Диссертация (1155138), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Репрезентация концепта «вино» напримере сопоставительного анализа фразеоматериала французского, итальянскогои испанского языков свидетельствует о лингвокультурной общности данныхязыков и совпадении культурных доминант средиземноморского мира. В своюочередь, концепт «вино» в России находится на стадии формирования иоформления в категорию лингвокультуры.Для достижения обозначенной цели, думается необходимым решитьследующие конкретные задачи:1) осуществить анализ ключевых аспектов фразеологических системфранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков всопоставительном плане;112)напримерерассматриваемогофразеологическогоматериалапродемонстрировать особенности ментальности, традиций, обычаев, истории ибыта обозначенных этносов;3) посредством фреймового анализа в рамках мегафрейма осуществить всопоставительном плане исследование фразеологических единиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино» на материале французского, итальянского,испанского, английского и русского языков;4) рассмотреть на примере данного анализа отношение к вину как ккатегории культуры у обозначенных этносов в сопоставительном плане;5) выявить сходства и различия в восприятии такой реалии духовной,материальной и социальной культуры, как вино, в языковой картине мираносителей французской, итальянской, испанской, английской и русской культур.Теоретико-методологическая база исследования представлена трудамиотечественных и зарубежных исследователей в следующих областях научногознания: общая фразеология (Н.Ф.
Алефиренко, В.В. Виноградов, В.И. Зимин,М.Л. Ковшова, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Н.Н. Семененко, В.Н. Телия,Н.М. Шанский и др.) и анализ фразеологических единиц с гастрономическимикомпонентамиЗагрязкина,Л.Н.Киселева,Г.Г. Молчанова,М.М.Раевская,(Т.Ю.Ж.В. Кургузенкова,В.В.Е.А.Корнева,Савельева,В.П. Синячкин, Е.В. Смирнова, С.В. Фролов, О.С.
Чеснокова, Д.А. Шевлякова); сопоставительная(сравнительная)фразеология(А.П.Василенко,В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Х. Касарес, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян,А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и др.); когнитивная лингвистика: теория фреймов и фреймового анализа(И.А.
Громова, О.В. Гусельникова, А.Г. Джигарханов, М. Минский, З.Д. Попова,И.А. Стернин, О.В. Чурсин, и др.), включая фреймовый анализ в исследованиифразеологизмов (А.Б. Феоктистова, Т.В. Филиппенко, С.Л. Яковлева);12 лингвокультурологияисопоставительнаялингвокультурология(Т.М. Балыхина, А.Вежбицкая, В.В. Воробьев, Т.Ю. Загрязкина, Т.В. Ларина,Г.М. Полякова, Ю.С. Степанов, В.М. Шаклеин и др.); лингвокультурная концептология (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов,С.Г. Воркачев, А.А.
Залевская, И.В. Зыкова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова,Э. Лассан, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев и др.); этнолингвистика,теориямежкультурнойкоммуникации(М.Г. Голованивская, Т.А. Казначеева, Г.Г. Молчанова, А.В. Павловская,М.М.Раевская,С.Г.Тер-Минасова,Н.М.Фирсова,О.С.Чеснокова,Д.А. Шевлякова, Ю.Н. Эбзеева); лексическая семантика (Ю.Д.
Апресян, В.Н. Денисенко, Е.А. Красина,Н.С. Найденова, Л.А. Новиков, М.А. Рыбаков); сопоставительнаялексикология(В.С.Виноградов,В.Г.Гак,Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович, Т.И. Ретинская, И.А. Цыбова); общее языкознание (Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, А.А. Реформатский); зарубежнаякультурнаяантропология(Т.Зэлдин,С.Кларк,С. де Мадариага, Г. Мортон, Д. Паксман, Дж. Пуччо, Т.Скарпа, М. Такер, К. Фокс,А. Фуллье).Материалдляисследованияпредставленкорпусомфранцузских,итальянских, испанских, английских и русских фразеологизмов, вербализующихлингвокультурный концепт «вино», которые были подвергнуты семантическому,лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу. Приведены такжефразеологизмы на латинском языке (около 25 ФЕ). Фактический материаланализа составил 1445 фразеологических единиц. Весь фразеологическийматериал рассмотрен в приложении 2 диссертационной работы.Фактический языковой материал был выделен путем сплошной выборки изсуществующих для рассматриваемых языков идеографических и наиболееавторитетныхтолковыхсловарей.Общееколичествоиспользуемыхлексикографических источников по всем заявленным языкам составило всовокупности 56 словарей.
