Автореферат (1155134), страница 4
Текст из файла (страница 4)
A Brief History ofthe Basque Language. – San Sebastian: Etxepare Euskal Institutua, 2012. – P. 33.12В ходе анализа, отраженного в этом разделе, мы в очередной разубедились, что недостаточность знаний относительно национальномаркированных лексических единиц препятствует интегральному осмыслениюинтересующей исследователя языковой картины мира. Комплексноеосмысление лингвокультурной среды представляет собой «крайне сложнуюзадачу»17, что объясняет необходимость обращения к носителям языка дляверификации лингвокультурологических фактов.Глава III «Бытовой анекдот как разновидность юмористическогодискурса в испанской и баскской лингвокультурах» является закономернымпереходом к практическому осмыслению прагматического потенциалакультурно значимых смыслов и стереотипов социального поведения,зафиксированных в анекдоте.Особенности гендерных стереотипов, укоренившихся в исследуемыхкультурных средах, освещаются в первом параграфе (§3.1.), где рассмотренныеюмористические примеры являются своего рода проводником в культурномаркированное мировидение.
Типичными персонажами данной анекдотическойгруппы выступают зять и теща, муж, постоянно жалующийся на супругунеумеху, а также супруги, уличенные в неверности. Например, в испанской и вбаскской лингвокультурах изобилуют анекдоты про тещу, над которой всегдаподтрунивает зять:– Si no fuera por el bigote, serías igualito a mi suegra. – Pero, si yo no llevobigote... – Pero ella sí18 / – Если бы не усы, ты бы был очень похож на моютещу… – Но у меня нет усов.
– А у нее есть (Здесь и далее перевод наш. –Ю.Ф.С.).Euskal herriko Antxon Izubarritarretigoitiaren amaginarreba hiltzen ari da.Familia osoa ohearen inguruan bilduta dago. Atso zahartxoa, leihora begiratzen arida, bat-batean, ohean esertzen da eta esaten du: «Zer arrats polita! Zer eguzki-sartzeederra!» Suhiak, amaginarreba maiteari esaten dio: «Amaginarrebatxo, oraintxe ezdistraitu, ez distraitu! Bada abiatzeko ordua!»19 / У АнтчонаИсубарритарретигойтьярена умирает теща. Все семья собралась у ее постели.Пожилая женщина смотрит в окно, неожиданно приподнимается и говорит:«Какая прекрасная ночь! Какой красивый закат!» Тут зять говорит любимойтеще: «Тещенька, Вы не отвлекайтесь, не отвлекайтесь! Вам пора!».Последний пример, как и многие другие рассмотренные нами в этойглаве, заслуживает отдельного лингвистического комментария.
Помимоактуализации гендерного стереотипа, здесь создается дополнительныйкомический эффект за счет намеренной гиперболизации вымышленнойфамилии «Izubarritarretigoitiaren», которая отражает сложность произношениядлинных баскских фамилий.17Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: лингвокультурологическое исследование.
– Саарбрюкен:Palmarium, 2012. – С. 31.18Chistes 21 [электронный ресурс]. – URL: www.chistes21.com.19Euskal Kultura [электронный ресурс]. – URL:www.euskalkultura.com13Проведенный нами анализ анекдотических источников показал, что какпо популярности, так и по количеству первое место занимают анекдоты оботношениях семейных пар. Среди типичных комичных ситуаций, которыеобыгрываются в юмористическом дискурсе, мы выделили следующие:недовольство супругом/супругой в браке, неудовлетворенность сексуальнойжизнью, супружеская неверность, ссоры, критика и высмеивание мужа/жены.Нам показался интересным тот факт, что подавляющее большинство анекдотовданной тематики посвящено изменам со стороны женщин, а не мужчин. На нашвзгляд, это может расцениваться как показатель «живучести» стереотипаиспанского мачо, согласно которому мужская неверность – это само собойразумеется, поэтому такой персонаж, как обманутый муж («cornudo» –рогоносец), несомненно, вызывает смех и презрение:Un tipo llega a su casa y encuentra a su mujer haciendo el amor con su amigo.Saca la escopeta y lo mata.
