянства и символизируется с людскимгорем что, например, прослеживается в данной поговорке: «где винцо, там игорюшко», о чем будет подробнее сказано в главе 3 настоящей диссертации.Соответственно, как отмечает Ю.Д.
Апресян, «один и тот же участоксубстанции содержания по-разному систематизируется и упорядочивается вразных языках» [там же: 56]. В качестве субстанции содержания в нашем случаевыступает вино, а различное отношение и восприятие вина представляетсяобъектом систематизации и упорядочивания.Т.С. Глушкова, исследуя феномен винопития как фрагмент русскойязыковой картины мира, полагает, что смысл внутренней формы слова «вино» в106XVIII веке был уже мало понятен русскому человеку вследствие своей давности ииностранного происхождения. Выдвигается предположение, что лексема «вино» vinum по-латыни, oinos inos по-гречески ведет свое происхождение отхалдейского слова «яин», что значит дословно «подниматься, вскипать», − речьидет о процессе брожения [Глушкова, 2007: 50].Следовательно, богатство и разноплановый характер внутренней формыанализируемого лингвокультурного концепта служат причинами серьезноголингвистического интереса и требуют глубоких исследований данного явления, втом числе и этимологического характера.Научная этимология (греч.