Диссертация (1155135), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Если наличие чувстваюмора и понимание шуток в конкретной социальной общности указывает напринадлежность к данной группе, то, напротив, непонимание этого говорит ополной от него отчужденности.3) Коммуникативная функция предполагает нормализацию межличностногообщения, в том числе ослабление негативных эмоций через шутку. Даннаяфункция, пожалуй, является одной из самых древних, так как для первобытныхобщин смех служил сигналом для всего племени об отсутствии опасности.4) Катарсическая функция – иными словами автокоммуникативный смехили смех над самим собой. Юмор выступает в качестве очистителя.5) Функция саморегуляции – способность чувства юмора помочь человекудистанцироваться, посмотреть на проблему под другим углом.6)Эвристическаянесоответствиймежду–функцияформойиобнаружениесодержанием,спомощьютеориейиюморапрактикой,устоявшимися представлениями и реальным смыслом.
Главное в юморе –противоречие и парадокс.7) Творческая функция заключается в том, что шутя, человек развивает тесвои качества и способности, которые лежат в основе любой творческойдеятельности, что, в свою очередь, помогает достичь более высокого уровняразвития мысли.Все вышеперечисленные функции тесно взаимодействуют между собой иреализуются в каждом проявлении комического, при этом играют значительнуюроль в жизни не только отдельных индивидуумов, но и целых социальных групп иобщества в целом.251.3. Юмор как объект лингвокультурологического исследованияКак уже было отмечено в предыдущем параграфе, юмор охватывает многиесферы человеческой жизни, а классификации функций комического насчитываютдесятки. Хотя, с одной стороны, юмор – явление глобальное, общечеловеческое,без которого сложно представить естественное функционирование общества,нельзя не отметить, что, с другой стороны, речь идет о глубоко национальномфеномене.
В современном научном знании наблюдается растущий интересисследователейименнокизучениюособенностейюмораконкретныхлингвокультур и его специфической реализации в языке.На национальные особенности юмора указывает знаменитый итальянскийлитератор, лингвист-семиолог Умберто Эко, подчеркивая, что трагедиям идрамам свойственно общечеловеческое значение, чего мы не можем сказать окомическом. «Мы понимаем драму главного героя Расёмона, но не можем понять,когда и почему смеются японцы», – пишет он [Eco, 1986, 374].Похожую точку зрения излагает А.Н.
Лук, согласно которому в юморепроявляется национальный характер, отражающий исторический опыт народа. «Вигре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит»,пишет он [Лук, 1977, 56]. Ученый считает, что «национальная специфика юморазаслуживаетвниманияэтнопсихологовкаксоставляющаянациональногохарактера» [Лук, 1977, 50].В.Я Пропп отмечает, что «французский смех отличается изяществом иостроумием (Анатоль Франс), немецкий – некоторой тяжеловесностью (комедииГауптмана), английский – иногда добродушной, иногда едкой насмешкой(Диккенс, Бернард Шоу), русский – горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь,Салтыков-Щедрин)» [Пропп, 1999, 18-19].А.
А. Проскурина, анализируя работы Д.С. Лихачева, отмечает, что«сущность смеха остается во все века одинаковой, однако преобладание тех или26иных черт в «смеховой культуре» позволяет различить в смехе национальныечерты и черты эпохи, в то время как В.И. Карасик подчеркивает, чтонационально-специфические характеристики юмора связаны с культурнымидоминантами поведения народа [Проскурина, 2004, 17]. Карасик относит юмор кчислу культурных концептов: «Будучи культурным концептом, юмор обладаетценностнымихарактеристиками,т.е.связанкритикВ.Г.сключевымижизненнымиориентирами» [Карасик, 2002, 156].ВеликийлитературныйБелинскийписал:«Тайнанациональности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его, таксказать, манере понимать вещи» [Белинский, 1978, 294].
Мы считаем, что эта«манера» проявляется особенно отчетливо в юморе, присущем той или инойлингвокультуре.Освещая данную проблематику, И.В. Вержинская предлагает ввести влингвокультуологический аппарат понятие «языковая модель национальногоюмора» или «языковая картина юмора», под которыми целесообразно пониматькомическую актуализацию действительности, в которой через реализациюязыковых средств (метафоры, сравнения, гипербола и др.) проявляютсянационально-культурные особенности разных наций. «Каждая нация со временемприобретает свою уникальную форму юмора, созданную на основе жизненноисторического опыта», заявляет Вержинская [Вержинская, 2012, 107].
Этой точкизрения будем придерживаться и мы в нашем исследовании.Будучи особым способом осмысления действительности, юмор отражаетмироощущение этноса, которое при межкультурном общении может бытьнепонятным. В этом направлении Н.Н. Поддубная отмечает «парольнуюфункцию» юмора, когда успешная коммуникация обречена на провал ввидуотсутствия информации, необходимой для понимания. «Если адресату неизвестнаинформация, содержащаяся в юмористическом сообщении, возникает преграда вобщении, устанавливается граница между «своими» и «чужими», «посвященнымии непосвященными» [Поддубная, 2012, 27].
То, что кажется явно смешным27англичанину, может вызвать недоумение у француза, а то, что забавляетфранцуза, может показаться странным, например, русскому.Однако перлокутивный эффект юмористического высказывания можетоказаться неожиданным не только для представителя другой нации, но и длячленов одного и того же государства.
