Диссертация (1155135), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Анонимность (рассказчик не претендует на авторство),особая воспроизводимость и изобразительность при рассказывании являютсяуниверсальными характеристиками анекдота как особого вида юмористическогодискурса. Статус анекдота среди речевых жанров по-прежнему остаетсяоткрытым вопросом: в этом «жанре-бродяге» прослеживаются черты всехфункциональныхстилей(газетно-публицистического,официально-делового,научного и художественного), благодаря чему анекдот представляет собойнеобъятные просторы для исследований.46ГЛАВА II. ИСПАНСКАЯ И БАСКСКАЯ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА:КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ2.1.
Содержание понятия «языковая картина мира»На современном этапе развития науки «человеческий фактор» играетопределяющую роль в развитии лингвистики, культурологии, этнологии,антропологии и многих других дисциплин, а соотношение языка, мышления иокружающей действительности по-прежнему является одним из самых сложных иволнующихвопросов.Центральнымконцептомантропоцентрическихисследований выступает языковая картина мира, понимая нами как совокупностьотраженных в языке знаний представителей того или иного этноса обокружающем их мире. Несмотря на то, что данный термин достаточно прочнозакрепился в понятийном аппарате научного сообщества, ввиду размытости егограниц и во избежание неясности мысли нам кажется уместным проследить заэволюцией концепта «языковая картина мира» и выделить его симптоматичныепризнаки.Сущность понятия «картина мира» существует на протяжении всегоразвития человеческой цивилизации, однако термин был введен в науку только вначале прошлого века: физик Г.
Герц впервые заговорил о физической картинемира, имея в виду «совокупность внутренних образов внешних объектов, которыеотражают существенные свойства объектов, включая минимум пустых, лишнихотношений, хотя полностью их избежать не удается, т.к. образы создаются умом»[Цит.
по Шаклеину, 2012, 68]. Немного позднее М. Планк трактовал физическуюкартину мира как «образ мира, формируемый физической наукой и отражающейреальные закономерности природы» [Цит. по Серебренникову, 1988, 13]. Герц иПланк задали вектор теоретического оформления понятия научная картина мира.В философию концепт «картина мира» вошел в употребление с легкой руки Л.47Вингейнштейна, который в своем «Логико-философском трактате» применилтермин «для обозначения системы образов, взаимосвязано отражающих всюсовокупность достигнутых наукой результатов познания мира» [Гончарова, 2012,396].Непосредственно в лингвистической традиции идея картины мираразвивалась в трудах американского антрополога и лингвиста Ф.
Боаса,считавшего, что «особенности языка очевидным образом отражаются во взглядахи обычаях народов» [Цит. по Шаклеину, 2012, 68]. Одним из первых, ктоупомянул о наличии национального компонента в языке и мышлении, был В. фонГумбольдт, который отмечает, что «различные языки являются для нацииорганами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт, 1985, 324].Выдающийся лингвист-теоретик отводит языку ведущую роль «в становлениичеловеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ейнакопленного поколениями опыта» [Там же].Само же понятие «языковая картина мира» вошло в терминологическийаппарат благодаря немецкому языковеду Лео Вайсгерберу, который обозначил еекак фундаментальную принадлежность языка (однако на данном этапеинкорпорация языковой картины мира в язык осуществлялась лишь на уровнесловарного состава языка). «В языке конкретного сообщества живет ивоздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по правуназывают картиной мира конкретного языка», – отмечал он [Цит.
по Радченко,1997, 250].Значительный вклад в изучение данной проблематики внесли Э. Сепир и егоученик Б. Уорф, которые заложили основы концепции лингвистическойотносительности. Сущность этой гипотезы состоит в том, что «мы видим,слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образомблагодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяетсяязыковыми привычками нашего общества» [Сепир, 1993, 261]. Сепир и вдальнейшем Уорф обратили внимание на то, что видение окружающей48действительности или картина мира не совпадает у разных народов. Согласнотеории лингвистической относительности, мы фрагментируем мир так, как намподсказывает наш язык.
Эта концепция была в дальнейшем дополнена работамиД. Олфррда, Дж. Кэррола, Д.Хаймса и других лингвистов.В отечественной лингвистике весомый вклад в изучение языковой картинымира был внесен такими известными исследователями, как Ю.Д. Апресян, Г.А.Брутян, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, Г.Д.Гачев, Е.С.
