Диссертация (1155138), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Разделыисследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, могутнайти свое применение в вузовских курсах по дисциплинам «Введение вмежкультурную коммуникацию», «Лингвокультура страны изучаемого языка», атакже в ходе практических занятий по французскому, английскому, итальянскомуи испанскому языкам и при составлении учебных пособий. Имеется прямойвыход в сопоставительные лингвокультурологию и лексикологию.На защиту выносятся следующие основные положения:1. Выявлениенационально-культурногокомпонентазначенияфразеологических единиц на материале нескольких языков в сопоставительномплане позволяет осуществлять исследование фразеологизмов сквозь призмуотражения в них специфических особенностей ментальности этносов. Семантикафразеологическойединицыспособнавыступитьвкачестветрансфертаценностных ориентаций того или иного этноса.2.
Национально-культурный фон, свойственный фразеологии в целом,служит своеобразным индикатором выявления особенностей культуры этносов,позволяяопределитьположительную,отрицательнуюилинейтральнуюконнотацию фразеологических единиц. Национально-культурная спецификафразеологическихединицпредопределяетсякактрадициями,обычаями,психологией этносов, так и географическими, климатическими, историческими,религиозными, природными, социальными, а также иными условиями.163. Понятие «вино» как реалия духовной, материальной и социальнойкультуры в языковой картине мира французского, итальянского, испанского ианглийскогонародовтрактуетсякаксформировавшийсяконцептсоответствующих лингвокультур.
В России настоящая реалия только оформляетсяв категорию культуры, и, как следствие, в лингвокультурный концепт.4. Фразеологическая репрезентация лингвокультурного концепта «вино»во французском, итальянском, испанском, английском языках и, соответственно,анализ данной репрезентации в сопоставительном плане позволяют отразитьхарактерные особенности лингвокультур рассматриваемых этносов, а такжеподчеркнуть лингвокультурную общность и совпадение культурных доминантповседневности Средиземноморья.5. Обширная фразеоспособность лексем vin (во французском языке), vino(в итальянском и испанском языках), wine (в английском языке), вино (в русскомязыке) позволяет обозначить языковое и культурное родство Франции, Италии иИспании с Великобританией, а также выявить контрастирующие особенности ввосприятии и становлении концепта «вино» в России.6.
Возможности фреймового анализа как одного из инструментовкогнитивной лингвистики, продемонстрированные на примере его актуализации ввиде мегафрейма лингвокультурного концепта «вино», являются эвристическизначимымиприструктурированииисистематизациифразеологическогоматериала трех и более языков, что свидетельствует о перспективном характереразвития теории фреймов в целом в лингвистике.7. Междисциплинарный характер лингвистических исследований в аспектемежкультурной коммуникации на примере сопоставления фразеологическихфондов нескольких языков, вербализующих значимые концепты лингвокультур,представляетсяоднимизперспективныхнаправленийразличногородаязыковедческих изысканий, в том числе сопряженных с гастикой как наукой,изучающей особенности ментальности этносов сквозь призму гастрономическойкультуры.17Степеньдостоверностирезультатовпроведенныхисследованийподтверждается привлечением основательной методологической базы (трудов вобласти общей и сопоставительной фразеологии, исследований в областикогнитивнойлингвистики,сопоставительнойлингвокультурологии,сопоставительной лексикологии, лингвоконцептологии, основополагающих работпо этнолингвистике, теории межкультурной коммуникации, исследованийзарубежных культурных антропологов).
Выводы подкрепляются обширнымфразеологическимматериаломфранцузского,итальянского,испанского,английского и русского языков в количестве 1445 фразеологизмов, а такжеданными,полученнымиврезультатеопросаносителейрассмотренныхиностранных языков.Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение вдокладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции«II Фирсовские чтения.
Современная филология и методика преподаванияиностранных языков: основные тенденции и перспективы развития» (Москва,РУДН,2016);Международнойконференции«Философскиеперекресткивзаимодействия цивилизаций: культура и ценности» в рамках комплексноймеждународной научно-образовательной программы «Диалог цивилизаций:Восток Запад» (Москва, РУДН, 2016); I Международной научно-практическойконференции «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение» (Орел, ОГУим.
И.С.Тургенева, 2016); III Международной научно-практической конференции«Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» (Москва,МГИМО Университет, 2017).По теме диссертации имеется 10 публикаций автора, в том числе 4 статьи визданиях, рекомендованных ВАК РФ.Структура и содержание работы определяются ее целью, задачами иязыковым материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,списков использованной литературы и и двух приложений.18Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект ипредмет исследования, формулируются его цель и задачи, обозначается научнаягипотеза, приводится теоретико-методологическая база и описываются методы,обозначается материал работы, раскрываются научная новизна, теоретическая ипрактическаязначимостьдиссертационногоисследования,формулируютсяосновные положения, выносимые на защиту, отражается апробация работы,дается характеристика ее структуры.Впервойглаве«Теоретическиепредпосылкиисследованиялингвокультурного концепта «вино» систематизированы взгляды современныхученых-языковедов на культурный концепт как структурную единицу языковойкартинымира,проанализированмеханизмфреймовойорганизациилингвокультурного концепта «вино», рассмотрены и обоснованы теоретическиепредпосылки фразеологической репрезентации исследуемого лингвокультурногоконцепта.
