Автореферат (1155134), страница 2
Текст из файла (страница 2)
По материалам диссертации опубликовано10 научных работ, в том числе 5 статей в рецензируемых изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.Структура диссертации обусловленаеёцелями и задачами.Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, спискаиспользуемой научной литературы (из 156 наименований) и приложения, вкотором представлена типологизация испанских и баскских анекдотов по6тематическому признаку.
Общий объем работы – 173 страницы печатноготекста.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииобосновываетсяактуальностьпроблематикидиссертационной работы, ее научная новизна, определяются объект и предметисследования, задаются его цель и задачи, поясняется теоретическая и практическаязначимость работы, указываются используемые методы и теоретическая базанаучного исследования, выдвигаются основные положения и приводятся данные обапробации работы.В Главе I «Теоретические аспекты изучения юмористическогодискурса» рассматриваются и систематизируются основополагающие дляданного исследования понятия, такие как «комическое», «дискурс» и«юмористический дискурс». Первый (§1.1.) и второй (§1.2.) параграфыпосвящены анализу сложного и многоаспектного явления комического, котороеи сегодня волнует умы как отечественных, так и зарубежных исследователей.Обращение к данной проблематике обусловлено неугасающим интересомученых к сущности комического, а также к способам его реализациипосредством языка.
Опираясь на фундаментальные работы в области изученияэтой философско-эстетической категории (например, труды А.Н. Лука (1968),Б. Дземидока (1974), М.М. Бахтина (1979; 1990), Ю.Б. Борева, Л.В. Карасева(1989; 1996) и др.), мы проанализировали различные дефиниции и пришли кзаключению, что природа комического состоит в противоречии, способномпреломить привычную эмпирическую реальность и тем самым вызвать смех,без которого сложно представить любой человеческой коллектив. В качествеосновных форм комического мы выделяем юмор, сатиру и иронию, хотяотносительно последней категории не существует единогласного мнения: одниученые считают иронию промежуточной формой между юмором и сатирой, вто время как другие доказывают ее независимое положение.В диссертации мы употребляем понятие «юмор» как синонимкомического.
Как метко подметил английский драматург и романист ДжорджБернард Шоу, «нет ничего серьезнее глубокого юмора»2. В нашем пониманииюмор – ключ к пониманию истины, в котором помимо глобальных иобщечеловеческих черт присутствуют национально-специфические элементы,связанные с культурными доминантами поведения народа. Выбор юмора вкачестве объекта исследования и значимость его изучения при обращении кразличным языковым общностям обосновывается в третьем параграфе (§1.3.).Вслед за В.И. Карасиком, мы относим юмор к числу культурныхконцептов, т.к. юмор «обладает ценностными характеристиками, т.е. связан сключевыми жизненными ориентирами»3 и, следовательно, являетсяпроводником ценной лингвоспецифичной информации.
То, что кажется явно2Санников В.З. Краткий словарь русских острот. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. – С.7.3Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена,2002. – С. 156.7смешным англичанину, может вызвать недоумение у испанца, а то, чтозабавляет испанца, может показаться странным, например, русскому.Подтверждение наших мыслей мы находим у Умберто Эко: «Мы понимаемдраму главного героя Расёмона, но не можем понять, когда и почему смеютсяяпонцы»4.
Непонимание юмора в межкультурном общении – потенциальнаяпричина так называемых культурологических стычек и коммуникативныхнеудач – может быть обязано следующим факторам: расхождению основныхценностей у представителей разных культур, отсутствию подобных реалий всвоей лингвокультуре и скудному запасу фоновых знаний.Комическая актуализация действительности, в которой через реализациюязыковых средств проявляются национально-культурные особенности разныхнаций, проявляется в дискурсе. Широкий контекст употребления данноготермина и разночтения в его толковании обусловили необходимостьрассмотрения различных и зачастую прямо противоположных подходов.
Мысклонны рассматривать дискурс как динамичную комплексную единицу,гармонично сочетающую в себе структурно-семантические характеристикитекста и в то же самое время внеязыковые факторы. Обращение к дискурсу впоисках информации, необходимой для интерпретации значимых фрагментовязыковой картины мира, является центральной темой четвертого параграфа(§1.4.) и объясняется тем, что дискурс стал весомым инструментом осмысленияи реконструкции лингвокультурного пространства. Рассуждения одвойственной природе дискурса (не только речевой, но и ментальной) мынаходим у профессора Е.А.