Также в качестве источников примеров были13привлечены сборники афоризмов, изречений и данные, полученные в результатеопроса информантов (результаты анкетирования носителей рассматриваемыхиностранных языков). Таблица, содержащая сведения об участниках опроса,приводится в приложении 1.Привлечениекакредкихдревнихлексикографическихисточников,например, словаря Джона Коллинза (John Collins, «A dictionary of Spanishproverbs, translated into English with explanatory illustrations from the Latin, Spanishand English authors») 1823 года издания, словаря У. МакГрегора Логана(W.
McGregor Logan, «Collection of Spanish proverbs with a literal translation intoEnglish for the use of those who are learning either language») 1830 года издания, таки современных электронных сборников афоризмов, свидетельствует о богатстве иразноплановом характере рассмотренного языкового материала.Методы исследования обусловлены характером поставленных целей изадач.
В качестве общетеоретических и общенаучных методов в работеприменены:методтеоретическогоанализаисточниковпоизучаемойпроблематике; методы наблюдения и сравнительного анализа; описательныйметод; интерпретация и систематизация (при распределении фразеологическихединиц по субфреймам). С целью анализа лексических единиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино» были применены методы сплошной выборки итематическойклассификации.Присравнениифразеологическихединицисследуемых европейских языков с русским языком частично был примененметод контраста.Прианализефразеологическихединицбылитакжеиспользованыфрагменты лингвокультурологического метода, о чем подробнее сказано в п.1.2.3. главы 1 диссертации.
Исследование фразеологических единиц проводилосьс учетом динамики развития фразеологии как в диахронии, так и в синхронии.Общий подход к исследованию носит индуктивно-дедуктивный характер (отанализа данных к обобщениям).Таким образом, методологические основы исследования представляютсобойсинтезкультурно-исторического,лингвокультурологического,14лингвокогнитивного, структурно-семантического методов анализа. В силуспецифики объекта исследования, а также характера обозначенных в нем задач,предпринята попытка обращения к сфере междисциплинарного гуманитарногознания: применение данных и методик смежных дисциплин (психологии,социологии, культурологии, истории, философии).Научная новизна исследования состоит в доказательстве того факта, чтолингвокультурный концепт «вино» представляет собой комплексную единицу, вкоторой органично переплетаются язык и культура французского, итальянского,испанского, английского и русского народов. В связи с этим анализфразеологического материала, вербализующего лингвокультурный концепт«вино», является значимой частью миропонимания рассмотренных этносов.Механизм отражения во фразеологических единицах сознания, бытия и условийжизни французского, итальянского, испанского, английского и русского народов всопоставлении демонстрирует сходства и различия в особенностях ментальностиэтносов и, как следствие, их проявление в конкретных единицах языка.Теоретическая значимостьразвитиелингвоконцептологииисследования определяется вкладом викогнитивнойлингвистикивцелом,свидетельствуя о глубинных возможностей фреймового анализа, а также о егомногоаспектном характере.
Результаты выводов позволяют глубже проникнуть вязыковое сознание исследуемых этносов, делают возможным осуществлениеанализанационально-культурнойспецификифранцузского,итальянского,испанского, английского и русского народов, а также углубляют развитие теориимежкультурнойкоммуникацииилингвокультурологии.Разработкасравнительной классификации некоторых аспектов фразеологии французского,итальянского, испанского и английского языков, а также проведенныйсопоставительный анализ фразеологизмов вносят вклад в дальнейшее развитиесопоставительной фразеологии.Многоязычныйисследовании,имеетхарактерязыковогопрактическуюматериала,ценностьвпланеизложенноговыходакакввпаремиографию, так во фразеографию и лексикографию в целом, т.е. видится15значимым с целью составления многоязычных словарей, необходимых впереводческойдеятельности,атакжедлясопоставительногоизученияфразеологии.Прикладной характер полученные результаты исследования обретают вобразовательном процессе, а именно: в междисциплинарных курсах длялингвистов, филологов и культурологов; в спецкурсах по этнолингистике, а такжепри чтении таких теоретических курсов лекций, как «Фразеология романскихязыков»,«Национально-культурнаяспецификаречевогообщения»,«Практический курс перевода», «Общая и частная теория перевода».