Диссертация (1155138), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Жесткое разделение взглядов на54идентификацию границ фразеологической науки как раздела языкознанияпредставляется не вполне логичным позиции лингвистов перекликаются междусобой,оставляяместодискуссиям.КакотмечаетМ.Л.Ковшова,«фразеологизмам, согласно их тропеической природе, свойственна семантическаянеопределенность, расплывчатость, диффузность значения» [Ковшова, 2016: 81].Однако, в соответствии с целями и задачами настоящей работы, за основупринимаетсяВ.В.классическоеВиноградова,Н.М.пониманиеШанского,фразеологииВ.Н.Телиявследизаучениямидругихэкспертов.«Общеизвестно, что слово относится к действительности, отражает ее и выражаетсвои значения не изолированно, не в отрыве от лексико-семантической системыданного конкретного языка, а вне разрывной связи с ней, как ее составнойэлемент» [Виноградов, 1977: 171], подчеркивает В.В. Виноградов.Настоящая позиция обосновывается направленностью, целями, задачамидиссертационного исследования и сводится к следующему.В рамках сопоставительного анализа нескольких языков (в даннойдиссертации французского, итальянского, испанского, английского и русского),не представляется целеполагающим акцентировать внимание на сохранениистабильностикомпонентногосоставафразеологизмов,устойчивостиихграмматической структуры, целостности, а также семантической эквивалентностифразеологической единицы слову.Пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения, афоризмы и клише врамках исследования рассматриваются как часть фразеологического фонда языка,выступая в составе паремиологии.
Паремиология определяется, в свою очередь,какподразделфразеологическихфразеологии,единиц,какзанимающийсяпословицы,исследованиемпословичныетакихвыражения,антипословицы, поговорки, веллеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, загадки,приметы, изречения, и афоризмы, основной целью которых является краткоеобразное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанныхна жизненном опыте народа. Согласно А.Г. Назаряну, составляя раздел55фразелогии, паремиология изучает структурно-семантический тип устойчивыхсочетанийслов,именуемыйпословицами,или«пословичнымифразеологизмами».Следовательно, в настоящей работе в качестве одного из основных,принимается тезис А.Г.
Назаряна о том, что «вся паремиология должна статьобъектом изучения фразеологии» [Назарян, 1987: 132].Термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеологическийоборот» выступают в рамках настоящего исследования как синонимичные.Под фразеологической единицей, или фразеологизмом в настоящемдиссертационном исследовании вслед за В.Н. Телия, понимается «общее названиесемантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (каксходные с ними по форме синтаксические структуры словосочетания илипредложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за нимиустойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава» [Телия, 1997: 65].Таким образом, в рамках настоящей диссертации учитываются всесуществующие взгляды ученых на фразеологию, однако за основу принимаетсяклассическая интерпретация фразеологии как раздела языкознания вслед заучениями В.В.
Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия и других выдающихсялингвистов. Пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения, афоризмы,цитаты и клише трактуются как значимая часть фразеологического фонда языка,фигурируя в составе паремиологии.1.2.2.
Сопоставительный анализ систем ФЕ во французском, итальянском,испанском и английском языкахКаклингвистическоеявление,фразеологизацияпредставляетсяуниверсальной в силу того, что фразеологические обороты свойственны всемязыкам.Фразеологиякакразделязыкознанияявляетсясистемой,т.к.фразеологическая единица понятие системное. Вслед за А.Г. Назаряном,56в данной работе за основу принимается системный подход к пониманиюфразеологии, то есть системность понимается как имманентное свойствофразеологизма. Тем не менее, универсальной теории фразеологии, несмотря на еесистемность,несуществует.Попыткасравнительно-типологическогоикультурологического анализа двух и более языков, предпринятая в настоящейработенапримерепредставляетсявербализациивозможнойприлингвокультурногоналичииконцептаопределенных«вино»,фразеологическихуниверсалий, ни в коей мере не ставящий под сомнение национальный характерфразеологии.Наличиефразеологическихуниверсалийинтегрировановзначениефразеологических единиц, в основе которых лежат образы, выражающиеэтнопсихологию того или иного этноса.
