Диссертация (1155135), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Кагана. Он разделяет мнениеодного из самых «глубоких литературоведов и культурологов ХХ века»В.Д. Днепрова о том, что анекдот считается «единственно возможным в нашевремя видом фольклора». На самом деле, при сопоставлении анекдота ифольклора становится ясно, что у обоих имеются характерные сходные черты.Среди них ученый выделяет следующие:– Анонимность.
«Потому что, если иногда становится известным имясоздателя некоего анекдота, то это ничего не меняет в природе жанра, ибо каждыйчеловек становится соавтором данного автора, ибо он имеет право рассказывать40этот анекдот по-своему, видоизменяя его текст <…> В анекдоте, как в народнойсказке или песни, аутентичного, авторски закрепленного текста не существует»[Каган, 2002, 6].– Форма устного творчества. Здесь М.С. Каган поясняет, что, «несмотря нато, что существуют издания сборников анекдотов, очевидна их эстетическаянеравноценность рассказываемым анекдотам; здесь происходит нечто подобноевосприятию поэзии – хотя напечатанные стихи можно читать, полноценность ихэстетического восприятия обеспечивается только при их звучании» [Там же].– Творческий синтез словесного и исполнительского видов искусства.
«Иборассказчик анекдота является не только соавтором его словесного текста, носвоего рода самодеятельным актером» [Там же, 7].Опираясь на последнее утверждение, многие исследователи считают, чтоанекдот – жанр драматический. Ведь, как мы уже отмечали выше (см. с. 36), прирассказывании анекдота важная, а зачастую и первостепенная роль отводитсямимике, жестам, интонации, акценту и манере говорить. Рассказать анекдотхорошо – это значит не просто рассказать о чем-то забавном, но и предоставитьэтот забавный эпизод «в лицах».Зачастуюванекдотахпрослеживаютсяэлементыгазетно-публицистического и официально-делового функциональных стилей.
Основнаяфункция публицистики – информационно-содержательная. Среди основныххарактеристик, свойственных данному стилю и, соответственно, анекдотам,выполненнымвданномформате,А.А.Синявскийпредлагаетвыделитьследующие черты:– Большое количество начальных конструкций, которые подтверждаютподлинность излагаемой информации: en realidad, según informó, es cierto que ит.д;– Употребление устойчивых сочетаний терминологического характера,клише: armas nucleares, crisis económica, guerra fría и т.д.–Фразеологическиесочетания,пословицы,поговорки,лозунги;41[Синявский, 2007,111-113].Приведем пример анекдота, выполненного в газетно-публицистическомстиле:En una conferencia con el presidente del estado, un periodista le pregunta alpresidente: – Señor Presidente, ¿es verdad que nuestro país sufre crisis económica? Elseñor Presidente dice: – No, no, por mis investigaciones, tan sólo 6 personas sufrencrisis económica.
– ¿Cuáles? – Muy sencillo, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos...[Сhistemania, электронный ресурс].Во время пресс-конференции с главой государства, журналист задалпрезиденту следующий вопрос: – Господин президент, правда ли то, что нашастрана переживает эпоху кризиса? – Нет, совсем нет. По моим подсчетам лишь 6человек переживают кризис. – Кто именно? – Все очень просто: я, ты, он, мы, вы,они.Данныйанекдот передает структуру типичного для публицистикиинтервью, не теряя при этом комической развязки.Переходя к официально-деловому стилю, отметим, что основными сферами,в которых он функционирует, являютсяправовая и административно-общественная сферы деятельности. Этим определяются его основные черты:точность,строгаясинтаксическаяструктура,языковыештампы,клише,профессиональная терминология, долженствующе-предписывающий характер.
Всеэто ярко обыгрывается в анекдотах, выполненных в официально-деловом стиле.Например:Una de las preguntas realizadas por abogados a testigos: – ¿De modo que lafecha de la concepción del bebé fue el 8 de agosto? – Sí. – ¿Y qué estaba usted haciendoen ese momento? [Chistes, электронный ресурс].Один из вопросов, который адвокаты часто задают свидетелям: – Такимобразом, дата зачатия ребенка 8 августа, не так ли? – Да. – А чем Вы были занятыв этот момент?Автор этого анекдота, пародируя процесс допроса, иронизирует над42витиеватостью официально-делового стиля.Еще один источник анекдотов – научный стиль, на основе которогостроятся анекдоты об ученых, врачах, космонавтах, инженерах. Абстрактность(понятийность), логичность, смысловая точность и объективность, определяющиенаучный стиль, характеризуют «научные» анекдоты. Например:La razón por la que Dios pudo crear el universo en seis días esque no tuvo que preocuparse de hacerlo compatible con la versión anterior [Chistes,электронный ресурс].Причина того, что Бог создал мир за 6 дней, состоит в том, что ему ненужно было беспокоиться о создании новой версии, совместимой с предыдущей.Также испанский анекдот можно рассматривать, как произведениехудожественного стиля (стиля художественной литературы), для которогохарактерны «многостильность (использование языковых средств всех стилей),широкий охват средств общенародного языка, включая такие, которые не входят влитературный язык или находятся на его периферии (диалектизмы, просторечныеслова), особая – эстетическая – функция, несоотносительная с функциямиостальных стилей» [Розенталь, 2008].
