Диссертация (1155138), страница 19
Текст из файла (страница 19)
etymología, от étymon «истинное значениеслова» и lógos «учение») представляет собой отрасль языкознания, изучающуюпроисхождение слов, их первоначальную структуру, семантические связи,реконструкциюзвуковогоисловообразовательногосоставаслова[БСЭ, 1978: 296]. Кроме родства звуков и тождества морфем, этимологиявыявляетизбирательностьсочетанияморфемвопределенныхсловообразовательных моделях.История виноградной лозы уходит вглубь тысячелетий. Vitis vinifera(виноградная лоза) одно из древнейших растений на земном шаре. Винограднаялоза получила своераспространение из Грецииповсему побережьюСредиземного моря в Италию, Францию и Испанию.
Позже виноградная лозастала произрастать практически по всему миру.Свидетельствами древнего происхождения сельскохозяйственной культурыvitisviniferaслужатмногочисленныеписьменныеисточники.Аппаратсравнительно-исторического языкознания позволяет исследовать этимологиюслова анализируя лексемы, сопряженные с процессом выращивания винограда исвязанные с процессом потребления вина в целом, возможно сделать вывод одревности происхождения растения vitis vinifera.С целью доказательства факта независимости экспансии виноградной лозыкак сельскохозяйственной культуры, масштабности ее распространения, а также107древности происхождения вина, следует обратиться к этимологии слов «вино» и«виноград», а также рассмотреть данные лексемы в сопоставительном плане наматериале нескольких индоевропейских языков.В качестве вспомогательного материала будут рассмотрены некоторыепримеры из работы М.Н.
Мироновой «Терминополе виноградарство и виноделие:словообразовательные аспекты» [К.М. Миронова, 2009: 2830]. В настоящемтруде исследователь апеллирует к данным из статьи Ц.Р. Зайчик и Я.В. Хохловой«От истории слов к истории вина» [Зайчик, Хохлова, 2005].В латинском языке «виноград» и «вино» номинируются лексемами racemusи vinum. В латинско-русских словарях racemus переводится как «виноград»,«лоза», «виноградное сусло» и «вино». Vinum переводится как «виноградноевино», «виноградник», «гроздь». Следовательно, данные лексемы выступают каксинонимы, по семантике они схожи, однако графически отличаются.Согласно М.Н.
Мироновой, лексема racemus восходит к санскритскойязыковой единице rasa, которая трансформировалась во французскую языковуюединицу raisin (виноград). Лексема vinum семантически восходит к лексемам«вить» (являясь производным от индоевропейского этимона), что логичнопредставить, так как виноград вьющаяся культура. По одной из теорий, русскаялексема «вино» ведет свое происхождение именноот глагола «вить»[Миронова, 2009].М.Н. Миронова определяет возможную цепочку трансформации лексемыvinum в другие языки следующим образом: «vinum (латинское) wein (готское) win (древневерхнемецкое) fin (ирское или исландское)» [там же: 30].Отмечается возможный переход лексемы vinum посредством германских языков впраславянский, а позже в старославянский язык. В связи с этим, вероятно, вболгарском, сербско-хорватском, украинском и древнерусском языках vinumпереводится как «вино» с дифференцированным ударением.
В чешском,словацком и словенском языках данная лексема обозначается как vino, а впольском, верхне - и нижнелужском фигурирует как wino.108Высказывается также предположение, что латинская лексема vinum моглатрансформироваться даже в грузинское gvino и тосканское verе. Во французскомязыке лексема vinum предстает как vin, в итальянском и испанском как vino, ванглийском как wine.В частности, в связи с тем, что все рассматриваемые в диссертации языкиотносятся к индоевропейским, в качестве ведущей принимается точка зрения, чтов основе всех номинаций виноградной лозы и вина лежит индоевропейскаялексема voino. Множество цепочек перехода данной лексемы свидетельствуют оразнообразных каналах экспансии сельскохозяйственной культуры vitis vinifera, и,как следствия, виноделия.Итак, в разных регионах мира лексемы «вино» и «виноград» именовалисьпо-разному, в связи с чем затруднительно судить о конкретном регионепроисхождения виноградной лозы.
С этим связано огромное количествопротиворечивыхфактовопроисхождениивиноградакакоместепервоначального произрастания виноградной лозы, так и о точном временномпериоде ее возникновения на земле. Как отмечает Оз Кларк, один из мировыхвинных критиков и экспертов, «мир вина неуклонно расширяет свои границы, ибовиноградная лоза успешно и продуктивно приживается в краях, далеких отСредиземноморья, долгое время бывшего средой ее обитания.
Многообразие винпозволяет предположить, что в мире нет такой страны, где бы не производиливино» [Кларк, 2005: 8].Таким образом, сложность в определении единого мнения в отношениипроисхождениявинограднойлозынарядусдревнимхарактеромеевозникновения, и, как следствие, множеством противоречивых точек зрения вотношении четкого периода становления виноградарства и виноделия, вочередной раз свидетельствуют о серьезной исторической и культурнойподоплекерассматриваемоголингвокультурногоконцепта.Попыткиреконструкции звукового и словообразовательного состава лексемы «вино» и«виноград» в разных языках мира свидетельствуют о масштабности географии109экспансии виноградной лозы и о невозможности четкого определения региона(места) появления данной сельскохозяйственной культуры.2.2.