Проведен сопоставительный анализ систем фразеологических единицрассматриваемых иностранных языков.Вовторойглаве«Лингвокультурныйконцепт«вино»какгастрономический фрагмент языковой картины мира и его отражение вментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских»исследованы лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино»,доказана принадлежность такой реалии духовной, материальной и социальнойкультуры, как вино, к лингвокультурным концептам, рассмотрена этимология ивнутренняяформалексемы«вино»,проанализированылингвокультурологические предпосылки изучения национального менталитета,исследован лингвокультурный концепт «вино» в сознании французов, итальянцев,испанцев, англичан и русских, и, в свою очередь, выявлены сходства и различия ввосприятии анализируемого лингвокультурного концепта.Третья глава «Актуализация лингвокультурного концепта «вино» вофразеологии французского, итальянского, испанского, английского ирусского языков» посвящена разработке схемы мегафрейма «Лингвокультурныйконцепт «вино», а также проведению анализа количественного параметра19фразеологизмов,составляющихсопоставительномуобзорумегафрейм.Особоевниманиелингвокультурологическихуделеноособенностейфранцузских, итальянских, испанских, английских и русских фразеологическихединиц, актуализированных в рассмотренном мегафрейме; на их примередоказаны и обоснованы сходства и различия в ментальности этносов.Рассмотрены особенности перевода фразеологических единиц, вербализующихлингвокультурный концепт «вино».В Заключении подводятся основные итоги диссертационного исследованиясогласно поставленным цели и задачам.В Приложении 1 представлена таблица, содержащая сведения обучастникаханкетирования(европейскихинформантах),предоставившихнекоторый фразеологический материал для исследования.
Указаны критерииотбора фразеологизмов.В Приложении 2 с разбивкой по вершинным узлам, слотам, подслотам иконнотациям представлены все исследованные фразеологические единицы,соответствующие элементам мегафрейма.20Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурногоконцепта «вино»1.1. Когнитивные структуры языковой картины мира1.1.1.
Взгляды современных ученых-языковедов на культурный концепт какструктурную единицу языковой картины мираВ рамках когнитивистики язык выступает в качестве фундаментальногоспособа экспликации знаний о реальности. Представляя собой некий ментальный(когнитивный, концептуальный) механизм, язык аккумулирует всю информациюо жизни человека, которая сохраняется на протяжении веков в виде такназываемых когнитивных структур. Когнитивная структура выступает в качественекой целостной единицы, в которой зафиксировано определенное представлениео каком-либо образе языковой картины мира.
Одна из ключевых функцийкогнитивной единицы концептуализация и синтез данных об окружающеммире. Среди важнейших свойств когнитивной единицы следует отметить ее рольв качестве трансферта сведений о реальности.Языковая картина мира одно из центральных понятий современнойлингвистики. Термин «языковая картина мира» (ЯКМ) впервые в языкознаниибыл предложен Й-Л. Вайсгербером. Языковая картина мира трактовалась какявление,синтезирующеесубъективное«человеческое»иобъективное«действительное» [Weisgerber, 1954].На особой роли языка в становлении картины мира акцентирует вниманиеВ.В.
Воробьев: «Язык играет важнейшую роль в познании действительности, вформировании вполне определенной «картины мира» (Weltbild), котораясоздается под влиянием того или иного языка как отражения определенногоспособапредставлениявнеязыковойреальности,тоестьнациональнойвнутренней формы языка, мировоззрения его народа» [Воробьев, 1997: 23]Особо подчеркивается, что «понятия «языковая картина мира» и«промежуточный (языковой) мир», основанные на учении В.фон Гумбольдта о21внутренней форме языка (слова), являются, с одной стороны, формойпредставления данной национальной культуры, а с другой сопоставительнойинтерференцией разных культур, отраженных в различных национальныхязыках» [там же].Длянастоящейработы,вкоторойосуществленапопыткалингвокультурологического анализа концепта «вино», определение В.В. Воробьевымязыковой картины мира как «сопоставительной интерференции разных культур»рассматривается в качестве одного из отправных пунктов исследования.Основополагающаяцелькогнитивнойлингвистикиисследованиегносеологической функции языка.
Е.А. Красина определяет когнитологию как«науку об общих ментальных принципах и процессах человеческой деятельности,которые сопряжены с языком» [Красина, 2016: 56]. Акцентируя внимание на роликогнитивного компонента в структуре языковой картине мира, ученый определяетданноеявлениеодновременнокакпроцессирезультатпознаниядействительности [Красина, 2016: 40]. «Языковая картина мира этосоставляющаяпонятиякартинамиравцелом,вкоторомобозначеноонтологически важное различие наивной (повседневной) и научной картинымира» [там же].В рамках данной диссертации, в которой исследуются языковые единицыпосредством фреймового анализа, важным представляется определение языковойкартины мира, предложенное В.Н. Денисенко и М.А.
Рыбаковым. Языковаякартина мира (далее – ЯКМ, прим. П.Л.) трактуется как «вполне конкретнаялингвистическаякатегория,представляющаясобойсовокупностьреконструированных семантических полей» [Денисенко, Рыбаков, 2009: 30].В настоящем исследовании, понятие семантического поля соотносится сфреймовой организацией рассматриваемого лингвокультурного концепта.Взаимосвязь языковой картины мира, менталитета и языкового сознаниясквозьпризмуантропоцентризмаотмечаетО.С.Чеснокова:«Развитиесовременного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало вниманиепредставителейразныхдисциплин,изучающихчеловека,навопросах22взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковойкартины мира» [Чеснокова, 2006: 7].Взгляды В.Н.