Автореферат (1155134)
Текст из файла
На правах рукописиФернандес Санчес Юлия ВасильевнаЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ИСПАНСКОЙ И БАСКСКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗСпециальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическогофакультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (10.02.05), профессор Чеснокова ОльгаСтаниславовна, профессор кафедры иностранных языков филологическогофакультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Официальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.19), доцент Моисеенко ЛилияВасильевна, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональнойкоммуникации в области права юридического факультета ФГБОУ ВО«Московский государственный лингвистический университет»кандидат филологических наук (10.02.20), доцент Ахренов АлексейВладимирович, доцент кафедры индоевропейских и восточных языковлингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникации ГОУ ВПО «Московский государственный областнойуниверситет»Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательноеучреждениевысшегообразования«Московскийгосударственный университет имени М.В.
Ломоносова»Защита диссертации состоится «28» апреля 2017 г. в 14.30 часов назаседании диссертационного совета Д 212.203.12приРоссийскомуниверситете дружбы народов по адресу:117198, г. Москва, ул. МиклухоМаклая, д.6, зал №1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.Автореферат диссертации размещен на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ru.Автореферат диссертации разослан «____» ____________ 2017 года.Ученый секретарьдиссертационного советакандидат филологических наук, доцент2Н.Ю. НелюбоваОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертационноеисследованиевыполненовруслелингвокультурологического подхода и посвящено реконструкции иинтерпретациирелевантныхнационально-специфическихфрагментовиспанской и баскской языковых картин мира, нашедших свое отражение вюмористическом дискурсе.Выбранный ракурс исследования гармонично вписывается в актуальнуюпарадигму лингвистики, отказавшейся от узкого описания языка как знаковойсистемы и сосредоточившейся на широком и комплексном анализе языковыхединиц и структур, где в центре внимания находится человек.Антропоцентрическая ориентация современных научных изысканий, которая влингвистической науке восходит к основополагающим идеям В.фон Гумбольдта и Э.
Бенвениста, активизирует изучение человеческогофактора в языке, который, в свою очередь, перестает восприниматься как«безгласная» имманентная система. В этой связи внимание ученых привлекаютвопросы о взаимодействии языка и мышления, национального самосознанияэтноса и языковой картины миры, т.е. можно сказать, что научное знаниеразвивается по пути спрогнозированной Э. Бенвенистом триады – «язык,культура, человеческая личность»1.Успешная межкультурная коммуникация невозможна без обращения кязыковой картине мира, раскрывающей в наглядной форме особенностинационального мировоззрения, что определяет актуальность предпринятогоисследования, для которого характерно актуальное обращение к дискурсивной,прагмалингвистической, лингвокультурологической и сопоставительнойпарадигмам речевой деятельности носителей баскского языка и пиренейскогонационального варианта испанского языка.Объектом исследования выступает юмористический дискурс, которыйрассматривается как прецедентный текст, погруженный в ситуацию смеховогообщения и представляющий собой источник информации о менталитете,особенностях быта, стереотипных представлениях нации о мире и социуме.Соответственно, предметом исследования является реализациянационально-культурной специфики испанской и баскской языковых картинмира через призму анекдотов различной тематики.Материалом для написания диссертации послужили тексты анекдотов наиспанском и баскском языках, полученные методом случайной выборки изсборников анекдотов, периодики, интернет-сайтов, а также образцыюмористического дискурса, полученные от информантов – носителейиспанского (пиренейский национальный вариант) и баскского языков.
Общийобъем проанализированных анекдотов – 1000 единиц.Исследовательскаягипотезадиссертациипредполагает,чтонационально-маркированная лексика наряду с прецедентными ситуациями,1Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – С. 45.3представленными в юмористическом дискурсе, являются полноценнымисточником информации, необходимой для реконструкции и интерпретацииособенностей чужого лингвокультурного пространства.Вышеизложенное определило цель исследования, которая состояла в том,чтобы на основании лингвопрагматического описания выявить иинтерпретировать интегральные составляющие испанской и баскской языковыхкартин мира, зафиксированные в юмористическом дискурсе.Достижение заданной нами цели обусловило решение следующихисследовательских задач:1.