Например:– ¡Hombre, Pepe! ¿Cuánto tiempo sin verte? ¿Qué tal tu familia? ¿Y los hijos? –El pequeño ya hace un año que camina... – ¡Caramba! Sí que debe estar lejos... [Chistes,электронный ресурс].– Дружище, Пепе! Сколько лет, сколько зим! Как семья? Как дети? –Младший уже год как ходит… – Черт побери! Как далеко его занесло.В данном анекдотическом примере наблюдаются элементы, присущиеразговорно-обиходному стилю речи, которые в диалогической форме могутгармонично «вкрапливаться» в текст художественной литературы: «hombre» вкачестве восклицательного междометия – «ух ты!», «сaramba» – просторечноемеждометие «черт возьми!».Подводя черту под рассмотрением характеристик анекдота как вида43юмористического дискурса, мы считаем уместным привести еще одну мысль Е.Курганова, который отмечает, что «анекдот всегда был жанром бродячим,склонным к быстрым перемещениям, к вживанию в другие тексты, кстолкновению с ними или хотя бы к пересечению» [Курганов, 2001, 282].
Ванекдотепрослеживаютсяпублицистического,чертывсех функциональныхофициально-делового,научногоистилей:газетно-художественного,благодаря чему этот вид юмористического дискурса представляет собойнеобъятные просторы для исследований.44Выводы по Главе IЮмористический дискурс понимается нами как текст, порождаемый вситуации неформального, смехового общения. Данный концепт являетсянеотъемлемой частью сложной и многогранной категории «комическое»,теоретическое осмысление которого имеет глубокие корни. Несмотря на то, чтомногие исследователи в поисках всеобъемлющей теории смешного пыталисьобъяснить комическое, его природу и суть, ни одному из них не удалось создатьуниверсального определения, что можно объяснить многогранностью даннойкатегории.
Опираясь на фундаментальные работы по данной проблематике, мы,вслед за многими учеными и философами, выделяем противоречие как одну избазовых характеристик комического, а как его основные формы рассматриваемследующие: юмор и сатиру, которые считаются «равноправными формамикомического», а также иронию, относительно которых мнениеученыхразделяется: одни считают ее промежуточной формой между юмором и сатирой, вто время как другие отстаивают ее независимое положение.Средиосновныхюмористическогофункцийдискурса,комического,можновыделитьа,следовательно,следующие:инравственная,карающая, критикующая или обличающая, воспитывающая добрые качестваличности, дарящая радость, аттракция, диагностирующая, стимулирующаяответную реакцию, иносказательная, регулирующая, оздоровительная, передачазнаний,самоутверждающаяТамбергом),которыеэстетическая,могут(согласнобытьсоциализирующая,классификации,дополненытакимикоммуникативная,предложнойфункциями,Ю.Г.каккатарсическая,саморегуляция, эвристическая и творческая (по классификации, предложеннойМ.А.
Кулинич).Основополагающими характеристиками обстановки, в рамках которойреализуется юмористический коммуникативный акт, являются расположенность45участников общения уйти от серьезного разговора, юмористическая тональностькоммуникативногоактаиналичиеопределенныхшаблоноввосприятияюмористической интенции, специфических для данной лингвокультуры.Правильнаяперлокутивногоинтерпретацияэффектамировоззренческойпредставителяхврамкахсхожестиоднойшутки,т.е.успешноеюмористическогоадресантаилингвокультуры)адресатаилидостижениедискурса,(еслиречьобширномуобязанаидетозапасуэкстралингвистических знаний (если коммуниканты принадлежат к разнымэтническим группам).В отличие от юмористической тональности, т.е. настроя участниковкоммуникативного акта на смех (что является интернациональным явлением),восприятие шутки глубоко «вплетено» в лингвокультуру говорящих. Этот аспектдискурса рассматривается с позиции прагмалингвистического подхода, что, ввидувыбранного контрастивного ракурса исследования юмора в испанской и баскскойязыковых картинах мира, представляет для нас особый интерес.Среди видов конкретной реализации юмора, мы сочли оправданнымвыделить для подробного исследования в последующих главах анекдот, которыйчерез реализацию комического несет богатый пласт информации о национальнокультурной специфике.