Диссертация (1155135), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Предполагается, что слово «sirimiri»имеет звукоподражательное происхождение: на эускера «txirri-txirri» или «txirrikitxirriki» означает «понемногу, но постоянно». Обратимся к следующемуанекдотическому примеру, где в комической форме очень верно описываетсятипичный баскский дождь:Un bilbaíno regresa a Bilbao tras una larga ausencia.
Primera Semana: – Acabode llegar a Bilbao. Qué felicidad volver a sentir la lluvia en la cara. Dicen que mañanatambién lloverá. ¡Qué bonito! Segunda Semana: – Hoy ha vuelto a llover. Lleva unasemana haciéndolo. La gente se queja. No les entiendo. Es nuestro clima. ¡Viva elsirimiri! <…> Cuarta semana: – Sigue lloviendo. La mujer del tiempo insiste en queparará algún día <…> Séptima semana: – Mi mujer se ha comprado unas katiuskas, contacones, preciosas. Eran las últimas que quedaban.
<…> Novena semana: – No recuerdocómo se cierra el paraguas. De hecho no sé si se cierra. Lleva meses abierto. ¿Locompraría así? <…> Decimoprimera semana: – En el Guggenheim hay una exposiciónde trajes de baño. Dicen que era una prenda que se llevaba antes en junio, julio y agosto.Nadie lo recuerda. Decimosegunda semana: – En San Mamés eliminan las duchas porabsurdas <…> Decimocuarta semana: Mi mujer y yo vamos a tener un niño.
Le vamosa llamar Noé… [Diario Vasco, электронный ресурс].Возвращается бильбаинец домой после долгого отсутствия. Первая неделя:– Я только что вернулся в Бильбао. Какое же счастье вновь почувствовать каплидождя на лице! Говорят, что завтра опять пойдет дождь. Вторая неделя: – Сноваидет дождь. Уже как неделю льет. Люди жалуются, но я их не понимаю. Это женаш климат. Да здравствует «ширимири»! <…> Четвертая неделя: – Дождь непрекращается.
Девушка из прогноза погоды обещает, что когда-нибудь дождьпрекратится <…> Седьмая неделя: – Моя жена купила себе прекрасные галоши112на каблуках. Забрала последние <…> Девятая неделя: – Не помню, какзакрывается зонт. Он вообще закрывается? Я ношу его открытым уже несколькомесяцев. Я его таким и купил? <…> Одиннадцатая неделя: – В Гуггенхеймепроходит выставка купальников.
Говорят, что их носили раньше в июне, июле иавгусте, но никто этого не помнит. Двенадцатая неделя: – На стадионе Сан-Мамесубрали душевые кабинки из-за их абсурдности <…> Четырнадцатая неделя: У насбудет сын. Мы назовем его Ной… [Diario Vasco, электронный ресурс].Данный анекдотический пример изобилует баскскими национальноспецифическимифрагментамиисодержитважнуюэтноспецифическуюинформацию. Помимо «sirimiri», здесь упоминаются следущие реалии: – katiuskas– резиновые сапоги, которые вошли в моду после премьеры в 1931 годуиспанской оперетты «Катюшка, русская женщина» (главная героиня носиларезиновые сапоги, которые очень напоминали испанские галоши для дождя); –Гуггенхейм – музей современного искусства, который превратил индустриальныйгород Бильбао в туристическую достопримечательность; San Mamés – домашняяарена футбольного клуба «Атлетик Бильбао».Реконструируя языковую картину мира басков, мы считаем необходимымупомянуть традиционный берет «txapela», который является одним из символовпринадлежности к баскской лингвокультуре.
Здесь уместно привести словаиспанского политика прошлого века Индалесьо Прьето, который отметилследующую характеристику баскского берета: «En el modo de colocarla se revelatoda la psicología de una persona. La boina descubre al jaque, al pendenciero, al tímidoy al sabio. Esa misión reveladora jamás la tendrá ningún sombrero…» («По тому, какносят чапелу, можно узнать о характере человека. Берет расскажет, кто хвастун,кто забияка, кто робок, а кто мудрец.
Никакой другой головной убор никогда небудет обладать такой разоблачительной способностью…») [Aguirre Sorondo, 2003,103]. Будучи неотъемлемой частью баскской материальной культуры, чапелачасто упоминается в анекдотах о данном народе:¿Qué diferencia hay entre un vasco, que con la edad se queda calvo, y un catalán113al quien le sucede lo mismo? El vasco se compra una txapela y el catalán vende el peine[Chistes21, электронный ресурс].В чем разница между облысевшими баском и каталонцем? Баск покупаетсебе чапелу, а каталонец продает расческу.Вэтомпримерекомическийэффектстроитсянавысмеиваниистереотипизированного характера каталонцев, которые слывут жадными. Наисследовании национальных стереотипов мы остановимся поподробнее вследующей главе данной диссертационной работы.Возвращаясь к анализу национально-спецефических реалий в испанской ибаскскойязыковыхкартинахмирачерезпризмуюмора,мысчитаемцелесообразным выделить концепты, которые охватывают наиболее, на нашвзгляд, релевантные стороны обеих лингвокультур.