Выявить характерные черты юмористического дискурса и вывестизначимость его исследования при выявлении национально-культурнойспецифики менталитета.2. Изучить эволюцию понятия «языковая картина мира» и выявить точкисоприкосновения данного концепта с языком и менталитетом. Определитькультурно-языковые факторы реконструкции и интерпретации испанской ибаскской языковых картин мира.3. Провести контрастивный анализ релевантных фрагментовюмористической концептосферы современных испанцев и басков.4. Исследовать актуализацию испанских и баскских национальномаркированных реалий и социальных моделей поведения в бытовом анекдоте, атакже проанализировать этнические стереотипы в испанской и баскскойлингвокультурахисоставитьнаихосновесоответствующийэтнопсихологический портрет нации.5. Обобщить полученные лингвокультурологические сведения,способствующие осмыслению и реконструкции испанской и баскскойязыковых картин мира.Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервыебыл проведен комплексный лингвопрагматический анализ фрагментовиспанской и баскской языковых картин мира путем их сопоставительногоанализа.
На материале испанских и баскских анекдотов были выявленырелевантные национально-специфические реалии, этнические стереотипы иособенности характера, позволяющие реконструировать не толькотрадиционное испанское лингвокультурное пространство, но и справедливосчитать баскскую самобытность отдельной этнической языковой картиноймира в составе национальной испанской языковой картины мира.Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом визучение испанской языковой картины мира и ее региональных вариантов.Проведенное исследование уточняет и дополняет имеющийся в наукенемногочисленный эмпирический материал относительно репрезентации вюмористическомдискурсенационально-маркированныхфрагментовполиэтничной лингвокультурной среды современной Испании.Наблюдения, пояснения и результаты, полученные по итогам настоящегоисследования, являются практически значимыми для использования впроцессе преподавания различных дисциплин: лингвокультурологии,4этнографии, теории и практики перевода, лексикологии испанского и баскскогоязыков, семиотики, социальной антропологии.
Полученные сведения могуттакже применяться на практике изучающими иностранные языки в целяхповышения компетенции в сфере экстралингвистических знаний, необходимыхдля достижения успешной межкультурной коммуникации.Теоретической основой для проведения данного исследованияпослужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучениякатегории комического, его видов и функций: А.Н. Лук (1968), Б. Дземидок(1974), М.М. Бахтин (1979; 1990), В. Раскин (1985; 2008), Ю.Б.
Борев (1988),Л.В. Карасев (1989; 1996), С.И Походня (1989), А. Бергсон (1992), М.С. Каган(1996; 2002), В.Я. Пропп (1999), М.А. Кулинич (1999), I. Iglesias Casal (2000),В.З. Санников (2002), А.Г. Козинцев (2002), Ю.Г. Тамберг (2005), Н.Н.Поддубная (2012); работы в области лингвистического и позднеепарадигматического анализа дискурса: Z. Harris (1952), В.А. Звегинцев (1976),В.Г.
Борботько (1981), В.З. Демьянков (1982; 2007), А. Греймас и Ж. Курте(1983), Н.Н. Миронова (1988), T. van Dijk (1988; 1989), Н.Д. Артюнова (1990),Г.А. Орлов (1991), Ю.С. Степанов (1995), Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова(1999), В.И. Карасик (2000), О.Д. Вишнякова (2002), Е.Ф. Киров (2003), Е.А.Красина (2004), Э. Бенвенист (2009); а также исследования, посвященныехарактерным особенностям юмористического дискурса и реализации в немнациональной специфики: Ю.И. Левин (1981), Е. Курганов (1997; 2001), Д.С.Лихачев (1999), В.И.