О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов,итальянцев, испанцев, англичан и русских2.2.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования национальногоменталитетаКак отмечает Н.М. Фирсова, «в связи с развитием в последние десятилетиявопросов межкультурной коммуникации, изучение которых возможно лишь набаземеждисциплинарныхисследований,особуюактуальностьприобрелорассмотрение национально-культурной специфики вербального и невербальногоповедения носителей различных национальных культур» [Фирсова, 2003: 29].В настоящий момент развития межкультурной, или кросс-культурнойкоммуникации и ряда смежных с ней дисциплин, а именно этнолингвистики,социолингвистики,психолингвистики,национальногокоммуникативногоповедения, существует множество точек зрения на проблему соотношенияпонятий «национальный характер», «ментальность» и «менталитет». Фактическипо своей глубинной семантике все три термина схожи: ключевым в их значениивыступает исследование уникального, специфического в культурах, мышлении иязыковом сознании, в том числе, обыденном и повседневном, определенногоэтноса.
Термины «ментальность» и «менталитет» часто употребляют каксинонимы и подразумевают под ними образ мышления, взгляды, ценностныеориентации, нормы поведения, склад ума, совокупность общих, схожихотличительных черт того или иного этноса.Под термином «национальный характер» в широком смысле понимаютсяособенности того или иного этнического сообщества, заключающие в себедуховныеценности,мотивы,стремления,идеи,свойственные именно конкретной этнической группе.отличительныечерты,110Однако в современной лингвистике в широком смысле существуют разныеподходыктрактовкевышеуказанныхтерминов.Средилингвистов,приветствующих термин «национальный характер» и широко использующих егов своих трудах, отметим Т.
Зэлдина, С. де Мадариагу, С.Г. Тер-Минасову,Н.М. Фирсову, О.С. Чеснокову. Н.М. Фирсова, отмечая многоаспектность иразмытость трактовок компонентов данного термина, определяет национальныйхарактер как «своеобразие национальных психологических черт, менталитета(концептуального видения картины мира, в частности), национальных традиций иобычаев, сформировавшихся и формирующихся под влиянием климатических игеографических факторов, особенностей исторического развития, религиозныхверований данной нации и проявляющихся в специфике ее национальнойкультуры, в языке и коммуникативном поведении народа» [Фирсова, 2004: 51].Следовательно, в понимании Н.М. Фирсовой, понятие «менталитет» ужеинтегрировано в понятие «национальный характер», они взаимно обусловлены,одно не может существовать без другого.Схожийвзгляднатрактовкутермина«национальныйхарактер»прослеживается и в работах О.С.
Чесноковой. Понятия «национальный характер»и «менталитет» интерпретируются как взаимно предполагающие, сосуществуют внеразрывном единстве: «Без понимания национального характера этноса едва лиможно интерпретировать его речевую и лингвокреативную деятельность.Национальный характер изосемичная психологическая проекция менталитета,отражениетиповыхпсихологическихчерт,которыеприсутствуютузначительного числа индивидов данного этноса» [Чеснокова, 2006: 44]. Языковаякартина мира, согласно лингвисту, в своей когнитивной интерпретации смыкаетсяс менталитетом, выступая в качестве его неотъемлемой части.СогласноТ.В.Лариной,термин«национальныйхарактер»непредставляется до конца определенным, сама его сущность достаточно размыта иусловна.
Существование данного понятия подвергается сомнению, в силу того,что «в мире не существует даже двух одинаковых людей», как отмечает ученый[Ларина, 2009 – (а): 123].111Т.В. Ларина акцентирует внимание на том, что отсутствие однозначных ичетких критериев описания такого явления, как «национальный характер», можетбыть следствием того, что «встречаемые в современной литературе национальныехарактеристики того или иного народа носят размытый, аморфный и весьмаэклектичный характер, а сами национальные черты часто являются не чем иным,как этническими стереотипами» [там же: 124]. С целью глубинного изучениянациональных особенностей и культурных традиций той или иной нации,предлагается апеллировать к понятиям «ментальности» и еще более широкому понятию «менталитета».
Посредством трактовки данных явлений, как полагаетТ.В. Ларина, и могут быть наиболее адекватно и безошибочно интерпретированыособенности культуры того или иного этноса. Вводятся понятия «национальногостиля коммуникации» и «коммуникативного этнотипа», которые оформляютсянациональным сознанием того или иного народа.М.К. Голованивская в своем труде «Ментальность в зеркале языка»,подчеркивая, что «изучение этноса и его менталитета, конечно, должнобазироваться на всестороннем изучении всего того бесценного материала,который можно получить из языка» [Голованивская, 2009: 22] определяетменталитет следующим образом: «менталитет это своего рода игра вассоциации, устанавливающая между базовыми для этноса понятиями связи,нетривиальные с точки зрения другого этноса» [там же: 25]. Используется такжепонятие «национальный характер», однако явлению ментальности придаетсяпервостепенное значение, что и вынесено в заголовок труда лингвиста.С.Г.