Автореферат (1155134), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Мыпринимаем во внимание тот факт, что эмоционально-оценочная составляющаястереотипов умаляет их объективность, но в то же самое время они не лишеныинформативного познавательного компонента. Передаваясь из поколения впоколение, стереотипы хранят в себе значимую информацию о национальномхарактере народа, его историческом прошлом, религии, социальном устройстве,привычках (автостереотипы), а также о совокупности этих понятийотносительно других этнических общностей (гетеростереотипы). Вместе сдругими значимыми элементами стереотипы воссоздают цельную языковуюкартину мира.В Заключении представлены основные результаты диссертационногоисследования, подведены итоги и обозначены его дальнейшие перспективы.В работе был проведен комплексный междисциплинарный анализкультурно значимых языковых единиц, зафиксированных в юмористическомдискурсе, с привлечением данных этнологии, антропологии, культурологии,географии, истории и фольклора.
Выведенная из анекдотического содержанияинформация оказалась ценным инструментом реконструкции и интерпретацииязыковой картины мира современных испанцев и басков, понимаемой нами какдинамически развивающаяся совокупность знаний представителей того илииного этноса, зафиксированная в национальном языке в диахроническом исинхроническом аспектах его проявления и одновременно продиктованнаяэтим языком.Осмысление испанского культурного пространства в пределахгеографического ареала Испании выявило следующую особенность: каждый2627Txisteak [электронный ресурс].
– URL: blogak.eus/guzurtukТам же.19региональный язык или диалект, находясь в онтологическом единстве снациональным менталитетом, своеобразно концептуализирует то, как носителивоспринимают объективную действительность в ее историко-культурномразвитии. Это культурно-языковое многообразие позволило нам прийти квыводу о существовании отдельных региональных языковых картин мира(баскской, каталанской и др.) в рамках универсальной испанской языковойкартины мира.Наглядным эмпирическим материалом, подтверждающим правомерностьнаших рассуждений и удостоверяющим основную исследовательскую гипотезудиссертации, выступила национально-заряженная лексика, создающая вюмористическом дискурсе лингвокультурный «антураж»: реалии, культурныедоминанты, концепты и прецедентные явления. Проанализированные намикультурно-значимые языковые единицы и стереотипы как проявлениянационального характера зарекомендовали себя как некая точка отсчета приинтерпретации языковой картины мира: в своей совокупности они охватываютнаиболее, на наш взгляд, релевантные стороны испанской и баскскойлингвокультур и задают их национально-специфический код.Обращение к языковой картине мира – базисному феномену современныхполипарадигмальных филологический изысканий – открывает новые горизонтыв изучении иностранных языков, позволяя проникнуть в мировидение народа иодновременно повысить экстралингвистическую компетенцию, что являетсяобязательным условием успешного диалога культур.
В дальнейшем возможноизучение неохваченных в диссертации фрагментов малоизученной баскскойязыковой картины мира, ее сопоставительный анализ как с другимииспанскими региональными языковыми картинами мира, так и слингвокультурным пространством других стран.Библиографический список содержит 156 источников отечественных изарубежных авторов.В Приложении приводится классификация испанских и баскскиханекдотов по тематическому признаку.Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях, изних 5 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1) Фернандес Санчес Ю.В.
Особенности юмора в лингвокультуребасков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:«Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М.: РУДН,2016. – №1. – С. 119-126.2) Фернандес Санчес Ю.В. Национально-культурная спецификабаскской языковой картины мира // Вестник Российского университетадружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
– М.:РУДН, 2016. – № 3. – С. 44-50.3) Фернандес Санчес Ю.В. Аксиологические установки американцеви латиноамериканцев (на примере анекдотов) // Вестник Российскогоуниверситета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и20методика их преподавания. – М.: РУДН, 2015. – №2. – С.