Карасик (2002), В.В. Бычков (2002), М.С. Каган (2002),Е.Я. Шмелева и А.Д. Шмелев (2009), О.С. Чеснокова (2010). Фундаментальнойбазой при реконструкции и интерпретации языковых картин мира испанцев ибасков стали труды, посвященные описанию лингвокультурологическогопространства, проблемам взаимодействия в рамках триады «язык – менталитет– объективный мир» и межкультурной коммуникации: Г.А.
Брутян (1973), Ю.Н.Караулов (1976; 1987), В. Гумбольдт (1984; 1985), Ю.Д. Апресян (1986; 1997),Б.А. Серебренников (1988), В.Н. Телия (1988; 1996), Е.С. Кубрякова (1988;2004), Г.В. Колшанский (1990), Э. Сепир (1993), О.А. Радченко (1997), А.Вежбицкая (2000; 2011), С.Г. Тер-Минасова (2000), Г.Г. Слышкин (2000), В.А.Маслова (2001), В.В. Красных (2002), О.А. Корнилов (2003), Д.Б. Гудков (2003),Ю.Е. Прохоров (2004), Н.М. Фирсова (2004), О.С.
Чеснокова (2006; 2012), Г.Д.Гачев (2007), Н.М. Заика (2008), Ю.Л. Оболенская (2013, 2016), Т.В. Ларина(2013), М.М. Раевская (2015), Л.В. Моисеенко (2015).Среди методов исследования, которые выбраны с учетом спецификиобозначенных целей и задач, выделяются следующие: общенаучныедедуктивный и индуктивный методы познания наряду с контрастивносопоставительным подходом; метод концептуального анализа, сочетающий всебеэлементыисторико-этимологическогоанализа;комплексныйлингвокультурологический анализ языковых единиц в сочетании с методомлингвистического моделирования, а также метод синтеза и интеграции.На защиту выносятся следующие положения:51. Языковая картина мира – сложная совокупность представленийчеловека об окружающем его мире, зафиксированная в любом естественномязыке и сформированная этим языком.
Сущность языковой картины мирапроявляется в виде знаковых единиц, что позволяет ей быть значимымисточником сведений о национально-культурной специфике полиэтничнойнации.2. При осмыслении испанского лингвокультурного пространствасправедливо рассматривать несколько языковых картин мира: собственноиспанскую языковую картину миру и региональные этнические языковыекартины мира, к которым относится баскская языковая картина мира.3. Языковая картина мира достоверно верифицируется в юмористическомдискурсе, который содержит такие важнейшие инструменты осмыслениялингвокультурного пространства, как прецедентные феномены, национальномаркированные концепты и реалии.4. Релевантными концептосферами испанской и баскской лингвокультур,национально-специфические элементы которых находят яркое отражение вбытовом анекдоте, являются гастрономия, национальные праздники, танцы ивиды спорта, при этом их воплощение в каждой из этих лингвокультурэтноспецифично.5.
В испанских и баскских анекдотах с этнонимами реализуетсянациональный характер, социальные модели поведения и этническиестереотипы, представляющие в своей совокупности важную интегральнуючасть соответствующих языковых картин мира.Апробация работы. Основные положения диссертации былипредставлены на 5 междисциплинарных и международных конференциях:Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания иРоссия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» (1824 апреля 2011 г., СФУ), VII научная конференция филологическогофакультета МГУ «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигмаи актуальные задачи» (27-28 ноября 2014 года, МГУ); Международная научнопрактическаяконференция«Современныйиспанскийязыквглобализированном мире» (21-22 апреля 2015 года, РУДН); XXХІМеждународная научно-практическая конференция посвященная проблемамобщественных наук (30 апреля 2015 года, Центр гуманитарных исследований«Социум»); Международная научно-практическая конференция молодыхученых «Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемыхязыков» (17 мая 2016 г, ИРНИТУ).
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.