Красиной: «Дискурс одной своей стороной обращенк ментальной, сознательной деятельности, […] а с другой стороны, дискурсобращен к речевой деятельности, принадлежит ей, хотя бы потому, чтоманифестируется в текстах, обеспечивается актом высказывания, оформляетсялексически и грамматически»5.Соответственно, юмористический дискурс понимается нами, вслед заВ.И. Карасиком, как «текст, погруженный в ситуацию смехового общения»6.Основополагающие характеристики обстановки, в рамках которой реализуетсяюмористический коммуникативный акт, представлены в пятом параграфе(§1.5.) и предполагают расположенность участников общения уйти отсерьезного разговора, юмористическую тональность коммуникативного акта иналичие определенных шаблонов восприятия юмористической интенции,специфических для данной лингвокультуры.Среди видов конкретной реализации юмора мы сочли оправданнымвыделить анекдот, которому посвящен заключительный параграф первой главы(§1.6.).
Особенная ценность анекдота состоит в том, что он выражает скрытый4Eco Umberto. La estrategia de la ilusión. – Barcelona: Lumen, 1986. – P.374.Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник Российского университета дружбынародов. Серия: Лингвистика. – М.: Российский университет дружбы народов, 2004. – С. 6.6Карасик В.И.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена,2002. – С. 252.58смысл, который «супер-эго» не дает выразить человеку непосредственно7. Этотфольклорный жанр не просто участвует в реализации комического, но иявляется частью лингвокультуры, представляет собой источник информации онационально-культурной специфике, менталитете, особенностях быта,стереотипных представлениях нации о мире и социуме.Глава II «Испанская и баскская языковые картины мира:контрастивный анализ» представляет собой логическое развитиетеоретической базы исследования, которое предполагает комплексный анализязыковой картины мира, спроецированной сквозь призму испанского ибаскского этнического сознания.Центральной задачей первого параграфа (§2.1.) является попыткасинтезироватьиуточнитьпонятийныйбазисисследуемоголингвокультурологического явления.
Сущность понятия «картина мира»существует на протяжении всего развития человеческой цивилизации, однакосовременное научное знание до сих пор не располагает универсальной ивсеобъемлющей дефиницией языковой картины мира, несмотря на большоеколичество работ по данной проблематике. На современном этапе развитиянаучной парадигмы не существует единого мнения ученых и относительновопросов взаимоотношения языка, менталитета, культуры, картины мира иэтноса.Так, постановка вопроса о первичности и вторичности языковой картинымира и менталитета разделила исследователей на два лагеря: одни убеждены втом, что язык задает специфику менталитета (Э.Сепир, Б.Л. Уорф, Т.Гумбольдт, Г.Г.
Почепцов, Р. Тагор, А.А. Потебня), другие отрицают этоубеждение, доказывая обратное (Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова). Мы, вслед за романистом О.С. Чесноковой, придерживаемся тогомнения, что менталитет является более емким понятием по отношению кязыковой картине мира, т.к. он «охватывает как языковые, так и неязыковыекоды и реализации»8. При этом мы признаем, что определить точную площадьпересечения между этими двумя концептами практически невозможно.
С однойстороны, взгляды человека на мир, его наблюдения, традиции, нажитый опыт иаксиологические установки фиксируются в языковых структурах и единицах.Но, с другой стороны, наша перцепция действительности подсказывается намродным языком. Понимая менталитет как мировоззрение определенногоколлектива, обусловленное его культурным и историческим развитием, мыпредлагаем рассматривать языковую картину мира как менталитет,погруженный в языковую оболочку.В любой языковой картине мира присутствуют как общечеловеческие,так и этнически специфические структурные элементы. Если считать, чточеловеческое мышление реализуется по единым законам, и принять во7Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному.
– СПб.; М.: Университет. книга, 1997. –С. 36.8Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: лингвокультурологическое исследование. – Саарбрюкен:Palmarium, 2012. – С. 24.9внимание универсальность биологической природы человека, думается, чтоязыковая картина мира может быть глобальной. Но в то же самое время словаотражают не непосредственно предметы, а когнитивную базу народа: уразличныхэтносоврасходятсяпредставленияобокружающейдействительности первоначально на уровне концептосфер, а затем уже вдальнейшей вербализации того или иного понятия. Другими словами, любаяязыковая картина мира этнически обусловлена, о чем говорится во второмпараграфе (§2.2.). Как верно подметила В.Н.