89-92.4) Тарасенкова Ю.В. Современный испанский анекдот «chiste» вжанровом аспекте // Вестник российского университета дружбы народов.Серия: Лингвистика. – М.: РУДН, 2014. – №3. – С. 75-84.5) Тарасенкова Ю.В. Семиотика комического в испанском анекдоте //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: «Теорияязыка.
Семиотика. Семантика». – М.: РУДН, 2014. – №3. – С. 87-95.6) Фернандес Санчес Ю.В. Культурные доминанты языковой картинымира басков // Язык, культура и научно-технические инновации в странахизучаемых языков. Материалы Международной научно-практическойконференции молодых ученых 17 мая 2016 г. – Иркутск: ИРНИТУ, 2016. – С.431-435.7) Фернандес Санчес Ю.В.
Отражение этнических стереотипов испанцевв тексте анекдота // Современный испанский язык в глобализированном мире.Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 21-22апреля 2015 года. – М.: РУДН, 2015. – С. 150-153.8) Фернандес Санчес Ю.В. Ирония и сарказм в тексте испанскогоанекдота «chiste» // Сборник публикаций Центра гуманитарных исследований«Социум» по материалам международной научно-практической конференции:«XXХІ международная конференция посвященная проблемам общественныхнаук» 30 апреля 2015 года. – М.: Центр гуманитарных исследований «Социум»,2015. – С.
46-49.9) Тарасенкова Ю.В. Аксиологические ориентации латиноамериканцевчерез призму анекдота "chiste"// Иберо-романистика в современном мире:научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы VII научной конференциифилологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова 27-28 ноября 2014года. – М., 2014.
– C. 109-111.10) Тарасенкова Ю.В. Анекдот как способ отражения мира // Испания иРоссия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы.Материалы Международной научно-практической интернет-конференции 18-24апреля 2011 г. – СФУ, 2011. – URL.: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2075721Фернандес Санчес Юлия Васильевна (Россия)Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах:сопоставительный анализДиссертация посвящена исследованию юмористического дискурса сцелью интерпретации и реконструкции значимых фрагментов испанской ибаскской языковых картин мира.
Осмысление этого лингвокультурногопространства осуществляется путем комплексного анализа зафиксированных ванекдоте национально-маркированных лексических единиц и этническихкомпонентов, таких как стереотипы и иные проявления национальногохарактера.Контрастивный междисциплинарный подход позволяет выявить изэтноспецифического содержания юмористического дискурса наиболеерелевантные «индикаторы» принадлежности к той или иной культурной среде,проанализировать особенности взаимодействий в рамках триады «языкменталитет-картина мира» и определить факторы, обуславливающиенациональную специфику этих корреляций.Результаты и материалы диссертационного исследования могут бытьиспользованы при разработке учебных пособий для преподавания наиностранном языке, в теории и практике перевода, лексикологии испанского ибаскского языков, семиотике, лингвокультурологии, межкультурнойкоммуникации, а также в других научных дисциплинах, занимающихсяизучением взаимодействия языка, менталитета и культуры.Yulia V.
Fernandez Sanchez (Russia)Humorous discourse in the Spanish and Basque lingual cultures: acomparative analysisThe thesis deals with the study of humorous discourse in order to interpret andreconstruct significant fragments of the Spanish and Basque linguistic worldview. Forthe sake of better understanding of this linguocultural space we recur to a complexanalysis of nationally marked lexical units and ethnic components as stereotypes andother manifestations of national character traits reflected in jokes.A contrastive multidisciplinary approach to humorous discourse allows toreveal the most relevant ‘indicators’ of belonging to a certain cultural environment, toanalyze particularities of interactions within the triad "language-mentality-picture ofthe world" and to clarify factors that determine national specifics of thesecorrelations. The results and materials of the research can be used in teaching aforeign language, in theoretical and practice courses on translation, lexicography ofthe Spanish and Basque languages, semiotics, cultural linguistics, interculturalcommunication, as well as in other scientific disciplines involved in the study of theinteraction of language, mentality and culture.22.