Кубрякова, А.А. Леонтьев, Е.В. Рахилина, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлев,О.А. Корнилов, Ю.Л. Оболенская, О.С. Чеснокова, М.М. Раевская.Так, академик Ю.Д. Апресян предлагает рассматривать наивную модельмира в оппозиции научной картине мира, понимая под первой «определенныйспособ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителямязыка» и отраженный в каждом естественном языке [Апресян, 1986, 5]. Согласноученому, введение в понятийную систему концепта наивной модели мирарасширяет возможности семантики, т.к. позволяет связывать языковые значения сокружающей действительностью не непосредственно, а через отсылки копределенным фрагментам наивной модели мира.
Для полноты восприятиязначимости этого лингвистического события приведем развернутый комментарийАпресяна: «В результате появляется основа для выявления универсальных инационально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываютсянекоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений,обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялисьразрозненными» [Там же, с.6].
Из умозаключений заслуженного лингвистастановится ясно, что определение «наивный» в составе предложенного имтермина не является синонимичным «примитивному». Апресян объясняет, что,ввиду того, что наивные картины мира извлекаются «путем анализа из значенийслов разных языков», они могут разительно отличаться друг от друга, чего нескажешь о научной картине мира [Апресян, 1995, 69]. Соответственно думается,49что содержательно наивная модель мира шире научной картины мира, независящей от описывающего ее языка.Г.А. Брутян трактует языковую картину мира, как «вся информация овнешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых, разговорныхязыков» [Брутян, 1973, 108], в то время как Ю.Н.
Караулов понимает подязыковой картиной мира «взятое во всей совокупности все концептуальноесодержание данного языка» [Караулов, 1976, 245].По В.Н. Телия, языковая картина мира – «факт национально-культурногонаследия» [Телия, 1988, 202], а Е.С. Кубрякова предлагает следующуюинтересную дефиницию: это – «своеобразная сетка, накидываемая на нашевосприятие, на его оценку совокупность обозначений, влияющая на членениеопыта и видение ситуаций, событий и т.п. через призму языка и опыта,приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себе не толькоогромный корпус единиц номинации, но в известной мере и правила ихобразования и функционирования» [Кубрякова, 2004, 64].Австралийский исследователь Анна Вежбицкая так определяет языковуюкартину мира: «исторически сложившаяся в обыденном сознании данногоязыкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире»[Вежбицкая, 2000, 35].
Эту точку зрения разделяет отечественный когнитологВ.А. Маслова, согласно которой языковая картина мира – это своего рода«призма, которой человек видит мир» [Маслова, 2001, 65].Романист О.С. Чеснокова предлагает расценивать языковую картину миракак «один из семиотических кодов культуры, ею же обусловленный» [Чеснокова,2012, 204], обращая внимание на то, что «в когнитивном плане языковая картинамира смыкается с менталитетом народа, но в словесном воплощении еекомпоненты содержатся в единицах языка/речи» [Там же, 33].Итак, до сих пор не существует одного непротиворечивого определенияязыковой картины мира. Несмотря на разные семантические оттенки, которыевкладывают исследователи в свои формулировки, через дефиниции языковой50картины мира проходит красной нитью концепт «менталитет», которыйзаслуживает отдельного упоминания.
Закономерно возникает следующий вопрос:«Какое существует соотношение между языковой картиной мира и менталитетом?Прежде чем перейти к попытке установить корреляциюмежду этимипонятиями, рассмотрим несколько определений менталитета.– В Большом энциклопедическом словаре менталитет – это «образ мыслей,совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельномучеловеку или общественной группе» [Большой энциклопедический словарь,электронная версия].– Словарь Королевской Академии испанского языка трактует менталитеткак «совокупность мнений и ментальных установок, свойственных тому илииному коллективу» [Diccionario de la Lengua Española, электронный ресурс].– В. Мавлетов считает, что менталитет – «это психологическаясамобытность народа, которая складывалась веками, и в этом складе умаотразился исторический, политический, социальный и религиозный опытразвития» [Мавлетов, 2016, 32]. Согласно автору, другими словами, подменталитетом следует понимать «мировоззренческую матрицу», «картину мира всознании человека и его вписанность в эту картину» [Там же].– В понимании культурологов П.С.