Как отмечает Т.З. Черданцева, «дажеповерхностный взгляд на идиоматику в разных языках позволяет сделать выводоб общности многих «сюжетов», т.е. актов и ситуаций, нашедших свое отражениев идиомах» [Черданцева, 2000: 9].Присутствующий во французском, итальянском, испанском, английском ирусском языках образ вина выступает своего рода таким «сюжетом», вокругкоторого формируется многообразие образных выражений, т.е.
фразеологическихединиц. Во фразеологии в целом, согласно В.Г. Гаку, «употребляютсяпреимущественно слова, обозначающие наиболее распроcтраненные, близкиечеловеку понятия» [Гак, 2014: 251], что и представляет собой лексема «вино».Категория эмоциональной субъективной оценки, то есть аксиологическийаспект, свойственный фразеологизмам как знакам, базирующимся на вторичнойноминации, позволяет отразить, в первую очередь, отношение говорящего кпонятию, то есть в рамках данной работы, к восприятию концепта «вино» вофранцузской, итальянской, испанской, английской и русской лингвокультурах, счемисвязаныразличныеколичественныепараметрыположительной,отрицательной и нейтральной коннотации ФЕ, рассмотренных в исследуемыхязыках.57В данной связи представляется необходимым отметить также и рольсимволизациииметафоризации,служащиедляманифестациизначенияфразеологических единиц.
Как отмечает В.Г. Гак, «метафоризация одно изважнейших средств экспрессивности речи» [Гак, 2014: 101]. На основе метафорыпроисходит фразеологизация словосочетаний, которая, передавая сходство двухденотатов на базе общих сем, и создает некий эмоциональный образ, то есть,метафора и языковой символ взаимодполняют друг друга.Согласно В.Г.
Гаку, образ лежит в основе фразеологического выражения исоздается путем сочетания понятий, понятия же «могут по-разному сочетаться вразныхязыках…фразеологизмыодногоязыка«становятсяживымиоригинальными образами в другом» [там же: 253254], что нагляднопредставленоприанализефразеологическихединиц,вербализующихлингвокультурный концепт «вино», особенно при наличии параллельных ихэквивалентов, представленных в приложении 2 настоящей работы.Посредством метафоры, лежащей в основе фразеологических единиц,представляется возможным отображение стандартных ситуаций в конкретныйисторический период жизни языкового коллектива, то есть всего того, что служитосновой для формирования лингвокультурного концепта «вино» в языковомсознании носителей французской, итальянской, испанской, английской и русскойкультур.Традиционными признаками фразеологической единицы принято считатьустойчивостьееструктурыивоспроизводимость,однакомногимфразеологизмам, как во французском, так в итальянском, испанском, английскоми русском языках, свойственна подвижность и тенденция к изменениям.Вследствие того, что понятие устойчивости не имеет в языкознании четкогонаучного содержания и является следствием, а не причиной фразеологизации,устойчивость языковых единиц не может выступать в качестве жесткого критерияихотнесениякфразеологическомуфондуязыка.Воспроизводимостьфразеологических единиц также не имеет однозначной трактовки, так как подсчет58количества и частотности употреблений тех или иных ФЕ в языке, наряду сточным историческим периодом их возникновения, считающиеся классическимипри определении статуса их воспроизводимости, представляются весьмазатруднительным.Следовательно, фразеологической системе любого языка свойственныпротиворечия, связанные с несоответствием ее плана выражения планусодержания, что снимает вопрос об установлении четких границ фразеологии какраздела языкознания.
Данный аспект видится одним из важнейших в рамкахнастоящего исследования, так как в качестве источников языкового материала,вербализирующего лингвокультурный концепт «вино» во всех рассматриваемыхязыках,привлекалисьфразеологическиеединицы,имеющиеабсолютноразнообразную структуру, как структуру словосочетания, так и структурупредложения.Как отмечает Г.Г. Соколова, при процессе образования ФЕ вопросструктуры представляется значительно менее существенным, чем семантическийаспект. В работах А.В. Кунина, В.Г. Гака, Т.З. Черданцевой А.Г.