Среди наиболее частотныхиспанскихкультурныхдоминант,которыемыможемвывестиизэтноспецифического содержания анекдотов, следует отметить реалии изконцептосферы «танец»: flamenco, soleares, seguiriya, sardana; концептосферу«коррида» с входящими в нее понятиями toreador, encierro, muletazo, morlaco;концептосферу «праздник»: San Fermín, Las Fallas; фрагменты гастрономическоготезаруса: morcilla, paella, magdalena и прочие.
При интерпретации баскскойязыковой картины мира в юмористическом дискурсе мы встретили следующиереалии: гастрономические понятия txikito (маленький бокал вина) и pintxo(закуска); деревенские виды спорта harrijasotzaile probak (поднятие тяжелыхкамней) и aizkolari probak (рубка деревьев); Athletic (футбольный клуб) и SanMamés (стадион) из концептосферы «футбол», а также метеорологическуюреалию sirimiri (мелкий дождь) и txapela (берет) как символ материальнойкультуры.114Выводы по Главе IIIАнекдот в контексте наших рассуждений в рамках предпринятогодиссертационноголингвокультурныйисследованиятекст,такпроявляеткаквсебянемкакчерезэтноспецифическийязыковыеединицыюмористического дискурса отражается национально-культурная спецификамировосприятия этноса.
Обращение к бытовому анекдоту позволяет вскрытьтрадиционные модели поведения, принятые в той или иной лингвокультурнойсреде,понятьиописатьуниверсальныеинационально-маркированныестереотипы социальных отношений и выявить аксиологические установкисоциума.Так,врассмотренныхнамибытовыханекдотахогендерныхвзаимоотношениях происходит шутливое искажение принятых в данномобществе норм поведения. Через призму юмора народ высмеивает существующиечеловеческие изъяны и социальные пороки.
На первый взгляд, анекдоты осемейных отношениях универсальны: многие этногруппы критикуют посредствомсмеха негативные стороны супружеской жизни и сопряженные с ней недостатки(измена, лень, глупость, ложь, скупость, алкоголизм и пр.). Но, с другой стороны,гендерная картина мира по-разному репрезентируется в юмористическихдискурсах различных народов.
Будучи текстом, аккумулирующим в себеособенности менталитета определенного этноса, его культурные ценности исоциальные нормы, бытовой анекдот по праву может считаться инструментомкультурной идентификации. В проанализированных нами анекдотическихпримерах на данную тематику отражаются в перевернутой через комизм формемировоззренческие стереотипы поведения испанских и баскских мужчин иженщин: проявление в семейной жизни испанского мужского шовинизма –мачизма, бесконечные супружеские измены, высмеивание супруга как видфеминистской борьбы за равенство, а также баскский матриархат какпатриархальный семейный уклад.115Упомянутые социальные недостатки и пороки предстают и в «детских»испанских и баскских анекдотах, в которых ярко представлено видение мираглазами озорного парнишки Хаймито (или Пепито), ловко разоблачающегонедостаткивзрослыханекдотическогосвоейперсонажанепосредственностью.можетрассматриватьсяСарказмкакданногоэффективнаяюморотерапия против социальных недугов, как своеобразный способ «лечения»бытовых проблем смехом.Проанализировав несколько сотен анекдотов, мы считаем важным отметить,что для адекватной реализации комического эффекта необходимо владениеэкстралингвистической информацией.
Рассмотренные нами примеры построенынаширокомфундаменте,состоящимизмногограннойсистемылингвокультурологических особенностей страны. Специфические культурныедоминанты и национально-маркированные реалии (исп. «corrida», «flamenco»,«Las Fallas», «San Farmín», баск. «sirimiri», «txapela», «koadrilla», «pintxo» и др.)проходят красной нитью через многочисленные бытовые анекдоты, отражаяособенности быта, традиции и обычаи изучаемых народов. Поэтому отсутствиефоновых знаний может привести к искажению комического послания ипретерпеванию реципиентом-«аутсайдером» коммуникативной неудачи.116ГЛАВА IV.
ИСПАНСКИЕ И БАСКСКИЕ ЭТНИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫ:ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ЧЕРЕЗ СТЕРЕОТИПЫ4.1. Этнические стереотипы как интегральные компоненты языковой картинымира4.1.1. Понятие этнического стереотипаАнекдот,комическийэффекткоторогостроитсянаобыгрыванииэтнических стереотипов, является одним из наиболее древних разновидностейюмористического дискурса и характеризуется высокой информативностью приизучении культурного опыта коллектива, его национального характера иповеденческих моделей. С незапамятных времен процесс налаживания контактовс представителями других народов сопровождался формированием оппозиции«свой» («как мы», «похожий на нас») и «чужой» («непохожий на нас», «другой»,«отличный»), которая способствовала становлению упрощенных мировоззрений,отражающих субъективное видение окружающей действительности.