Так, например, Испания, являясьмногокультурнойстраной,говоритначетырехкоофицальныхязыках(кастильский, галисийский, каталанский и баскский), что зачастую становитсяпричинойтакназываемыхкультурологическихстычекипорождаеткоммуникативные неудачи. Все языки, на которых говорят в Испании (заисключением баскского) относятся к иберо-романской языковой подгруппе всоставе группы романских языков.Непонимание юмора в кросс-культурном пространстве может быть обязаноследующим факторам: расхождение основных ценностей у представителейразных культур, отсутствие подобных реалий в своей лингвокультуре и скудныйзапас фоновых знаний. Рассмотрим следующий анекдотический пример:Le dijo Jaimito a la madre: «Mamá, si Dios nos da de comer, la cigüeña trae a losniños de París y los Reyes Magos nos traen los regalos...
Me quieres decir entonces¿Para qué sirve mi padre en casa [Chistemania, электронный ресурс]?Хаймито говорит маме: «Мама, если еду нам дает Бог, детей приносятаисты из Парижа, подарки нам приносят волхвы… Скажи, пожалуйста, для чегоже нам нужен папа?»Для понимания этого анекдота необходимо знать об особенностяхпроведения рождественских и новогодних праздников в Испании. Рождествоздесь начинают отмечать за 2 недели до официальной даты.
25 декабря – самыйважный день. Испанцы, как и все католики, отмечают рождение Сына БожьегоИисуса Христа, а рождественские празднования длятся вплоть до 6 января, когдакатолики отмечают день Богоявления. По преданию в этот день волхвы (los ReyesMagos) принесли дары Иисусу, поэтому 6 января (а не на Новый год, как,например, в русской лингвокультуре) дети получают огромное количество28подарков [Шашков, 2002, 23-25].При анализе юмора различных этнических групп мы можем выделить нетолькоуниверсальныеспецифическиечерты,характеристикисвойственныекомического,ихнопредставителям,иотдельные,разделяющимопределенную систему мировоззренческих ценностей и установок.
Исследованиеюмора в лингвокультурологическом русле также способствует более глубокомупониманию соотношений «свой-чужой» и служит объединяющим фактором дляуспешной межкультурной коммуникации.1.4. Понятие «дискурс»Рассматривая в качестве объекта диссертации юмористический дискурс,мы считаем логичным остановиться на анализе дефиниции «дискурс». Ввидутого, что данный термин прочно вошел впонятийный аппарат многихдисциплин, таких как лингвистика, психолингвистика, социолингвистика,литературоведение, этнография, философия и др., имеющих принципиальноразличные предметы исследования, существует множество определений дискурса,в то время как до сих пор не было разработано четкой и всеобъемлющейформулировки.Различныеэтимологическиесловари(например,OxfordEtymologyDictionary, Diccionario Etimológico de la Lengua Española и др.) указывают, чтокорни дефиниции «дискурс» восходят к латинскому «discursus» – «разумноемышление», которое, в свою очередь, происходит от «discurrere», что означает«бегать туда-сюда».
Первые же попытки дать научное определение данномуконцепту были сделаны в XIX веке, почти столетие до того, как теория дискурсаначала складываться в отдельную дисциплину в 60-х годах XX века. Например,словарь Якоба Вильгельма Грима «Deutsches Woerterbuch» 1860 года предлагаетследующие полисемичные определения термина «дискурс»: 1) диалог, беседа; 2)речь, лекция [Цит. По Хурматулину, 2009, 32], в то время как во французском29языке «discours» употреблялось для обозначения диалогической речи.
На рубежеXIX-XX веков в философской научной традиции также стало узуальноупотребление прилагательного «дискурсивный».Предпосылки развития дискурс-анализа в дальнейшем были определены вработах американских лингвистов З. Харриса (Harris, 1952), К. Пайка (Pike, 1967),Дж. Граймса (Grimes, 1975), Р. Лонгейкра (Longcare, 1976) и др. [Дейк, 1988, 153].Так, Харрис предложил довольно лаконичную трактовку, понимая под дискурсом«последовательность предложений, произнесённую или написанную одним илиболее человеком в определённой ситуации» [Harris, 1952, 3].
В этот периодлингвистика перестала ограничиваться рамками предложения и постепенно сталапереходить к изучению контекстного употребления языка. Похожий структурнотекстовой ракурс рассмотрения дискурса можно наблюдать в работах В.А.Звегинцева,которыйобозначалим«дваилинесколькопредложений,находящихся друг с другом в смысловой связи» [Звегинцев, 1976, 170]. На данномисторическом этапе развития лингвистической науки преобладали трактовкидискурса в более узком значении, чем текст (В.А. Андреева, В.В. Богданов, А.Ж.Греймас, Ж.
Курте, В.А. Миловидов, И.П. Сусов и др.). В эту эпоху признавалось,что текст и дискурс «объединены взаимными иерархическими отношениямивключениями» [Каменская, 2013, Электронный ресурс].Попыткадифференцироватьпонятия«текст»и«дискурс»былапредпринята Г. Видоусеном (Widdowson, 1973), который рассматривал категорию«дискурс» как суммарный результат текста и ситуации (текст + ситуация=дискурс).
О разной природе текста и речи также говорится в совместной работе А.Греймаса и Ж. Курте «Семиотика. Объяснительный словарь теории языка», гдепредлагается одиннадцать употреблений понятия дискурса. Эти представителипарижской семиотической школы рассматривают текст как «высказывание,актуализированное в дискурсе», как «продукт», в то время как дискурс видитсяим как «процесс» [Греймас, Курте, 1983, 504].