La mujer le dice: «Muy bien. ¡Tu sigue así, que vas aquedarte sin amigos!»20 / Муж приходит домой и застает жену в постели сосвоим другом. Тут же достает ружье и убивает предателя. А жена ему иговорит: «Молодец! Продолжай в том же духе и останешься без друзей!»– Iñaki, zergatik zaude hain pozik gaur? – Nola ez naiz ba pozik egongo, nireemazteak auzoko maitale onena naizela esan dit eta! [Запись информантов] / –Иньяки, чего это ты такой довольный сегодня? – А как же иначе! Жена сказала,что я лучший любовник в районе.В бытовых анекдотах, базирующихся на устоявшихся гендерныхстереотипах определенного общества, в основном, описываются отрицательныекачества и привычки, свойственные представителям обоих полов.
Антиподнастоящего мужчины, который обличают эмансипированные испанские ибаскские женщины через призму юмора, безнравственен, думает интимнойчастью тела, плохо обращается с женой, ленив и лжив, избегает выполнениялюбых домашних обязательств, злоупотребляет алкоголем. В свою очередь,представители сильной половины человечества высмеивают низкиеинтеллектуальные способности женщин, их излишнюю болтливость, сварливыйхарактер и неумение водить машину и обращаться с техникой. С однойстороны, все эти мнимые пороки можно встретить в анекдотах многихлингвокультур. Однако с другой стороны, карикатурный портрет испанских ибаскских мужчин и женщин включает в себя исключительно национальноспецифические черты, как, например, испанский мачизм или баскскийматриархат.Элементы, противоречащие социальным и этическим ценностямисследуемых лингвокультурных обществ, актуализируются и в цикле «детскиханекдотов» (§3.2.), но уже глазами ребенка.
Главным персонажем данногоюмористического цикла в обеих лингвокультурах выступает Хаймито (режеПепито), аналогом которого в русской культуре является Вовочка. Он очень20Chistes 21 [электронный ресурс]. – URL: www.chistes21.com.14умен и сообразителен, чрезвычайно образован в вопросах «взрослых вещей»,любит и умеет подшучивать над окружающими:La madre de Jaimito le dice: – A ver si te portas bien, porque cada vez quehaces algo malo me sale una cana. – Ahhh, entonces tú debiste haber sido tremenda,porque fíjate como ésta la abuela21 / Мама говорит Хаймито: – Веди себя хорошо.Каждый раз, когда ты ведешь себя плохо, у меня появляется новый седой волос.– Ааа, тогда ты, наверняка, была ужасным ребенком.
Посмотри, какая у насседая бабушка.Jaimito, zoratuta zaudela esan zidan txori batek… Ama, txoriekin hitz egitenbaduzu, zeu zara zoratuta zaudena [Запись информантов] / Хаймито, мне тутптичка нашептала, что ты с ума сошел… Мама, если ты разговариваешь сптичками, то сумасшедшая здесь ты.Наивно-циничное поведение прецедентного персонажа Хаймито – своегорода протест против правил, которые так любят навязывать взрослые, позабыв,что когда-то сами были детьми. Анекдотам данного цикла не свойственнадинамическая смена персонажей, они не теряют своей популярности и им неподвластна возрастная дифференциация, поэтому содержащаяся в нихинформация отличается высокой практической ценностью.Национально-маркированные лексические единицы, транслирующиеспецифические особенности мировидения народа-носителя, его уклада жизни,устоев, социальных норм поведения и ценностных ориентаций, встретились вомногих изученных анекдотах на испанском и баскском языках.
Взаключительном параграфе (§3.3.) для наглядности мы объединили подобныесимптоматичные юмористические примеры, в которых комический эффектреализуется на фоне лингвокультурной информации, в группу национальноспецифических анекдотов, сопровождая каждый из них развернутымпояснительным комментарием.Особенно ярко культурно значимая информация проявляется в бытовыханекдотах, где упоминаются традиции, национальные увлечения, гастрономия,танцы, предметы одежды, кино и т.д.
Например, для испанскоголингвокультурного пространства характерно большое количество анекдотов, вкоторых реализуются фрагменты из концептосферы «бык», который отличаетсявысокой этнокультурной маркированностью и выступает источником активнойметафоризации:– Oye, ¿cómo te han ido las vacaciones? – Cojonudas, sólo tuvimos unpequeño problema… – ¿Cuál? – Fuimos un día a un cerro, un toro nos vio, comenzóa correr detrás de nosotros, suerte que mi primo con mucha sangre fría se paródelante del toro, le dio siete muletazos.